> Eu acho q seria o ideal traduzir padrao... e quando nao houver jeito ou > soar esquisito traduzir como "por omissao"
Desculpem a repetição, mas penso que não transmiti claramente a ideia que me parece importante neste caso. Quanto a mim, é inútil discutir qual é A MELHOR tradução para "default", ou qualquer outro termo, porque simplesmente NÃO EXISTE! O que há é várias traduções possíveis, e compete ao tradutor escolher aquela que melhor exprime o sentido original; e claro, discutir essa escolha com eventuais revisores da tradução. Perder tempo tentando encontrar a melhor, única e universal tradução de uma palavra para depois a usar cegamente em todos os casos revela, perdoem-me a franqueza, falta de conhecimentos ou de sensibilidade das línguas em causa. Sem dúvida, uma tradução unívoca deste tipo seria bem mais fácil (até mesmo automática), mas essa não é a realidade. Tradutores, façam bom uso desta liberdade! Abraços, Nuno.