[TR] webwml/english/releases- correccions
Hola accepto totes les teves impressions i et refereixo el que no canvio a continuació: HAMM Com que el upgrade HOWTO no es traduirà o no està traduït opto per deixar-ho en anglès a menys de que realment existeixi aquesta possibilitat en un futur. SLINK i386 hi ha disponible reports aquí dius que fora millor llistat segons el recull però resulta que es fà referència a les aportacions dels usuaris pel que report fora més idoni. No et sembla? dugues dues? totes dues son correctes però dues em sembla més entenidor, ho canvio. documentació *el Alemany* documentació en alemany S'ha posat molt d'esforç *al Manual* d'Instal·lació de Debian en el manual suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes non-i386 forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de ser quelcom com ara distribucions que no siguin i386. Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha d'estar present al català, sobretot per a escrits tècnics. No? actualitzat per d'altres usuaris i desenvolupadors. El maerial d'aquesta Em sembla que és per altres usuaris, però no n'estic segur. seria *d'altres* Hi ha una versió actualitzada de codeapt/code disponible en Debian, en d'apt es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat que tecleja d'apt. :-) WOODY previngut potato/a serà ``woody''. Aquesta versió serà *anumerada* numerada estem parlant de l'acció d'anumerar= posar el seu número corresponent no obstant això hauria d'ésser *precagut*. previngut nosañtres prevenim del perill vosaltres heu d'ésser cauts diccionari -- verb precaucionar= Prevenir a algú contra un risc o dany per tal d'evitar-lo. tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió. vejam, jo pensava en principi en scripts, però he mirat al Recull, i diu seqüències. Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a parir i posar seqüències :) seqüències (scripts) ho posaré així per tal d'estar tots dos contents :-) però apuntem-la que jo se la discutiria amb aquests senyors del recull :( FÍ Mmm el cert es que ara que m'ho he mirat en fred crec innacceptable haber enviat les traduccions en aquest estat. La pròxima vegada faré un descans habans de corretgir-les per a després enviar-les. Mmm :( estic indignat amb mi mateix. Últim comentari. No tenias ja traduït el index.wml de les releases? -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| [EMAIL PROTECTED]###
Re: [TR] webwml/english/releases- correccions
A Divendres 13 Juliol 2001 00:42, Ignasi Tura va escriure: [EMAIL PROTECTED] va escriure: Hi ha una versió actualitzada de codeapt/code disponible en Debian, en d'apt es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat que tecleja d'apt. :-) Ja li val al que tecleja d'apt :) En aquest cas, considero prou diferenciador que el codi .wml posa un code /code que rodeja a apt. Per altra banda, la Guia d'estil esmenta un exemple com aquest a GuiaD_Estil.htm#2.7. Abrev : l'HTML (llenguatge) (l'hac-te-ema-ela) El que sí que em podries discutir és que els acrònims (apt al cap i a la fi és Advanced Package Tool) i gairebé tot el que et puguis trobar a Debian està en minúscules, comportament d'usuari UNIX a parir :) Això pot induïr al principi a algunes confusions, però vaja. d'codeapt/code ho escriure així suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes non-i386 forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de ser quelcom com ara distribucions que no siguin i386. Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha d'estar present al català, sobretot per a escrits tècnics. No? Mmmm... Tens bona raó. Sobretot, és que a mi no i386 no em sona bé, però no muntaré una flame per això. (Cony, no surt flamewar en el Recull!) :) Ignasi Si fos per mi els hi montaria el ciri per unes quantes traduccions en les que no semblen haber-se documentat o es que ens volen fer la punyeta. No els demanis per flamewar que pot ser es pensen que els insultes. :-) -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| [EMAIL PROTECTED]###