[ja-discuss] fuzzyの確認ミス?

2012-01-08 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。数日お休みするつもりだったのですが。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5892170 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548858 原文: Passwords are protected by a master password. You will be asked to enter it once per sessi

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 拡張機能の Publisher

2012-01-08 スレッド表示 daywalker aka Masaki Tamakoshi
玉越です。 私も「公開者」に+1です。 2012年1月9日12:40 baffclan : > baffclan です。 > > On Mon, 2 Jan 2012 19:49:25 +0900 > Naruhiko Ogasawara wrote: > > 私としては機能拡張の場合は publish は「公開」だと思うので、 > > 「公開者」推しです。この場合は「出版」ではないような……。 > やはり「公開者」の方がしっくりきますかねぇ。 > > > -- > baffclan > > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail

[ja-discuss] Re: 拡張機能の Publisher

2012-01-08 スレッド表示 baffclan
baffclan です。 On Mon, 2 Jan 2012 19:49:25 +0900 Naruhiko Ogasawara wrote: > 私としては機能拡張の場合は publish は「公開」だと思うので、 > 「公開者」推しです。この場合は「出版」ではないような……。 やはり「公開者」の方がしっくりきますかねぇ。 -- baffclan -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more:

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Drawの線のやり直しについて

2012-01-08 スレッド表示 daywalker aka Masaki Tamakoshi
玉越です。 なにげに今朝起きてふっと思ったんですが 「Geometrically change %1」の訳ですが 「%1 の形・座標を変更」ではどうでしょうか? 2012年1月8日20:45 daywalker aka Masaki Tamakoshi : > 玉越です。 > 確かにジオメトリーの訳として幾何学となっているようですね。 > ジオメトリーというと3Dソフトではジオメトリーエンジンというので > よく使われているのでよく知られているのですが、Drawのこの表記はちょっと一般的にわかりにくいかなと思いました。 > > いくやさんの「%1 の形状の変更」も訳としてはいいと思います

[ja-discuss] Re: [翻訳] Writerの文字種の変更機能の翻訳について

2012-01-08 スレッド表示 baffclan
baffclan です。 On Mon, 09 Jan 2012 09:29:59 +0900 matuaki wrote: > Writerの機能で,[書式]-[文字種の変換]-[すべての文字を大文字にする]と > いうものがあります。 > > この[すべての文字を大文字にする]は[Capitalize Every Word]の訳です。 > > 実際の機能としては、すべての単語の最初の文字を大文字にするという機能です。 右クリックで表示させたコンテキストメニューでは、「語頭のみを大文字」と 訳されています。 ・https://translations.doc

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳] Writerの文字種の変更機能の翻訳について

2012-01-08 スレッド表示 jun meguro
すべての、は省略しても差し支え無い様にも思えます。 >すべての頭文字を大文字にする >単語の先頭を大文字にする といったパターンも考えられますね。 2012年1月9日月曜日 matuaki matu...@ma-office.org: > 翻訳改善の提案です。 > > Writerの機能で,[書式]-[文字種の変換]-[すべての文字を大文字にする]と > いうものがあります。 > > この[すべての文字を大文字にする]は[Capitalize Every Word]の訳です。 > > 実際の機能としては、すべての単語の最初の文字を大文字にするという機能です。 > > [すべての単語の

[ja-discuss] [翻訳] Writerの文字種の変更機能の翻訳について

2012-01-08 スレッド表示 matuaki
翻訳改善の提案です。 Writerの機能で,[書式]-[文字種の変換]-[すべての文字を大文字にする]と いうものがあります。 この[すべての文字を大文字にする]は[Capitalize Every Word]の訳です。 実際の機能としては、すべての単語の最初の文字を大文字にするという機能です。 [すべての単語の最初を大文字にする]という訳はどうでしょうか。ちょっと長く なるのが気になりますが。 提案として入力しておきました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Drawの線のやり直しについて

2012-01-08 スレッド表示 daywalker aka Masaki Tamakoshi
玉越です。 確かにジオメトリーの訳として幾何学となっているようですね。 ジオメトリーというと3Dソフトではジオメトリーエンジンというので よく使われているのでよく知られているのですが、Drawのこの表記はちょっと一般的にわかりにくいかなと思いました。 いくやさんの「%1 の形状の変更」も訳としてはいいと思います。 また、ジオメトリーという表現にこだわるなら「%1 の座標の変更」というのもありかなと思います。 ほかの方どうでしょうか? 2012年1月8日17:21 AWASHIRO Ikuya : > On Sun, 8 Jan 2012 05:38:07 +0900 > daywal

[ja-discuss] Chinese Conversion

2012-01-08 スレッド表示 baffclan
baffclan です。 いつもお世話になります。 ツール -> 言語 -> 中国語に変換 とういうメニューがありました。 Chinese Conversion ダイアログが開き、繁体字中国語/簡体字中国語 を 相互に変換するための機能のようです。 「中国語を変換」か「中国語変換」でしょうか。 中国語に変換 (-> 中国語を変換... を提案中) ・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10556881 漢字変換 ・https://

[ja-discuss] Impressの翻訳について

2012-01-08 スレッド表示 NON
こんにちは。 全体的に翻訳の見直しが行われているようなので、Impressの翻訳で気になった点を挙げてみました。 作業もしないで指摘だけで申し訳ありません。 オプション -> LibreOffice Impress -> グリッド線 ・「解像度」の項目で、XY軸の表記が「横方向」「縦に」で一致していません。 ・ ヘルプで、「解像度」に該当するトピック名が「リッド線の間隔」(「グリッド線の間隔」のtypo)になっています。 ※「解像度」よりも「グリッド線の間隔」の方が良い気がします。 ※ヘルプに未翻訳部分がありました。 LibreOfficeヘルプ -> 接着点の使用 ・操作手順の箇条書

Re: [ja-discuss] Re: Add/Remove shape, Default Language の訳語

2012-01-08 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Sun, 08 Jan 2012 18:48:21 +0900 baffclan wrote: > すみません、Extensions for LibreOffice 側でした。 > シェイプを図形に変更しました。 なるほど理解しました。diagramという拡張機能なんですね。 ひとまず3.5.0 Beta2にはこの拡張機能は含まれていなかったので、 http://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_3.5.0 に載せる必要はないのかなーと思ったのですがいかがでしょう? #というのは誰に聞け

Re: [ja-discuss] 表示されたブックマークレベル

2012-01-08 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
toraさん、アドバイスありがとうございます。 少なくとも今回は、ヘルプを大胆に修正することは考えていないので、小規模 な変更にさせていただきました。 Bookmark levelは[ブックマークの階層]とするとわかりやすいかなーと思いま した。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10552759 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13654

[ja-discuss] Re: Add/Remove shape, Default Language の訳語

2012-01-08 スレッド表示 baffclan
baffclan です。 いつもお世話になります。 On Mon, 2 Jan 2012 17:07:07 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > ごめんなさい、これらは具体的にどれを修正すればいいのかわかりませんで > した……。 すみません、Extensions for LibreOffice 側でした。 シェイプを図形に変更しました。 > 原文 : Add shape > 現行訳 : シェイプを追加 と 図形を追加 > 改訂訳 : 図形を追加 シェイプを追加 ・https://translations.docum

Re: [ja-discuss] Calcの気になった翻訳

2012-01-08 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Sat, 7 Jan 2012 16:04:59 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549942 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549943 > Calcの[書式]-[ページ]-[ページ]タブの[横中央][縦中央]ってどういう機能 > なんでしょうか? これでわかり

Re: [ja-discuss] Drawの線のやり直しについて

2012-01-08 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Sun, 8 Jan 2012 05:38:07 +0900 daywalker aka Masaki Tamakoshi wrote: > Drawで図形描画ツールバーから線を選択して直線を引いて、線の端の一方を選択して角度や線のサイズを変更した後、これを元に戻す場合の「編集」メニューの表示についてですが、「元に戻す:線 > を幾何学的に変更」とありますが、これちょっと解りにくい表現だと思いませんか? > これについてちょっと皆さんのご意見を聞きたいのですが。 > 私は「元に戻す:線 をサイズ変更」でもいいんじゃないかなと思うんですがいかがでしょうか? https://trans

Re: [ja-discuss] Calcの気になった翻訳

2012-01-08 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Sat, 07 Jan 2012 23:02:29 +0900 adachi wrote: > matuakiさんも書いてくれていますが、横は紙幅から左右の余白を除き > 表の幅を除いた残りを半分にして表の左右に配置するようです。 > この機能はEXELで覚えましたが全部の中央かはlibreで確認しました。 > 縦も今確認しましたら、同様で上余白を多く取るとその分下に寄ります。 なるほど。 > ちなみに、 > OpenOffice.org 3.2.1 (のdebian版)で > ではこの[横中央][縦中央]が[横置き][縦置き]になっていて > 探せなかったことがあります。 >