Re: OpenRheinRuhr war: Re: Moin, Moin!

2017-10-14 Diskussionsfäden Dr. Michael Stehmann
Am 14.10.2017 um 18:43 schrieb Jörg Schmidt:

> Die Adresse auf Deiner beruflichen Website ist als Versandadresse OK?
> 
Ja

Gruß
Michael





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Release-Note für AOO 4.1.4 in Vorbereitung

2017-10-14 Diskussionsfäden Jörg Schmidt
Hallo Mathias,

Deine Kritik ist willkommen, denn sie Teil des Prozesses eine möglichst gute 
Übersetzung hinzubekommen.

Die Übersetzung war/ist für mich an einigen Stellen schwierig gewesen, weil die 
englischen Originalformulierungen teils schwer zu übertragen waren. Das ich 
dann ggf. englische Begriffe unübersetzt übernehme ist aber eine technische 
Frage und keine Überzeugung.

Da ich auch lese was Marcus schreibt kann ich das Problem nicht mehr einfach 
dadurch lösen das ich englische Begriffe möglichst durch Deutsche ersetze. Ich 
werde sehen das irgenwie im Sine eines Mittelwegs mit Augenmaß zu handhaben.

Notfalls ist mir leicht zu 'widersprechen', denn sobald ich hier vermelden 
werde das meine Übersetzung abgeschlossen ist, werde ich Änderungen die von 
Korrekturlesern gemacht werden nicht nochmal meinerseits ändern ;-)



Gruß
Jörg




-
To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org



Re: OpenRheinRuhr war: Re: Moin, Moin!

2017-10-14 Diskussionsfäden Jörg Schmidt
Hallo Michael, 


> Die Praxis, einen Stand auch einmal "unbesetzt" zu lassen, ist kein
> adäquates Verhalten gegenüber dem Veranstalter und dem Publikum und
> wurde daher von uns nicht gepflegt. 

Eigentlich hätte zu verstehen sein können was ich meine, ich meinte das was Du 
sagtest:

"Da die "Personalausstattung" des Standes recht prekär ist und
wesentlichere und recht aufwändige Aufgaben, wie Gespräche mit
Anwendern, Kontaktpflege zu anderen Projekten, Apologie für Apache
OpenOffice wahrgenommen werden müssen, sind leider keine Kapazitäten für
die Abwicklung von Verkaufsgeschäften vorhanden."

Für mich heisst das in Summe, und in Kenntnis der Messesituation, ganz 
Verschiedenes (z.B. ich weise einem Besucher den Weg zu einem Anderen Stand und 
begleite ihn kurz, ich treffen einen Bekannten mit dem ich rede, ich hole mir 
einen Kaffee ...), aber immer heisst es: das "die "Personalausstattung" des 
Standes recht prekär ist" ... in quasi schönster theoretischer Formulierung 
somit: 'die Situation tendiert potentiell dahin das u.U. der Stand kurze 
Zeitabschnitte lang (2-10 min?) nicht besetzt sein könnte'.

Und diesen ganz Schmarnn schreibe ich hier, nur um dem Verdacht zu entgehen Dir 
einen Vorwurf gemacht zu haben.

Ich verstehe nicht wie Du hier mit mir umgehst oder wie wir hier beide 
miteinander umgehen. Kannst Du bitte davon ausgehen, das ich Dich in Kenntnis 
Deiner Person respektiere und sehr wohl früheren Streit von nötiger Sacharbeit 
trennen kann, zumal es hier nur um Messeroutine ging (Routine insofern, als das 
Du selbst schriebstv das über Jahre erfolgreich getan zu haben). 
 
Können wir nicht einfach entspannt miteinander reden? 

> Wer einen Stand beantragt und
> zugeteilt erhält, übernimmt unserer Ansicht nach damit auch 
> eine gewisse
> Verantwortung. Hierzu gehört eben auch, während der gesamten
> Öffnungszeiten der Veranstaltung am Stand ansprechbar zu sein.

Und das Du und Mechtilde dieser Verantwortung gerecht werdet das ist meine 
feste Überzeugung und stand hier nicht in Frage.

> > Es ging nur darum das wir uns immer wechselseitig unterstützt haben.
> > Wenn dieses (auch menschliche) Miteinander, geben und 
> nehmen, in der Community nicht mehr möglich ist, dann weiß 
> ich nicht wie Community-Arbeit funktionieren soll, denn 
> Verträge mache ich im Geschäftsleben, nicht in der 
> ehrenamtlichen Arbeit (im beschrieben Sinne).
> 
> Ich gehe davon aus, dass alle, die jetzt noch dabei sind, eine
> entsprechende Einstellung und Haltung haben.

> "Giveaways" zu verteilen, ist problemlos möglich. Wir verteilen auch
> Sticker und Pins.

Danke, dann ist das Ganze für mich zu einem positiven Ergebnis gebracht.

> Wir müssen die Sachen nur rechtzeitig erhalten, also spätestens in der
> Mitte der Woche vor der Veranstaltung.

Das hatte ich auf unserer ProOO-Box Liste schon angesprochen. Ich gehe davon 
aus das es genügt wenn wir am 30.10. versenden.

Durch die aktuellen Entwicklungen wird aber AOO 4.1.4 früher erscheinen als 
ursprünglich befürchtet so das wir auch wohl früher an Dich versenden können, 
denn auf Erscheinen von 4.1.4 zu warten, damit die DVD aktualisiert werden kann 
ist der einzige Verzögerungsgrund unsererseits.



Die Adresse auf Deiner beruflichen Website ist als Versandadresse OK?




Gruß
Jörg


-
To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org



RE: Release-Note für AOO 4.1.4 in Vorbereitung

2017-10-14 Diskussionsfäden Jan-Christian Wienandt
Moin Jörg,

dann kann ich davon ausgehen, dass kommende Woche 4.1.4 rausgeht.

Gruß
Jan



-
To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org



Re: Release-Note für AOO 4.1.4 in Vorbereitung

2017-10-14 Diskussionsfäden Marcus

Am 14.10.2017 um 15:10 schrieb Mathias Röllig:

Hallo Jörg!

Nur eine kleine Anmerkung meinerseits.
Ich finde es schön, wenn in einem deutschen Text alles – also auch 
Sprach- und Ländernamen – deutsch ist. Ausgenommen technische 
Bezeichnungen, die sich so eingebürgert haben. Es wird viel zu oft 
hingenommen, daß man mit englischen Begriffen oder gar falschen 
Anglizismen konfrontiert wird, wo es doch eindeutig deutsche Wörter gibt.
Bugfix mag man inzwischen auch akzeptieren, aber letztlich weiß ein 
Normalbürger eher etwas mit Fehlerbereinigung anzufangen.
Sicherheitsfix? Wenn ich mal penibel sein darf – mit einem Bugfix 
beseitigt man den Bug/Fehler; und hier wird jetzt die Sicherheit beseitigt?
Das meine ich, mit gedankenloser Wortübernahme, die sich immer mehr in 
unserer Sprache breit macht.


Im Originaltext ist (inzwischen) der Begriff “Security improvements” 
eingefügt. Verbesserung der Sicherheit ist besser, als diese zu beseitigen.


Hat ein “build fix” tatsächlich etwas mit dem Produkt zu tun? Die Frage 
steht generell im Raum, unabhängig von deren Übersetzung.


“Apache OpenOffice 4.1.4 will be flagged by the Gatekeeper facility in 
Mac OS X.”


Obwohl die wörtliche Übersetzung “flagged” → „markiert“ stimmt, 
entspricht wohl „blockiert“ eher den Tatsachen und der besseren 
Verständlichkeit des Vorganges. Anschließend wird ja erklärt, wie diese 
Blockade aufzuheben ist.


grundsätzlich bin ich Deiner Meinung. Ich würde aber wohl mehr 
Anglizismen verwenden als Du oder andere gut finden. Dann lasse ich die 
deutsche Übersetzung mal in Ruhe und bleibe beim englischen Original. 
Sonst müssten wir viel diskutieren. ;-)


Marcus


-
To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org



Re: Release-Note für AOO 4.1.4 in Vorbereitung

2017-10-14 Diskussionsfäden Mathias Röllig

Hallo Jörg!

Nur eine kleine Anmerkung meinerseits.
Ich finde es schön, wenn in einem deutschen Text alles – also auch 
Sprach- und Ländernamen – deutsch ist. Ausgenommen technische 
Bezeichnungen, die sich so eingebürgert haben. Es wird viel zu oft 
hingenommen, daß man mit englischen Begriffen oder gar falschen 
Anglizismen konfrontiert wird, wo es doch eindeutig deutsche Wörter gibt.
Bugfix mag man inzwischen auch akzeptieren, aber letztlich weiß ein 
Normalbürger eher etwas mit Fehlerbereinigung anzufangen.
Sicherheitsfix? Wenn ich mal penibel sein darf – mit einem Bugfix 
beseitigt man den Bug/Fehler; und hier wird jetzt die Sicherheit beseitigt?
Das meine ich, mit gedankenloser Wortübernahme, die sich immer mehr in 
unserer Sprache breit macht.


Im Originaltext ist (inzwischen) der Begriff “Security improvements” 
eingefügt. Verbesserung der Sicherheit ist besser, als diese zu beseitigen.


Hat ein “build fix” tatsächlich etwas mit dem Produkt zu tun? Die Frage 
steht generell im Raum, unabhängig von deren Übersetzung.


“Apache OpenOffice 4.1.4 will be flagged by the Gatekeeper facility in 
Mac OS X.”


Obwohl die wörtliche Übersetzung “flagged” → „markiert“ stimmt, 
entspricht wohl „blockiert“ eher den Tatsachen und der besseren 
Verständlichkeit des Vorganges. Anschließend wird ja erklärt, wie diese 
Blockade aufzuheben ist.



Grüße, Mathias

-
To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org



Re: OpenRheinRuhr war: Re: Moin, Moin!

2017-10-14 Diskussionsfäden Dr. Michael Stehmann
Am 13.10.2017 um 19:58 schrieb Jörg Schmidt:
> Hallo Michael, 

> Das "Übliche" meinte keinen Verkauf, denn der hat auch in Vergangenheit nicht 
> stattgefunden, sondern mit das "Übliche" meinte ich das noch niemals eine 
> Standbesatzung irgendeine Verpflichtung auf Anwesenheit am Stand hatte bzw. 
> irgendwelche zwingend zu erbringende Arbeit bzgl. der DVDs bzw. irgendeine 
> Verantwortlichkeit bzgl. der DVD (z.B. war nie jemand verpflichtet Diebstahl 
> zu verhindern um ein Beispiel zu nennen).
>
Die Praxis, einen Stand auch einmal "unbesetzt" zu lassen, ist kein
adäquates Verhalten gegenüber dem Veranstalter und dem Publikum und
wurde daher von uns nicht gepflegt. Wer einen Stand beantragt und
zugeteilt erhält, übernimmt unserer Ansicht nach damit auch eine gewisse
Verantwortung. Hierzu gehört eben auch, während der gesamten
Öffnungszeiten der Veranstaltung am Stand ansprechbar zu sein.

> Es ging nur darum das wir uns immer wechselseitig unterstützt haben.
> Wenn dieses (auch menschliche) Miteinander, geben und nehmen, in der 
> Community nicht mehr möglich ist, dann weiß ich nicht wie Community-Arbeit 
> funktionieren soll, denn Verträge mache ich im Geschäftsleben, nicht in der 
> ehrenamtlichen Arbeit (im beschrieben Sinne).

Ich gehe davon aus, dass alle, die jetzt noch dabei sind, eine
entsprechende Einstellung und Haltung haben.

> Ich frage Dich:
> Bist Du bereit die DVDs kostenlos am Stand abzugeben?

"Giveaways" zu verteilen, ist problemlos möglich. Wir verteilen auch
Sticker und Pins.

Wir müssen die Sachen nur rechtzeitig erhalten, also spätestens in der
Mitte der Woche vor der Veranstaltung.

Wenn Ihr möchtet, können wir zusätzlich auch ein paar DVDs am Stand des
Vereins "Freie Software Freunde e.V." auslegen.

Gruß
Michael








signature.asc
Description: OpenPGP digital signature