Configuração Automática
Oi, Existe algum linux com configuração automática do hardware? Se sim, qual? Melhores cumprimentos, Paulo Jorge Matos aka PDestroy Minister of FortuneCity - Marina District http://www.fortunecity.com Personal Page : http://pdestroy.fortunecity.com Fed. Portuguesa de JuJutsu e D.A. Webmaster : http://welcome.to/fpjujutsu World Kobudo Federation - Portugal Webmaster : http://welcome.to/wkf-pt E-mail : [EMAIL PROTECTED] Page me at : http://wwp.mirabilis.com/361853#pager Site Builders Network Level 2 Member HTML Writers Guild Member
Re: Debian-br?
Eu acho q seria o ideal traduzir padrao... e quando nao houver jeito ou soar esquisito traduzir como por omissao Desculpem a repetição, mas penso que não transmiti claramente a ideia que me parece importante neste caso. Quanto a mim, é inútil discutir qual é A MELHOR tradução para default, ou qualquer outro termo, porque simplesmente NÃO EXISTE! O que há é várias traduções possíveis, e compete ao tradutor escolher aquela que melhor exprime o sentido original; e claro, discutir essa escolha com eventuais revisores da tradução. Perder tempo tentando encontrar a melhor, única e universal tradução de uma palavra para depois a usar cegamente em todos os casos revela, perdoem-me a franqueza, falta de conhecimentos ou de sensibilidade das línguas em causa. Sem dúvida, uma tradução unívoca deste tipo seria bem mais fácil (até mesmo automática), mas essa não é a realidade. Tradutores, façam bom uso desta liberdade! Abraços, Nuno.
Re: Default (Re: Debian-br?)
On Thu, Jul 01, 1999 at 02:01:15PM -0300, Lalo Martins wrote: Gente, olha que chato :-) Eu fui conferir no dicionário, e default significa inadimplência, negligência. Ou seja, é um termo tecnicalizado - usado fora do sentido normal quando no contexto técnico. Literalmente, acho que a mais exata seria mesmo a por defeito ;-) Negligencia me remete a por omissao , omitir, quando nao intencionalmente e o mesmo que negligenciar, nao? O que mostra que até que a discussão foi útil, porque estávamos Será que seria muito contra-intuitivo se a gente criasse um termo técnico ou tecnicalizado NOVO e tentasse ver se os usuários aprovam? Nao, eu acho melhor usar dentro do contexto: Configuracao inicial. Configuracao padrao. Configuracao por omissao. Nao acho que se passassemos a usar bulova para significar default as pessoas se empolgariam em seguir, no entanto seria divertido encontrar um bom etmologista para nos ajudar a criar um neologismo e depois tentar disseminar seu uso... Eu me lembro do Fernando Sabino, creio que foi no livro O grande mentecapto em algum lugar ele avisa que fara' uma contribuicao aa lingua portuguesa ao introduzir uma nova palavra para a traducao de flashback e cita a palavra retrogressao. Se se encontrar algo tao apropriado quanto para default ate que seria divertido incentivar seu uso :) Ou entao poderiamos criar algo sonoramente parecido, como por exemplo: Configuracao defato (isso era para ser engracado). :) Abracos, --macan P.S.Revirem-se em seus tumulos, Pessoa e Drummond! :)
Default (Re: Debian-br?)
Eu fui conferir no dicionário, e default significa inadimplência, negligência. Ou seja, é um termo Exatamente! É o termo inglês pra calote! Só que mais chique... tecnicalizado - usado fora do sentido normal quando no contexto técnico. Literalmente, acho que a mais exata seria mesmo a por defeito ;-) Na verdade por omissão. A idéia é, se você deixa de pagar, você vai ser cobrado, seu fiador vai ser chamado... passando pra informática, a idéia é, se você omite o parâmetro, o que acontece? A idéia de por defeito é secundária: o que acontece quando o valor do parâmetro é inválido. Mas o uso comum não é um valor inválido, mas um valor omitido. Nós não temos uma tradução unívoca para o conceito simplesmente pq em inglês tb não existe uma palavra para isso. Ou seja, não seria nenhum absurdo usar a própria palavra default, que aliás parece mais francesa que inglesa, assim como cache. Aí você vê o carinha dizendo quéchi, mas a pronúncia correta é a do Francês, cásh. Será que seria muito contra-intuitivo se a gente criasse um termo técnico ou tecnicalizado NOVO e tentasse ver se os usuários aprovam? Na minha opinião só há duas alternativas viáveis: usar a palavra default mesmo, ou seguir os portugueses e usar alternativamente por omissão ou padrão, conforme o contexto. Por defeito somente quando se estiver falado do caso específico em que o valor do parâmetro não foi omitido, mas especificado erroneamente. Claro que em se tratando de língua, sempre haverá casos em que ninguém pensou ainda, exigindo um pouco mais de criatividade... Como disse um colega, se não fosse assim era só passar por um programa de tradução e fim de papo... Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra Amdocs (Brasil) Ltda
O discucao besta!!
Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional. Do geito q vai vcs daqui a pouco vao estar discutindo como traduzir a palavra mouse... Isto ate eu queria ver... Eu acho q perde-se tempo com estes detalhes. Eu acho q estes debates cabem a quem for fazer a revisao. Quem ta traduzindo traduz do geito q sabe e pronto, depois manda p revisao; quem tiver revisando ve os erros e manda p correcao, vc corrige e pronto. Sem neuras, sem cabelos brancos, sem stress. Tem muitas oputras palavras confusas: display por exemplo, display eh o que mesmo?? um display, um monitor de video, um ecran, uma saida num terminal, um dispositivo de caracteres onde se le alguma coisa, enfim o q eh display??? t+ Leandro Dutra wrote: Eu fui conferir no dicionário, e default significa inadimplência, negligência. Ou seja, é um termo Exatamente! É o termo inglês pra calote! Só que mais chique... -- Clovis Sena Itautec Servicos/Filial Recife Email: [EMAIL PROTECTED] Fone: 081 - 421 1126.
Re: O discucao besta!!
Ola Clovis, A discucao pode ate parecer besta, mas para quem esta traduzindo, a mesma eh muito util! Eu estou com um trabalho de traducao e certamente tenho inumeras duvidas, por mais banais que sejam, sao duvidas! A traducao para alguns termos fica complicado, e temos que definir formas para que uma frase tenha seu verdadeiro significado ou o mais proximo do possivel. A lista esta ai para isto! Um abraco, C. Anderson ps.: geito eh com j Clovis Sena - Servicos Recife wrote: Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional. Do geito q vai vcs daqui a pouco vao estar discutindo como traduzir a palavra mouse... Isto ate eu queria ver... Eu acho q perde-se tempo com estes detalhes. Eu acho q estes debates cabem a quem for fazer a revisao. Quem ta traduzindo traduz do geito q sabe e pronto, depois manda p revisao; quem tiver revisando ve os erros e manda p correcao, vc corrige e pronto. Sem neuras, sem cabelos brancos, sem stress. Tem muitas oputras palavras confusas: display por exemplo, display eh o que mesmo?? um display, um monitor de video, um ecran, uma saida num terminal, um dispositivo de caracteres onde se le alguma coisa, enfim o q eh display??? t+ Leandro Dutra wrote: Eu fui conferir no dicionário, e default significa inadimplência, negligência. Ou seja, é um termo Exatamente! É o termo inglês pra calote! Só que mais chique... -- Clovis Sena Itautec Servicos/Filial Recife Email: [EMAIL PROTECTED] Fone: 081 - 421 1126. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian-br?
Eu acho q seria o ideal traduzir padrao... e quando nao houver jeito ou soar esquisito traduzir como por omissao On Tue, Jun 29, 1999 at 09:37:52PM +0100, Nuno Ferreira wrote: On Tue, Jun 29, 1999 at 05:03:15PM +0100, Nuno Nunes wrote: Lá por eu ser português, nao acreditem cegamente nisto, mas tenho a impressão que é mais comum, em Portugal, traduzir default por por defeito. Assim, default configuration seria configuração por defeito, com o sentido de que falta qualquer coisa (que é compensada pelo sistema). Padrão e por omissão também me parecem boas traduções, consoante os casos: por exemplo, default configuration traduz-se lindamente como configuração inicial. É bem melhor usar criteriosamente as várias traduções possíveis do que optar por uma única e usá-la em todas as situações; se houvesse correspondência unívoca entre o inglês e o português, máquinas seriam usadas para traduzir, e não pessoas! Abraços, Nuno. Quando nesta lista dizem que em Portugal se traduz default por por omissão penso que estão a pensar nas traduções do Gnome. Como o responsável por essas traduções deixem-me explicar. Uso por omissão porque penso que é a melhor tradução mas estou aberto a sugestões ou contribuições para a tradução do Gnome, para o qual não tenho tido muito tempo ultimamente. No entanto, do por defeito não me convencem, apesar de amplamente utilizado. Defeito tem uma conotação de imperfeição o que não tem nada a ver com default, muito menos quando existe o por omissão que é muito mais aproximado do original. E não se esqueçam, continua à espera de contribuições para as traduções do Gnome :) -- Nuno Ferreira [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]