[TR] webwml/english/releases- correccions
Hola accepto totes les teves impressions i et refereixo el que no canvio a continuació: HAMM Com que el upgrade HOWTO no es traduirà o no està traduït opto per deixar-ho en anglès a menys de que realment existeixi aquesta possibilitat en un futur. SLINK i386 hi ha disponible reports aquí dius que fora millor llistat segons el recull però resulta que es fà referència a les aportacions dels usuaris pel que report fora més idoni. No et sembla? dugues dues? totes dues son correctes però dues em sembla més entenidor, ho canvio. documentació *el Alemany* documentació en alemany S'ha posat molt d'esforç *al Manual* d'Instal·lació de Debian en el manual suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes non-i386 forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de ser quelcom com ara distribucions que no siguin i386. Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha d'estar present al català, sobretot per a escrits tècnics. No? actualitzat per d'altres usuaris i desenvolupadors. El maerial d'aquesta Em sembla que és per altres usuaris, però no n'estic segur. seria *d'altres* Hi ha una versió actualitzada de codeapt/code disponible en Debian, en d'apt es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat que tecleja d'apt. :-) WOODY previngut potato/a serà ``woody''. Aquesta versió serà *anumerada* numerada estem parlant de l'acció d'anumerar= posar el seu número corresponent no obstant això hauria d'ésser *precagut*. previngut nosañtres prevenim del perill vosaltres heu d'ésser cauts diccionari -- verb precaucionar= Prevenir a algú contra un risc o dany per tal d'evitar-lo. tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió. vejam, jo pensava en principi en scripts, però he mirat al Recull, i diu seqüències. Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a parir i posar seqüències :) seqüències (scripts) ho posaré així per tal d'estar tots dos contents :-) però apuntem-la que jo se la discutiria amb aquests senyors del recull :( FÍ Mmm el cert es que ara que m'ho he mirat en fred crec innacceptable haber enviat les traduccions en aquest estat. La pròxima vegada faré un descans habans de corretgir-les per a després enviar-les. Mmm :( estic indignat amb mi mateix. Últim comentari. No tenias ja traduït el index.wml de les releases? -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| [EMAIL PROTECTED]###
Re: [TR] webwml/english/releases- correccions
A Divendres 13 Juliol 2001 00:42, Ignasi Tura va escriure: [EMAIL PROTECTED] va escriure: Hi ha una versió actualitzada de codeapt/code disponible en Debian, en d'apt es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat que tecleja d'apt. :-) Ja li val al que tecleja d'apt :) En aquest cas, considero prou diferenciador que el codi .wml posa un code /code que rodeja a apt. Per altra banda, la Guia d'estil esmenta un exemple com aquest a GuiaD_Estil.htm#2.7. Abrev : l'HTML (llenguatge) (l'hac-te-ema-ela) El que sí que em podries discutir és que els acrònims (apt al cap i a la fi és Advanced Package Tool) i gairebé tot el que et puguis trobar a Debian està en minúscules, comportament d'usuari UNIX a parir :) Això pot induïr al principi a algunes confusions, però vaja. d'codeapt/code ho escriure així suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes non-i386 forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de ser quelcom com ara distribucions que no siguin i386. Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha d'estar present al català, sobretot per a escrits tècnics. No? Mmmm... Tens bona raó. Sobretot, és que a mi no i386 no em sona bé, però no muntaré una flame per això. (Cony, no surt flamewar en el Recull!) :) Ignasi Si fos per mi els hi montaria el ciri per unes quantes traduccions en les que no semblen haber-se documentat o es que ens volen fer la punyeta. No els demanis per flamewar que pot ser es pensen que els insultes. :-) -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| [EMAIL PROTECTED]###
webwml/e/releases/index.wml
Adjuntat l'index.wml de releases. Perdó per enviar-lo tan tard. Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. #use wml::debian::template title=Llançaments de Debian #include $(ENGLISHDIR)/releases/info h2Llançaments segons l'estat/h2 pLa presentació dels llançaments següents es basa segons el seu estat de llançament. Aquests enllaços sempre seran disponibles, ja que Debian sempre té com a mínim tres llançaments en manteniment actiu: stable (estable), testing (en prova) i unstable (inestable). dl dta href=stable/stable (estable)/a/dt ddLa distribució estable conté la versió llançada oficialment més recent de Debian. Aquesta versió és el llançament de Debian per a producció. p La distribució de Debian estable actual és la versió current_release, amb el nom en codi emcurrent_release_name/em. Va ser llançada el current_release_date. /dd : if ( $frozen_release_exists ) { : dta href=frozen/frozen (congelada)/a/dt ddLa distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. En aquest moment, hi ha una distribució congelada; usualment, només hi ha distribucions estables i inestables. p La distribució congelada actual és emcurrent_frozen_name/em. /dd : } : dta href=testing/testing (en prova)/a/dt ddLa distribució en prova conté paquets que no han estat encara acceptats en una distribució estable, però que no tenen errors de llançament crítics, i que han estat usats durant un temps. Vegeu l' a href=http://ftp-master.debian.org/testing/;explicació més detallada/a. p La distribució en prova actual és emcurrent_testing_name/em. /dd dtunstable (inestable)/dt ddEl desenvolupament actiu de Debian ocorre en la distribució inestable. Generalment, aquesta distribució és emprada per desenvolupadors i aquells als quals els hi agrada de viure al límit. p La distribució inestable s'anomenaemcurrent_unstable_name/em. /dd /dl h2Llançaments Per Nom/h2 pEls llançaments següents són simplement una altra manera d'adreçar-se a les distribucions mostrades més amunt. pul lia href=potato/Debian GNU/Linux 2.2 (`potato')/a lia href=woody/Debian GNU/Linux ?.? (`woody')/a /ul pVegeu la a href=$(HOME)/doc/FAQ/PMF de Debian/a per a una explicació d' a href=$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sourceforcodenameson venen aquests noms en codi/a. H2Versions velles de Debian/H2 pul lia href=slink/Debian GNU/Linux 2.1 (`slink')/a lia href=hamm/Debian GNU/Linux 2.0 (`hamm')/a /ul pEs poden trobar les versions encara més velles de Debian en l' a href=$(HOME)/distrib/archiveArxiu de Debian/a. # Local variables: # mode: sgml # sgml-indent-data:nil # sgml-doctype:.doctype # End: