吉村です。

> 4.3.0のときにも思ったんですが、deploymentを「配備」と訳すのはやや硬い
> 気がするのですよね

意訳になりますが「展開」とすればどうでしょうか。実際に勤務先に展開している
者としては、「展開」という言葉であれば他のプロプライエタリなプロダクトでも
使われていますし、すんなり入ると思います。







送信元: Naruhiko Ogasawara <[email protected]>
宛先:   Takeshi Abe <[email protected]>, 
Cc:     "[email protected]" <[email protected]>
日付:   2014/08/05 22:28
件名:   Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.2.6 is ready



小笠原です。いつも無反応ですみません。
あいからず迅速な訳、ありがとうございます。

> 企業での配備および保守的なユーザーのために用意されています。

4.3.0のときにも思ったんですが、deploymentを「配備」
と訳すのはやや硬い気がするのですよね。でも、適訳が
思いつかないです。意訳だと「導入」とか……いまいち。

「配備」のままでも問題ないとは思いますが、よい知恵を
出してくれる人がいるかと思ってメールしておきます。

[以上]
-- 
Naruhiko Ogasawara ([email protected])

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be 
deleted


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信