Re: OpenRheinRuhr war: Re: Moin, Moin!
Am 14.10.2017 um 18:43 schrieb Jörg Schmidt: > Die Adresse auf Deiner beruflichen Website ist als Versandadresse OK? > Ja Gruß Michael signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Release-Note für AOO 4.1.4 in Vorbereitung
Hallo Mathias, Deine Kritik ist willkommen, denn sie Teil des Prozesses eine möglichst gute Übersetzung hinzubekommen. Die Übersetzung war/ist für mich an einigen Stellen schwierig gewesen, weil die englischen Originalformulierungen teils schwer zu übertragen waren. Das ich dann ggf. englische Begriffe unübersetzt übernehme ist aber eine technische Frage und keine Überzeugung. Da ich auch lese was Marcus schreibt kann ich das Problem nicht mehr einfach dadurch lösen das ich englische Begriffe möglichst durch Deutsche ersetze. Ich werde sehen das irgenwie im Sine eines Mittelwegs mit Augenmaß zu handhaben. Notfalls ist mir leicht zu 'widersprechen', denn sobald ich hier vermelden werde das meine Übersetzung abgeschlossen ist, werde ich Änderungen die von Korrekturlesern gemacht werden nicht nochmal meinerseits ändern ;-) Gruß Jörg - To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org
Re: OpenRheinRuhr war: Re: Moin, Moin!
Hallo Michael, > Die Praxis, einen Stand auch einmal "unbesetzt" zu lassen, ist kein > adäquates Verhalten gegenüber dem Veranstalter und dem Publikum und > wurde daher von uns nicht gepflegt. Eigentlich hätte zu verstehen sein können was ich meine, ich meinte das was Du sagtest: "Da die "Personalausstattung" des Standes recht prekär ist und wesentlichere und recht aufwändige Aufgaben, wie Gespräche mit Anwendern, Kontaktpflege zu anderen Projekten, Apologie für Apache OpenOffice wahrgenommen werden müssen, sind leider keine Kapazitäten für die Abwicklung von Verkaufsgeschäften vorhanden." Für mich heisst das in Summe, und in Kenntnis der Messesituation, ganz Verschiedenes (z.B. ich weise einem Besucher den Weg zu einem Anderen Stand und begleite ihn kurz, ich treffen einen Bekannten mit dem ich rede, ich hole mir einen Kaffee ...), aber immer heisst es: das "die "Personalausstattung" des Standes recht prekär ist" ... in quasi schönster theoretischer Formulierung somit: 'die Situation tendiert potentiell dahin das u.U. der Stand kurze Zeitabschnitte lang (2-10 min?) nicht besetzt sein könnte'. Und diesen ganz Schmarnn schreibe ich hier, nur um dem Verdacht zu entgehen Dir einen Vorwurf gemacht zu haben. Ich verstehe nicht wie Du hier mit mir umgehst oder wie wir hier beide miteinander umgehen. Kannst Du bitte davon ausgehen, das ich Dich in Kenntnis Deiner Person respektiere und sehr wohl früheren Streit von nötiger Sacharbeit trennen kann, zumal es hier nur um Messeroutine ging (Routine insofern, als das Du selbst schriebstv das über Jahre erfolgreich getan zu haben). Können wir nicht einfach entspannt miteinander reden? > Wer einen Stand beantragt und > zugeteilt erhält, übernimmt unserer Ansicht nach damit auch > eine gewisse > Verantwortung. Hierzu gehört eben auch, während der gesamten > Öffnungszeiten der Veranstaltung am Stand ansprechbar zu sein. Und das Du und Mechtilde dieser Verantwortung gerecht werdet das ist meine feste Überzeugung und stand hier nicht in Frage. > > Es ging nur darum das wir uns immer wechselseitig unterstützt haben. > > Wenn dieses (auch menschliche) Miteinander, geben und > nehmen, in der Community nicht mehr möglich ist, dann weiß > ich nicht wie Community-Arbeit funktionieren soll, denn > Verträge mache ich im Geschäftsleben, nicht in der > ehrenamtlichen Arbeit (im beschrieben Sinne). > > Ich gehe davon aus, dass alle, die jetzt noch dabei sind, eine > entsprechende Einstellung und Haltung haben. > "Giveaways" zu verteilen, ist problemlos möglich. Wir verteilen auch > Sticker und Pins. Danke, dann ist das Ganze für mich zu einem positiven Ergebnis gebracht. > Wir müssen die Sachen nur rechtzeitig erhalten, also spätestens in der > Mitte der Woche vor der Veranstaltung. Das hatte ich auf unserer ProOO-Box Liste schon angesprochen. Ich gehe davon aus das es genügt wenn wir am 30.10. versenden. Durch die aktuellen Entwicklungen wird aber AOO 4.1.4 früher erscheinen als ursprünglich befürchtet so das wir auch wohl früher an Dich versenden können, denn auf Erscheinen von 4.1.4 zu warten, damit die DVD aktualisiert werden kann ist der einzige Verzögerungsgrund unsererseits. Die Adresse auf Deiner beruflichen Website ist als Versandadresse OK? Gruß Jörg - To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org
RE: Release-Note für AOO 4.1.4 in Vorbereitung
Moin Jörg, dann kann ich davon ausgehen, dass kommende Woche 4.1.4 rausgeht. Gruß Jan - To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org
Re: Release-Note für AOO 4.1.4 in Vorbereitung
Am 14.10.2017 um 15:10 schrieb Mathias Röllig: Hallo Jörg! Nur eine kleine Anmerkung meinerseits. Ich finde es schön, wenn in einem deutschen Text alles – also auch Sprach- und Ländernamen – deutsch ist. Ausgenommen technische Bezeichnungen, die sich so eingebürgert haben. Es wird viel zu oft hingenommen, daß man mit englischen Begriffen oder gar falschen Anglizismen konfrontiert wird, wo es doch eindeutig deutsche Wörter gibt. Bugfix mag man inzwischen auch akzeptieren, aber letztlich weiß ein Normalbürger eher etwas mit Fehlerbereinigung anzufangen. Sicherheitsfix? Wenn ich mal penibel sein darf – mit einem Bugfix beseitigt man den Bug/Fehler; und hier wird jetzt die Sicherheit beseitigt? Das meine ich, mit gedankenloser Wortübernahme, die sich immer mehr in unserer Sprache breit macht. Im Originaltext ist (inzwischen) der Begriff “Security improvements” eingefügt. Verbesserung der Sicherheit ist besser, als diese zu beseitigen. Hat ein “build fix” tatsächlich etwas mit dem Produkt zu tun? Die Frage steht generell im Raum, unabhängig von deren Übersetzung. “Apache OpenOffice 4.1.4 will be flagged by the Gatekeeper facility in Mac OS X.” Obwohl die wörtliche Übersetzung “flagged” → „markiert“ stimmt, entspricht wohl „blockiert“ eher den Tatsachen und der besseren Verständlichkeit des Vorganges. Anschließend wird ja erklärt, wie diese Blockade aufzuheben ist. grundsätzlich bin ich Deiner Meinung. Ich würde aber wohl mehr Anglizismen verwenden als Du oder andere gut finden. Dann lasse ich die deutsche Übersetzung mal in Ruhe und bleibe beim englischen Original. Sonst müssten wir viel diskutieren. ;-) Marcus - To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org
Re: Release-Note für AOO 4.1.4 in Vorbereitung
Hallo Jörg! Nur eine kleine Anmerkung meinerseits. Ich finde es schön, wenn in einem deutschen Text alles – also auch Sprach- und Ländernamen – deutsch ist. Ausgenommen technische Bezeichnungen, die sich so eingebürgert haben. Es wird viel zu oft hingenommen, daß man mit englischen Begriffen oder gar falschen Anglizismen konfrontiert wird, wo es doch eindeutig deutsche Wörter gibt. Bugfix mag man inzwischen auch akzeptieren, aber letztlich weiß ein Normalbürger eher etwas mit Fehlerbereinigung anzufangen. Sicherheitsfix? Wenn ich mal penibel sein darf – mit einem Bugfix beseitigt man den Bug/Fehler; und hier wird jetzt die Sicherheit beseitigt? Das meine ich, mit gedankenloser Wortübernahme, die sich immer mehr in unserer Sprache breit macht. Im Originaltext ist (inzwischen) der Begriff “Security improvements” eingefügt. Verbesserung der Sicherheit ist besser, als diese zu beseitigen. Hat ein “build fix” tatsächlich etwas mit dem Produkt zu tun? Die Frage steht generell im Raum, unabhängig von deren Übersetzung. “Apache OpenOffice 4.1.4 will be flagged by the Gatekeeper facility in Mac OS X.” Obwohl die wörtliche Übersetzung “flagged” → „markiert“ stimmt, entspricht wohl „blockiert“ eher den Tatsachen und der besseren Verständlichkeit des Vorganges. Anschließend wird ja erklärt, wie diese Blockade aufzuheben ist. Grüße, Mathias - To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org
Re: OpenRheinRuhr war: Re: Moin, Moin!
Am 13.10.2017 um 19:58 schrieb Jörg Schmidt: > Hallo Michael, > Das "Übliche" meinte keinen Verkauf, denn der hat auch in Vergangenheit nicht > stattgefunden, sondern mit das "Übliche" meinte ich das noch niemals eine > Standbesatzung irgendeine Verpflichtung auf Anwesenheit am Stand hatte bzw. > irgendwelche zwingend zu erbringende Arbeit bzgl. der DVDs bzw. irgendeine > Verantwortlichkeit bzgl. der DVD (z.B. war nie jemand verpflichtet Diebstahl > zu verhindern um ein Beispiel zu nennen). > Die Praxis, einen Stand auch einmal "unbesetzt" zu lassen, ist kein adäquates Verhalten gegenüber dem Veranstalter und dem Publikum und wurde daher von uns nicht gepflegt. Wer einen Stand beantragt und zugeteilt erhält, übernimmt unserer Ansicht nach damit auch eine gewisse Verantwortung. Hierzu gehört eben auch, während der gesamten Öffnungszeiten der Veranstaltung am Stand ansprechbar zu sein. > Es ging nur darum das wir uns immer wechselseitig unterstützt haben. > Wenn dieses (auch menschliche) Miteinander, geben und nehmen, in der > Community nicht mehr möglich ist, dann weiß ich nicht wie Community-Arbeit > funktionieren soll, denn Verträge mache ich im Geschäftsleben, nicht in der > ehrenamtlichen Arbeit (im beschrieben Sinne). Ich gehe davon aus, dass alle, die jetzt noch dabei sind, eine entsprechende Einstellung und Haltung haben. > Ich frage Dich: > Bist Du bereit die DVDs kostenlos am Stand abzugeben? "Giveaways" zu verteilen, ist problemlos möglich. Wir verteilen auch Sticker und Pins. Wir müssen die Sachen nur rechtzeitig erhalten, also spätestens in der Mitte der Woche vor der Veranstaltung. Wenn Ihr möchtet, können wir zusätzlich auch ein paar DVDs am Stand des Vereins "Freie Software Freunde e.V." auslegen. Gruß Michael signature.asc Description: OpenPGP digital signature