Hello everyone on this mailing list:
After almost 3 years of being the only active member at OpenOffice.org galician
community, translating, doing QA, testing, developing spellchecker,
hyphenation and other things, I'm so sorry but I have to quit off. It has been
a long period, I've learned a
Hi list-members,
In the OOo Hebrew version, I can use the following macro code to get the
English names of all paragraph styles in a document:
oFamilies = ThisComponent.StyleFamilies
oStyles = oFamilies.getByName(ParagraphStyles)
sMsg =
mStyleNames = oStyles.getElementNames()
For i =
Hello Frederico Javier,
I am very sorry to hear that. May you be successful in your next
activity. I would like to thank you for the work and the contribution
you have been providing during these past years.
Please don't forget to add Suso as lead of the Galician native-lang
project
[Sorry if it's you have this already, (wrong e-mail account)]
O Venres 16 Outubro 2009 10:15:52 Charles-H. Schulz escribiu:
Please don't forget to add Suso as lead of the Galician native-lang
project (http://gl.openoffice.org) as well. Although it's a level 1
project it still needs a separate
Hola!
After almost 3 years of being the only active member at OpenOffice.org
galician
community, translating, doing QA, testing, developing spellchecker,
hyphenation and other things, I'm so sorry but I have to quit off. It has been
a long period, I've learned a lot in this project, thanks
Hi Frederico Javier,
really sorry to see you leaving the project. Let me thank you for your
great contributions during the past years and for organizing things
before you leave.
We will definitively support Suso in his new role.
I wish you all the best,
Rafaella
On 16.10.09 11:05, Frco.
Thanks for your help Rafaella, I'll be still involved in openoffice
development,
but mainly focused on extensions.. I want to do some tools for galician users
that we still don't have.
Just one more thing:
My name is Francisco Javier.. sorry, it's my fault because, since I was a
little boy I
Hi Frederico Javier,
thank you for your efforts as Galician coordinator within the last years
and a warm welcome to Suso in his new role. Please notify him to contact
me regarding the canconfirm role within IssueTracker. I will need his
OpenOffice.org login name to configure this role.
Hello Francisco Javier :-)
Le Fri, 16 Oct 2009 11:05:33 +0200,
Frco. Javier Rial fjr...@cesga.es a écrit :
[Sorry if it's you have this already, (wrong e-mail account)]
O Venres 16 Outubro 2009 10:15:52 Charles-H. Schulz escribiu:
Please don't forget to add Suso as lead of the Galician
On Thu, Oct 15, 2009 at 3:32 PM, Marcus Lange marcus.la...@sun.com wrote:
Hi Rafaella,
yes, much more were built but only a few were tested and approved for
release. Only these can be taken into account.
That is very unfortunate - one of the reasons for using language packs
is that there is
Resent with the good adress and to l10n@ also, sorry.
Hi Bernard,
Bernard Marcelly wrote:
Hi,
IMHO translation work is probably too cautious, and this hinders usage
of OpenOffice.org.
Take swedish (sv) or spanish (es) languages :
- There is no full package available for 3.1.1, only version
It doesnt matter at all. I have resources to distribute my native
language version by myself. I dont have resources to follow this
insane QA prodedure. Only a bit pity that all users who visit
Openoffice.org main website will have a false imagination that there
is no oo.o version in particular
Hello,
Ain Vagula schrieb:
It doesnt matter at all. I have resources to distribute my native
language version by myself. I dont have resources to follow this
insane QA prodedure. Only a bit pity that all users who visit
Openoffice.org main website will have a false imagination that there
is
ie. this fine download page would have a sense when it lists all NL
projects (including official mirrors for NL versions) and points to
their download pages.
It is not fair at all to ignore availability of NL version of oo.o to
this short lists because of some language dependent issues - what do
So hard to understand? I know my NL version has issues, too serious,
not depending on me. Why the heck should I follow the procedure? I
just want that availabilility of my version is visible on oo.o main
site? I dont want to lie. There are issues. But a version is
available, good for 99.99% of
Dear coworker, whatever I ment:
When I translate or localize gnumeric or koffice, the localized
version is always available to all users 'as is' via repositories. Why
should oo.o make a difference, I mean to follow some formal procedures
without any real sense? Isnt that enough that translations
Hello Ain,
I think you're being a little too harsh here...
First, I think that all OOo languages are available through source-code
repositories, or am I wrong? I've been using Lithuanian version of OOo
on Linux long before I found out why it's not being officially
distributed through the OOo
17 matches
Mail list logo