Re: [de-discuss] On/Off - Ein/Aus; An/Aus; ein/aus; an/aus; einschalten/ausschalten; aktivieren...

2017-10-12 Diskussionsfäden Gerhard Weydt
Hallo *, bei diesen Begriffen, die doch keine Fachbegriffe sind, würde ich die Vielfalt lieber belassen, denn sie sind alle verständlich und kleine Nuancen, die es dabei gibt, sind durchaus erhaltenswert. Auch "aktivieren" verstehe ich als etwas besonderes, ich würde das für einen Zustand

Re: [de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-12 Diskussionsfäden Heiko Tietze
Sollten wir dann nicht besser das im Original vereinheitlichen? Wo stehen denn die beiden Begriffe? Beste Grüße, Heiko > Am 12.Okt..2017 um 10:05 schrieb Sophia Schröder > : > > Hallo, > > bin mehr oder weniger zufällig über die Begriffe „hidden text“ und „hidden

[de-discuss] On/Off - Ein/Aus; An/Aus; ein/aus; an/aus; einschalten/ausschalten; aktivieren...

2017-10-12 Diskussionsfäden Sophia Schröder
Hallo *, Ich weiß nicht ganz, ob es die Mühe wert ist, das weitestgehend zu vereinheitlichen, beispielsweise zu einem einfachen „Wasauchimmer ein/aus“. Hatte schon mal einen Anlauf gestartet, aber… . Regards / Mit freundlichen Grüßen Sophia Schröder -- Liste abmelden mit E-Mail an:

Re: [de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-12 Diskussionsfäden dgp-mail
Am 12.10.2017 um 13:07 schrieb Christian Kühl: - In Calc ist meistens die Sprache von "ausgeblendeten Zellen/Tabellen". - Auch in Impress/Draw ist "ausgeblendete Folien" zu finden. - In Writer wird "versteckter Text" verwendet. - Bei Vorlagen ist die Sprache von "verborgene Vorlagen". Ein

Re: [de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-12 Diskussionsfäden Regina Henschel
Hallo Christian, Christian Kühl schrieb: [..] Ich sehe aber auch, dass es sich um gewachsene Bezeichnungen handelt, die wieder zu Protest führen werden, insbesondere bei denen, die Dokumentationen und Anleitungen schreiben, wenn wir hier großflächig Bezeichnungen ändern/vereinheitlichen. Ein

Re: [de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-12 Diskussionsfäden Franklin Schiftan
Hallo miteinander, am 12.10.2017 um 13:24 Uhr schrieb Jochen Schiffers : > Am 12.10.2017 um 13:07 schrieb Christian Kühl: >> Ich würde Sophias Vorstoß gerne unterstützen, eine einheitliche >> Bezeichnung zu finden, das würde das Übersetzen insgesamt >> vereinfachen.

Re: [de-discuss] Formulareigenschaften vs. Formular-Eigenschaften

2017-10-12 Diskussionsfäden Franklin Schiftan
Hallo Sophia, am 12.10.2017 um 13:17 Uhr schrieb Sophia Schröder : > auf eine uneinheitliche Übersetzung stieß ich auch bei dem > obigen Begriff. Ich selbst bin im Allgemeinen dafür, > zusammengesetzte Worte auch zusammengesetzt zu schreiben, Das hieße aber 'mit

AW: [de-discuss] Formulareigenschaften vs. Formular-Eigenschaften

2017-10-12 Diskussionsfäden Sophia Schröder
Hm, mittlerweile überlege ich, ob es nicht besser wäre, die paar „Formulareigenschaften“ (wobei hier meist der UI-Dialog, nicht der Begriff als solches gemeint ist) in „Formular-Eigenschaften“ abzuändern. Dann wären UI und Hilfe wieder in Einklang. Regards / Mit freundlichen Grüßen Sophia

[de-discuss] Formulareigenschaften vs. Formular-Eigenschaften

2017-10-12 Diskussionsfäden Sophia Schröder
Hallo, auf eine uneinheitliche Übersetzung stieß ich auch bei dem obigen Begriff. Ich selbst bin im Allgemeinen dafür, zusammengesetzte Worte auch zusammengesetzt zu schreiben, ähnlich wie ich auch Kontrollfeldeigenschaften statt Kontrollfeld-Eigenschaften und ähnliche Begriffe in diese

Re: [de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-12 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Sophia! Am 12.10.2017 um 10:05 schrieb Sophia Schröder: bin mehr oder weniger zufällig über die Begriffe „hidden text“ und „hidden paragraphs“ etc. gestoßen, die teils mit „versteckter Text“ bzw. „versteckte Absätze“, aber auch beispielsweise mit „ausgeblendeter Text“ etc. übersetzt

[de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-12 Diskussionsfäden Sophia Schröder
Hallo, bin mehr oder weniger zufällig über die Begriffe „hidden text“ und „hidden paragraphs“ etc. gestoßen, die teils mit „versteckter Text“ bzw. „versteckte Absätze“, aber auch beispielsweise mit „ausgeblendeter Text“ etc. übersetzt sind. Ich würde das gerne vereinheitlichen. Vorschläge?