どもども、いくやです。数日お休みするつもりだったのですが。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5892170
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548858
原文: Passwords are protected by a master password. You will be asked to
enter it once per sessi
玉越です。
私も「公開者」に+1です。
2012年1月9日12:40 baffclan :
> baffclan です。
>
> On Mon, 2 Jan 2012 19:49:25 +0900
> Naruhiko Ogasawara wrote:
> > 私としては機能拡張の場合は publish は「公開」だと思うので、
> > 「公開者」推しです。この場合は「出版」ではないような……。
> やはり「公開者」の方がしっくりきますかねぇ。
>
>
> --
> baffclan
>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail
baffclan です。
On Mon, 2 Jan 2012 19:49:25 +0900
Naruhiko Ogasawara wrote:
> 私としては機能拡張の場合は publish は「公開」だと思うので、
> 「公開者」推しです。この場合は「出版」ではないような……。
やはり「公開者」の方がしっくりきますかねぇ。
--
baffclan
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more:
玉越です。
なにげに今朝起きてふっと思ったんですが
「Geometrically change %1」の訳ですが
「%1 の形・座標を変更」ではどうでしょうか?
2012年1月8日20:45 daywalker aka Masaki Tamakoshi :
> 玉越です。
> 確かにジオメトリーの訳として幾何学となっているようですね。
> ジオメトリーというと3Dソフトではジオメトリーエンジンというので
> よく使われているのでよく知られているのですが、Drawのこの表記はちょっと一般的にわかりにくいかなと思いました。
>
> いくやさんの「%1 の形状の変更」も訳としてはいいと思います
baffclan です。
On Mon, 09 Jan 2012 09:29:59 +0900
matuaki wrote:
> Writerの機能で,[書式]-[文字種の変換]-[すべての文字を大文字にする]と
> いうものがあります。
>
> この[すべての文字を大文字にする]は[Capitalize Every Word]の訳です。
>
> 実際の機能としては、すべての単語の最初の文字を大文字にするという機能です。
右クリックで表示させたコンテキストメニューでは、「語頭のみを大文字」と
訳されています。
・https://translations.doc
すべての、は省略しても差し支え無い様にも思えます。
>すべての頭文字を大文字にする
>単語の先頭を大文字にする
といったパターンも考えられますね。
2012年1月9日月曜日 matuaki matu...@ma-office.org:
> 翻訳改善の提案です。
>
> Writerの機能で,[書式]-[文字種の変換]-[すべての文字を大文字にする]と
> いうものがあります。
>
> この[すべての文字を大文字にする]は[Capitalize Every Word]の訳です。
>
> 実際の機能としては、すべての単語の最初の文字を大文字にするという機能です。
>
> [すべての単語の
翻訳改善の提案です。
Writerの機能で,[書式]-[文字種の変換]-[すべての文字を大文字にする]と
いうものがあります。
この[すべての文字を大文字にする]は[Capitalize Every Word]の訳です。
実際の機能としては、すべての単語の最初の文字を大文字にするという機能です。
[すべての単語の最初を大文字にする]という訳はどうでしょうか。ちょっと長く
なるのが気になりますが。
提案として入力しておきました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=
玉越です。
確かにジオメトリーの訳として幾何学となっているようですね。
ジオメトリーというと3Dソフトではジオメトリーエンジンというので
よく使われているのでよく知られているのですが、Drawのこの表記はちょっと一般的にわかりにくいかなと思いました。
いくやさんの「%1 の形状の変更」も訳としてはいいと思います。
また、ジオメトリーという表現にこだわるなら「%1 の座標の変更」というのもありかなと思います。
ほかの方どうでしょうか?
2012年1月8日17:21 AWASHIRO Ikuya :
> On Sun, 8 Jan 2012 05:38:07 +0900
> daywal
baffclan です。
いつもお世話になります。
ツール -> 言語 -> 中国語に変換 とういうメニューがありました。
Chinese Conversion ダイアログが開き、繁体字中国語/簡体字中国語 を
相互に変換するための機能のようです。
「中国語を変換」か「中国語変換」でしょうか。
中国語に変換 (-> 中国語を変換... を提案中)
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10556881
漢字変換
・https://
こんにちは。
全体的に翻訳の見直しが行われているようなので、Impressの翻訳で気になった点を挙げてみました。
作業もしないで指摘だけで申し訳ありません。
オプション -> LibreOffice Impress -> グリッド線
・「解像度」の項目で、XY軸の表記が「横方向」「縦に」で一致していません。
・ ヘルプで、「解像度」に該当するトピック名が「リッド線の間隔」(「グリッド線の間隔」のtypo)になっています。
※「解像度」よりも「グリッド線の間隔」の方が良い気がします。
※ヘルプに未翻訳部分がありました。
LibreOfficeヘルプ -> 接着点の使用
・操作手順の箇条書
On Sun, 08 Jan 2012 18:48:21 +0900
baffclan wrote:
> すみません、Extensions for LibreOffice 側でした。
> シェイプを図形に変更しました。
なるほど理解しました。diagramという拡張機能なんですね。
ひとまず3.5.0 Beta2にはこの拡張機能は含まれていなかったので、
http://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_3.5.0
に載せる必要はないのかなーと思ったのですがいかがでしょう?
#というのは誰に聞け
toraさん、アドバイスありがとうございます。
少なくとも今回は、ヘルプを大胆に修正することは考えていないので、小規模
な変更にさせていただきました。
Bookmark levelは[ブックマークの階層]とするとわかりやすいかなーと思いま
した。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10552759
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13654
baffclan です。
いつもお世話になります。
On Mon, 2 Jan 2012 17:07:07 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> ごめんなさい、これらは具体的にどれを修正すればいいのかわかりませんで
> した……。
すみません、Extensions for LibreOffice 側でした。
シェイプを図形に変更しました。
> 原文 : Add shape
> 現行訳 : シェイプを追加 と 図形を追加
> 改訂訳 : 図形を追加
シェイプを追加
・https://translations.docum
On Sat, 7 Jan 2012 16:04:59 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549942
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549943
> Calcの[書式]-[ページ]-[ページ]タブの[横中央][縦中央]ってどういう機能
> なんでしょうか? これでわかり
On Sun, 8 Jan 2012 05:38:07 +0900
daywalker aka Masaki Tamakoshi wrote:
> Drawで図形描画ツールバーから線を選択して直線を引いて、線の端の一方を選択して角度や線のサイズを変更した後、これを元に戻す場合の「編集」メニューの表示についてですが、「元に戻す:線
> を幾何学的に変更」とありますが、これちょっと解りにくい表現だと思いませんか?
> これについてちょっと皆さんのご意見を聞きたいのですが。
> 私は「元に戻す:線 をサイズ変更」でもいいんじゃないかなと思うんですがいかがでしょうか?
https://trans
On Sat, 07 Jan 2012 23:02:29 +0900
adachi wrote:
> matuakiさんも書いてくれていますが、横は紙幅から左右の余白を除き
> 表の幅を除いた残りを半分にして表の左右に配置するようです。
> この機能はEXELで覚えましたが全部の中央かはlibreで確認しました。
> 縦も今確認しましたら、同様で上余白を多く取るとその分下に寄ります。
なるほど。
> ちなみに、
> OpenOffice.org 3.2.1 (のdebian版)で
> ではこの[横中央][縦中央]が[横置き][縦置き]になっていて
> 探せなかったことがあります。
>
16 matches
Mail list logo