吉村です。
> 4.3.0のときにも思ったんですが、deploymentを「配備」と訳すのはやや硬い
> 気がするのですよね
意訳になりますが「展開」とすればどうでしょうか。実際に勤務先に展開している
者としては、「展開」という言葉であれば他のプロプライエタリなプロダクトでも
使われていますし、すんなり入ると思います。
送信元: Naruhiko Ogasawara
宛先: Takeshi Abe ,
Cc: "discuss@ja.libreoffice.org"
日付: 2014/08/05 22:28
件名: Re: [ja-discuss]
On Tue, 2014-08-05 at 22:44 +0900, AWASHIRO Ikuya wrote:
> どもども、いくやです。
>
> On Tue, 05 Aug 2014 22:19:52 +0900 (JST)
> Takeshi Abe wrote:
>
> > 2014年8月5日、ベルリン - The Document Foundation は LibreOffice 4.2.6「安定版」
> > をお知らせします。これは4.2系列における7番目にして最後のリリースです。
> > 企業での配備および保守的なユーザーのために用意されています。
> 確かに原文にもこ
どもども、いくやです。
On Tue, 05 Aug 2014 22:19:52 +0900 (JST)
Takeshi Abe wrote:
> 2014年8月5日、ベルリン - The Document Foundation は LibreOffice 4.2.6「安定版」
> をお知らせします。これは4.2系列における7番目にして最後のリリースです。
> 企業での配備および保守的なユーザーのために用意されています。
確かに原文にもこう書いてありますけど、
https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/4.2#4.2.7_relea
小笠原です。いつも無反応ですみません。
あいからず迅速な訳、ありがとうございます。
> 企業での配備および保守的なユーザーのために用意されています。
4.3.0のときにも思ったんですが、deploymentを「配備」
と訳すのはやや硬い気がするのですよね。でも、適訳が
思いつかないです。意訳だと「導入」とか……いまいち。
「配備」のままでも問題ないとは思いますが、よい知恵を
出してくれる人がいるかと思ってメールしておきます。
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E
皆様
TDF より LibreOffice 4.2.6リリースのお知らせがありました。
以下のように訳文を用意しております。
ご確認よろしくお願いいたします。
---
Subject: LibreOffice 4.2.6がご利用いただけます
2014年8月5日、ベルリン - The Document Foundation は LibreOffice 4.2.6「安定版」
をお知らせします。これは4.2系列における7番目にして最後のリリースです。
企業での配備および保守的なユーザーのために用意されています。
LibreOffice 4.2.6は、このオフィススイートの最も多機能なバージ