吉村です。 > 4.3.0のときにも思ったんですが、deploymentを「配備」と訳すのはやや硬い > 気がするのですよね
意訳になりますが「展開」とすればどうでしょうか。実際に勤務先に展開している 者としては、「展開」という言葉であれば他のプロプライエタリなプロダクトでも 使われていますし、すんなり入ると思います。 送信元: Naruhiko Ogasawara <[email protected]> 宛先: Takeshi Abe <[email protected]>, Cc: "[email protected]" <[email protected]> 日付: 2014/08/05 22:28 件名: Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.2.6 is ready 小笠原です。いつも無反応ですみません。 あいからず迅速な訳、ありがとうございます。 > 企業での配備および保守的なユーザーのために用意されています。 4.3.0のときにも思ったんですが、deploymentを「配備」 と訳すのはやや硬い気がするのですよね。でも、適訳が 思いつかないです。意訳だと「導入」とか……いまいち。 「配備」のままでも問題ないとは思いますが、よい知恵を 出してくれる人がいるかと思ってメールしておきます。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara ([email protected]) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
