Configuração Automática

1999-07-01 Por tôpico Paulo J Matos aka PDestroy
Oi,
Existe algum linux com configuração automática do hardware?
Se sim, qual?

Melhores cumprimentos,

Paulo Jorge Matos aka PDestroy
Minister of FortuneCity - Marina District
http://www.fortunecity.com
Personal Page : http://pdestroy.fortunecity.com
Fed. Portuguesa de JuJutsu e D.A. Webmaster : http://welcome.to/fpjujutsu
World Kobudo Federation - Portugal Webmaster : http://welcome.to/wkf-pt
E-mail : [EMAIL PROTECTED]
Page me at : http://wwp.mirabilis.com/361853#pager
Site Builders Network Level 2 Member
HTML Writers Guild Member


Re: Debian-br?

1999-07-01 Por tôpico Nuno Nunes
 Eu acho q seria o ideal traduzir padrao... e quando nao houver jeito ou
 soar esquisito traduzir como por omissao

Desculpem a repetição, mas penso que não transmiti claramente a ideia que
me parece importante neste caso.  Quanto a mim, é inútil discutir qual é A
MELHOR tradução para default, ou qualquer outro termo, porque
simplesmente NÃO EXISTE!  O que há é várias traduções possíveis, e compete
ao tradutor escolher aquela que melhor exprime o sentido original; e
claro, discutir essa escolha com eventuais revisores da tradução.  

Perder tempo tentando encontrar a melhor, única e universal tradução de
uma palavra para depois a usar cegamente em todos os casos revela,
perdoem-me a franqueza, falta de conhecimentos ou de sensibilidade das
línguas em causa.  Sem dúvida, uma tradução unívoca deste tipo seria bem
mais fácil (até mesmo automática), mas essa não é a realidade.

Tradutores, façam bom uso desta liberdade!

Abraços,
Nuno.


Re: Default (Re: Debian-br?)

1999-07-01 Por tôpico Eduardo Marcel Macan
On Thu, Jul 01, 1999 at 02:01:15PM -0300, Lalo Martins wrote:
 Gente, olha que chato :-)
 
 Eu fui conferir no dicionário, e default significa
 inadimplência, negligência. Ou seja, é um termo
 tecnicalizado - usado fora do sentido normal quando no
 contexto técnico. Literalmente, acho que a mais exata seria
 mesmo a por defeito ;-)

Negligencia me remete a por omissao , omitir, quando nao 
intencionalmente e o mesmo que negligenciar, nao?

 O que mostra que até que a discussão foi útil, porque estávamos
 Será que seria muito contra-intuitivo se a gente criasse um
 termo técnico ou tecnicalizado NOVO e tentasse ver se os
 usuários aprovam?

Nao, eu acho melhor usar dentro do contexto:
Configuracao inicial.
Configuracao padrao.
Configuracao por omissao.

Nao acho que se passassemos a usar bulova para significar default
as pessoas se empolgariam em seguir, no entanto seria divertido encontrar
um bom etmologista para nos ajudar a criar um neologismo e depois tentar
disseminar seu uso... Eu me lembro do Fernando Sabino, creio que foi no livro
O grande mentecapto em algum lugar ele avisa que fara' uma contribuicao
aa lingua portuguesa ao introduzir uma nova palavra para a traducao de
flashback e cita a palavra retrogressao. Se se encontrar algo tao
apropriado quanto para default ate que seria divertido incentivar
seu uso :)

Ou entao poderiamos criar algo sonoramente parecido, como por exemplo:
Configuracao defato (isso era para ser engracado). :)

Abracos,

--macan

P.S.Revirem-se em seus tumulos, Pessoa e Drummond! :)


Default (Re: Debian-br?)

1999-07-01 Por tôpico Leandro Dutra
 Eu fui conferir no dicionário, e default significa
 inadimplência, negligência. Ou seja, é um termo

Exatamente!  É o termo inglês pra calote!  Só que mais chique...


 tecnicalizado - usado fora do sentido normal quando no
 contexto técnico. Literalmente, acho que a mais exata seria
 mesmo a por defeito ;-)

Na verdade por omissão.  A idéia é, se você deixa de pagar, você vai
ser cobrado, seu fiador vai ser chamado... passando pra informática,
a idéia é, se você omite o parâmetro, o que acontece?

A idéia de por defeito é secundária: o que acontece quando o
valor do parâmetro é inválido.  Mas o uso comum não é um valor inválido,
mas um valor omitido.


 Nós não temos uma tradução unívoca para o conceito simplesmente
 pq em inglês tb não existe uma palavra para isso.

Ou seja, não seria nenhum absurdo usar a própria palavra default,
que aliás parece mais francesa que inglesa, assim como cache.  Aí você vê
o carinha dizendo quéchi, mas a pronúncia correta é a do Francês, cásh.


 Será que seria muito contra-intuitivo se a gente criasse um
 termo técnico ou tecnicalizado NOVO e tentasse ver se os
 usuários aprovam?

Na minha opinião só há duas alternativas viáveis: usar a palavra
default mesmo, ou seguir os portugueses e usar alternativamente por
omissão ou padrão, conforme o contexto.  Por defeito somente quando
se estiver falado do caso específico em que o valor do parâmetro não foi
omitido, mas especificado erroneamente.

Claro que em se tratando de língua, sempre haverá casos em que
ninguém pensou ainda, exigindo um pouco mais de criatividade...

Como disse um colega, se não fosse assim era só passar por um
programa de tradução e fim de papo...


Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
Amdocs (Brasil) Ltda


O discucao besta!!

1999-07-01 Por tôpico Clovis Sena - Servicos Recife
Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional.
Do geito q vai vcs daqui a pouco vao estar discutindo como traduzir a
palavra mouse... Isto ate eu queria ver...

Eu acho q perde-se tempo com estes detalhes. Eu acho q estes debates
cabem a quem for fazer a revisao. Quem ta traduzindo traduz do geito q
sabe e pronto, depois manda p revisao; quem tiver revisando ve os erros
e manda p correcao, vc corrige e pronto. Sem neuras, sem cabelos
brancos, sem stress.


Tem muitas oputras palavras confusas: display por exemplo, display eh o
que mesmo?? um display, um monitor de video, um ecran, uma saida num
terminal, um dispositivo de caracteres onde se le alguma coisa, enfim o
q eh display???

t+


Leandro Dutra wrote:
 
  Eu fui conferir no dicionário, e default significa
  inadimplência, negligência. Ou seja, é um termo
 
 Exatamente!  É o termo inglês pra calote!  Só que mais chique...
 

-- 
Clovis Sena
Itautec Servicos/Filial Recife
Email: [EMAIL PROTECTED]
Fone: 081 - 421 1126.


Re: O discucao besta!!

1999-07-01 Por tôpico Christiano Anderson
Ola Clovis,

A discucao pode ate parecer besta, mas para quem esta traduzindo, a
mesma eh muito util! Eu estou com um trabalho de traducao e certamente
tenho inumeras duvidas, por mais banais que sejam, sao duvidas! A
traducao para alguns termos fica complicado, e temos que definir formas
para que uma frase tenha seu verdadeiro significado ou o mais proximo do
possivel. 

A lista esta ai para isto!

Um abraco,

C. Anderson

ps.: geito eh com j





Clovis Sena - Servicos Recife wrote:
 
 Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional.
 Do geito q vai vcs daqui a pouco vao estar discutindo como traduzir a
 palavra mouse... Isto ate eu queria ver...
 
 Eu acho q perde-se tempo com estes detalhes. Eu acho q estes debates
 cabem a quem for fazer a revisao. Quem ta traduzindo traduz do geito q
 sabe e pronto, depois manda p revisao; quem tiver revisando ve os erros
 e manda p correcao, vc corrige e pronto. Sem neuras, sem cabelos
 brancos, sem stress.
 
 Tem muitas oputras palavras confusas: display por exemplo, display eh o
 que mesmo?? um display, um monitor de video, um ecran, uma saida num
 terminal, um dispositivo de caracteres onde se le alguma coisa, enfim o
 q eh display???
 
 t+
 
 Leandro Dutra wrote:
 
   Eu fui conferir no dicionário, e default significa
   inadimplência, negligência. Ou seja, é um termo
 
  Exatamente!  É o termo inglês pra calote!  Só que mais chique...
 
 
 --
 Clovis Sena
 Itautec Servicos/Filial Recife
 Email: [EMAIL PROTECTED]
 Fone: 081 - 421 1126.
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Debian-br?

1999-07-01 Por tôpico kov
Eu acho q seria o ideal traduzir padrao... e quando nao houver jeito ou
soar esquisito traduzir como por omissao

On Tue, Jun 29, 1999 at 09:37:52PM +0100, Nuno Ferreira wrote:
 On Tue, Jun 29, 1999 at 05:03:15PM +0100, Nuno Nunes wrote:
  Lá por eu ser português, nao acreditem cegamente nisto, mas tenho a
  impressão que é mais comum, em Portugal, traduzir default por por
  defeito.  Assim, default configuration seria configuração por
  defeito, com o sentido de que falta qualquer coisa (que é compensada
  pelo sistema).  Padrão e por omissão também me parecem boas traduções,
  consoante os casos: por exemplo, default configuration traduz-se
  lindamente como configuração inicial.  É bem melhor usar criteriosamente
  as várias traduções possíveis do que optar por uma única e usá-la em todas
  as situações; se houvesse correspondência unívoca entre o inglês e o
  português, máquinas seriam usadas para traduzir, e não pessoas!
  
  Abraços,
  Nuno.
  
  
 
 Quando nesta lista dizem que em Portugal se traduz default por por omissão
 penso que estão a pensar nas traduções do Gnome. Como o responsável por essas
 traduções deixem-me explicar.
 Uso por omissão porque penso que é a melhor tradução mas estou aberto a
 sugestões ou contribuições para a tradução do Gnome, para o qual não tenho 
 tido
 muito tempo ultimamente.
 No entanto, do por defeito não me convencem, apesar de amplamente
 utilizado. Defeito tem uma conotação de imperfeição o que não tem nada a ver 
 com
 default, muito menos quando existe o por omissão que é muito mais 
 aproximado
 do original.
 
 E não se esqueçam, continua à espera de contribuições para as traduções do 
 Gnome :)
 -- 
 Nuno Ferreira
 [EMAIL PROTECTED]
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]