[TR] webwml/english/releases- correccions

2001-07-12 Conversa Antoni Bella Perez

  Hola accepto totes les teves impressions i et refereixo el que no canvio a 
continuació:

HAMM
  Com que el upgrade HOWTO no es traduirà o no està traduït opto per 
deixar-ho en anglès a menys de que realment existeixi aquesta possibilitat en 
un futur.

SLINK
  i386 hi ha disponible reports
aquí dius que fora millor llistat segons el recull però resulta que es fà 
referència a les aportacions dels usuaris pel que report fora més idoni. No 
et sembla?

dugues
dues?
totes dues son correctes però dues em sembla més entenidor, ho canvio.

documentació *el Alemany*
documentació en alemany

S'ha posat molt d'esforç *al Manual* d'Instal·lació de Debian
en el manual

suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes
non-i386 forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de
ser quelcom com ara distribucions que no siguin i386.
Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha d'estar 
present al català, sobretot per a escrits tècnics. No?

actualitzat per d'altres usuaris i desenvolupadors.  El maerial d'aquesta
Em sembla que és per altres usuaris, però no n'estic segur.
seria *d'altres*

Hi ha una versió actualitzada de codeapt/code disponible en Debian, en
d'apt
es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi 
tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat 
que tecleja d'apt. :-)

WOODY

previngut
potato/a serà ``woody''.  Aquesta versió serà *anumerada*
numerada
estem parlant de l'acció d'anumerar= posar el seu número corresponent

 no obstant això hauria d'ésser *precagut*.
previngut
nosañtres prevenim del perill vosaltres heu d'ésser cauts
diccionari -- verb
precaucionar= Prevenir a algú contra un risc o dany per tal d'evitar-lo.

 tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió.
vejam, jo pensava en principi en scripts, però he mirat al Recull, i diu
seqüències. Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al
principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a
parir i posar seqüències :)
seqüències (scripts)
ho posaré així per tal d'estar tots dos contents :-) però apuntem-la que jo 
se la discutiria amb aquests senyors del recull :(

FÍ

Mmm el cert es que ara que m'ho he mirat en fred crec innacceptable haber 
enviat les traduccions en aquest estat. La pròxima vegada faré un descans 
habans de corretgir-les per a després enviar-les. Mmm :( estic indignat amb 
mi mateix.

Últim comentari. No tenias ja traduït el index.wml de les releases?

-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
[EMAIL PROTECTED]###



Re: [TR] webwml/english/releases- correccions

2001-07-12 Conversa Antoni Bella Perez
A Divendres 13 Juliol 2001 00:42, Ignasi Tura va escriure:
 [EMAIL PROTECTED] va escriure:
  Hi ha una versió actualitzada de codeapt/code disponible en Debian,
   en
  
  d'apt
 
  es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi
  tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux
  imaginat que tecleja d'apt. :-)

 Ja li val al que tecleja d'apt :)
 En aquest cas, considero prou diferenciador que el codi .wml posa
 un code /code que rodeja a apt. Per altra banda, la Guia d'estil
 esmenta un exemple com aquest a GuiaD_Estil.htm#2.7. Abrev :

 l'HTML
 (llenguatge)
 (l'hac-te-ema-ela)

 El que sí que em podries discutir és que els acrònims (apt al cap i a la fi
 és Advanced Package Tool) i gairebé tot el que et
 puguis trobar a Debian està en minúscules, comportament d'usuari UNIX a
 parir :) Això pot induïr al principi a algunes confusions, però vaja.


d'codeapt/code 

ho escriure així

  suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes
  
  non-i386 forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català
   hauria de ser quelcom com ara distribucions que no siguin i386.
 
  Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha
  d'estar present al català, sobretot per a escrits tècnics. No?

 Mmmm... Tens bona raó.
 Sobretot, és que a mi no i386 no em sona bé, però no muntaré una flame
 per això.  (Cony, no surt flamewar en el Recull!) :)

 Ignasi

Si fos per mi els hi montaria el ciri per unes quantes traduccions en les que 
no semblen haber-se documentat o es que ens volen fer la punyeta. No els 
demanis per flamewar que pot ser es pensen que els insultes. :-)
-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
[EMAIL PROTECTED]###



webwml/e/releases/index.wml

2001-07-12 Conversa Ignasi Tura
Adjuntat l'index.wml de releases. Perdó per enviar-lo tan tard.

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.

#use wml::debian::template title=Llançaments de Debian
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

h2Llançaments segons l'estat/h2

pLa presentació dels llançaments següents es basa segons el seu estat
de llançament. Aquests enllaços sempre seran disponibles, ja que Debian
sempre té com a mínim tres llançaments en manteniment actiu: stable
(estable), testing (en prova) i unstable (inestable).

dl
dta href=stable/stable (estable)/a/dt
  ddLa distribució estable conté la versió llançada oficialment més
  recent de Debian. Aquesta versió és el llançament de Debian per a producció.
p
  La distribució de Debian estable actual és la versió
  current_release, amb el nom en codi emcurrent_release_name/em.
  Va ser llançada el current_release_date.
  /dd


: if ( $frozen_release_exists ) { :
dta href=frozen/frozen (congelada)/a/dt
  ddLa distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a
  ser la pròxima distribució llançada com a estable. En aquest moment, hi ha 
una
  distribució congelada; usualment, només hi ha distribucions
  estables i inestables.

p
La distribució congelada actual és emcurrent_frozen_name/em.
  /dd
: } :


dta href=testing/testing (en prova)/a/dt
  ddLa distribució en prova conté paquets que no han estat encara
  acceptats en una distribució estable, però que no tenen errors de
  llançament crítics, i que han estat usats durant un temps. Vegeu l'
a href=http://ftp-master.debian.org/testing/;explicació més
  detallada/a.
p
La distribució en prova actual és emcurrent_testing_name/em.
  /dd


dtunstable (inestable)/dt
  ddEl desenvolupament actiu de Debian ocorre en la distribució
  inestable. Generalment, aquesta distribució és emprada per
  desenvolupadors i aquells als quals els hi agrada de viure al límit.
p
  La distribució inestable s'anomenaemcurrent_unstable_name/em.
  /dd
/dl



h2Llançaments Per Nom/h2

pEls llançaments següents són simplement una altra manera d'adreçar-se
a les distribucions mostrades més amunt.

pul
  lia href=potato/Debian GNU/Linux 2.2 (`potato')/a
  lia href=woody/Debian GNU/Linux ?.? (`woody')/a
/ul

pVegeu la a href=$(HOME)/doc/FAQ/PMF de Debian/a per a una explicació d'
a href=$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sourceforcodenameson
venen aquests noms en codi/a.



H2Versions velles de Debian/H2

pul
  lia href=slink/Debian GNU/Linux 2.1 (`slink')/a
  lia href=hamm/Debian GNU/Linux 2.0 (`hamm')/a
/ul

pEs poden trobar les versions encara més velles de Debian en l'
a href=$(HOME)/distrib/archiveArxiu de Debian/a.

# Local variables:
# mode: sgml
# sgml-indent-data:nil
# sgml-doctype:.doctype
# End: