Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.2.6 is ready

2014-08-05 スレッド表示 tex2
吉村です。 > 4.3.0のときにも思ったんですが、deploymentを「配備」と訳すのはやや硬い > 気がするのですよね 意訳になりますが「展開」とすればどうでしょうか。実際に勤務先に展開している 者としては、「展開」という言葉であれば他のプロプライエタリなプロダクトでも 使われていますし、すんなり入ると思います。 送信元: Naruhiko Ogasawara 宛先: Takeshi Abe , Cc: "discuss@ja.libreoffice.org" 日付: 2014/08/05 22:28 件名: Re: [ja-discuss]

Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.2.6 is ready

2014-08-05 スレッド表示 Kohei Yoshida
On Tue, 2014-08-05 at 22:44 +0900, AWASHIRO Ikuya wrote: > どもども、いくやです。 > > On Tue, 05 Aug 2014 22:19:52 +0900 (JST) > Takeshi Abe wrote: > > > 2014年8月5日、ベルリン - The Document Foundation は LibreOffice 4.2.6「安定版」 > > をお知らせします。これは4.2系列における7番目にして最後のリリースです。 > > 企業での配備および保守的なユーザーのために用意されています。 > 確かに原文にもこ

Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.2.6 is ready

2014-08-05 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 On Tue, 05 Aug 2014 22:19:52 +0900 (JST) Takeshi Abe wrote: > 2014年8月5日、ベルリン - The Document Foundation は LibreOffice 4.2.6「安定版」 > をお知らせします。これは4.2系列における7番目にして最後のリリースです。 > 企業での配備および保守的なユーザーのために用意されています。 確かに原文にもこう書いてありますけど、 https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/4.2#4.2.7_relea

Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.2.6 is ready

2014-08-05 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。いつも無反応ですみません。 あいからず迅速な訳、ありがとうございます。 > 企業での配備および保守的なユーザーのために用意されています。 4.3.0のときにも思ったんですが、deploymentを「配備」 と訳すのはやや硬い気がするのですよね。でも、適訳が 思いつかないです。意訳だと「導入」とか……いまいち。 「配備」のままでも問題ないとは思いますが、よい知恵を 出してくれる人がいるかと思ってメールしておきます。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E

[ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.2.6 is ready

2014-08-05 スレッド表示 Takeshi Abe
皆様 TDF より LibreOffice 4.2.6リリースのお知らせがありました。 以下のように訳文を用意しております。 ご確認よろしくお願いいたします。 --- Subject: LibreOffice 4.2.6がご利用いただけます 2014年8月5日、ベルリン - The Document Foundation は LibreOffice 4.2.6「安定版」 をお知らせします。これは4.2系列における7番目にして最後のリリースです。 企業での配備および保守的なユーザーのために用意されています。 LibreOffice 4.2.6は、このオフィススイートの最も多機能なバージ