Saluton,
mi plu-diskutas kun la tradukanto de Firefox pri malfacilaj terminoj.
Mi opinias ke li eble pravas pri la traduko de pixels. Kion vi pensas?
Eduardo diras:
bitbilderoj estas por mi ne tiom komprenebla kaj eĉ malĝusta. En mia ekrano
ne temas pri bitoj, sed pri punktoj. Ĉiu punkto povas
Lauxlitere pixel = picture element = bildero, bildpunkto (probable pli klara).
Mi ne tute konsentas pri bitmap=rastrumo; povus esti rastruma bildo kelkfoje.
bitmap (image) = bildpunkta, rastruma
vector (image) (kiel svg) = vektora
Windows bitmap (*.bmp) = ...?
Mi preferetas bildpunkton.
Yves Nevelsteen:
interese: bildopunkto aperas en la retejo de Renato Corsetti
http://www.bonalingvo.it/index.php/Ssv:_P
ĉu ni uzu tion?
Al mi plachas bildopunkto. El chiuj menciitaj proponoj,
ghi shajnas esti la plej senpere kaj tuje komprenebla.
--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Fakte mi opinias ke renomi estas bona esprimo, kaj tamen opinias ke
reskaligi estas malbona elekto.
La vorto renomi estas interpretebla kiel ree/denove nomi. Unu el la
signifoj de nomi estas doni nomon al (laŭ ReVo enkonduki apartan
distingigan nomon por iu aŭ io, laŭ PIV unuafoje doni la
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 27 Sep 2007, at 15:03, Bertilo Wennergren wrote:
Al mi plachas bildopunkto. El chiuj menciitaj proponoj,
ghi shajnas esti la plej senpere kaj tuje komprenebla.
Ankaŭ al mi plaĉas tio. Ni ŝanĝu.
Tamen, ĉu iu alia povus fari la ŝanĝon, mi
Tim Morley:
On 27 Sep 2007, at 15:03, Bertilo Wennergren wrote:
Al mi plachas bildopunkto. El chiuj menciitaj proponoj,
ghi shajnas esti la plej senpere kaj tuje komprenebla.
Ankaŭ al mi plaĉas tio. Ni ŝanĝu.
Tamen, ĉu iu alia povus fari la ŝanĝon, mi petas? Mia tekkomputilo estas
for