松本@openSUSE です。
AWASHIRO Ikuya wrote:
> On Wed, 3 Aug 2011 06:24:46 +0900
> soltiox wrote:
>
>> (baffclan 様の [due to / のため] を無視した soltiox 修正案・改案)
>> この損傷はドキュメントが改ざんされたか、またはデータ伝送中に構造的な損傷が発生した可能性があります。
> これがいいと思います。
> "data transmission"って、たぶんファイルのやり取りのことですよね?
> ZIPファイルはファイルが壊れると開けないので(CRCか何かでチェック
松本@openSUSE です。
AWASHIRO Ikuya wrote:
> この件は、引き続きご意見をお待ちします。
>
> On Mon, 1 Aug 2011 22:02:14 +0900
> AWASHIRO Ikuya wrote:
>
>> On Sun, 31 Jul 2011 11:08:20 +0900
>> Kiyotaka NISHIBORI wrote:
>>
>>> ページ番号を入力するテキストボックスのためのラベルなので、体言止めの
>>> [最初に開くページ] とか [最初に表示するページ] とするのはいかがで
しょう。
>> ちょっと原文から外れす
On Wed, 3 Aug 2011 07:05:08 +0900
daywalker aka Masaki Tamakoshi wrote:
> 私もこの点が重要だと思います。
> なんだかコネクリ回した表現で難しい日本語よりも
> 初心者や若年者、そして最近お年寄りの人にも教えることが増えていますので
> 表現は専門用語ではなくて出来るだけ解りやすいものがいいですね。
仰るとおりです。
この視点での修正のご指摘を心よりお待ちしております。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerpr
全般
・Windows版インストーラの[セットアップの種類]の文言を統一(おしえ)
・[ロスのない圧縮]を[ロスレス圧縮]に変更(baffclan)
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail t
On Wed, 03 Aug 2011 07:57:56 +0900 (JST)
Takeshi Abe wrote:
> 「可逆圧縮」の方が一般に定着している用語かと思っていましたが、そうでも
> なさそうですね。
> というわけで「ロスレス圧縮」への変更に賛成します。
「ロスレス圧縮」にしておきました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.g
On Wed, 03 Aug 2011 07:53:54 +0900 (JST)
Takeshi Abe wrote:
> ご提案ありがとうございます。
> 翻訳の修正点について、アナウンスの訳文の後ろにインラインで
> 混ぜ込んでみました。
ありがとうございます。とてもいいと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ik
On Wed, 3 Aug 2011 06:24:46 +0900
soltiox wrote:
> (baffclan 様の [due to / のため] を無視した soltiox 修正案・改案)
> この損傷はドキュメントが改ざんされたか、またはデータ伝送中に構造的な損傷が発生した可能性があります。
これがいいと思います。
"data transmission"って、たぶんファイルのやり取りのことですよね?
ZIPファイルはファイルが壊れると開けないので(CRCか何かでチェックしてた
はず)、そういう場合に出されるエラーメッセージである、という仮定ですが。
--
AWASHIR
On Tue, 02 Aug 2011 20:50:01 +0900
baffclan wrote:
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5895652
> | PDF doument will not be encrypted due to PDF/A export.
>
> | PDF/A エクスポートのせいで PDF ドキュメントは暗号化されません。
>
>
> 修正案:
> PDF/A エクスポートのため PDF ドキュメント
On Wed, 3 Aug 2011 22:30:58 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> 国語辞典的には[薦める]が正しいようですね。
> やっぱりこちらにします。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5896690
他もちょっと変更して、統一感を出しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F
On Tue, 2 Aug 2011 00:07:19 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> > これを [薦める] に統一してはいかがでしょうか。
> いえ、ここは[勧める]がふさわしいと思います。
国語辞典的には[薦める]が正しいようですね。
やっぱりこちらにします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp
この件は、引き続きご意見をお待ちします。
On Mon, 1 Aug 2011 22:02:14 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> On Sun, 31 Jul 2011 11:08:20 +0900
> Kiyotaka NISHIBORI wrote:
>
> > ページ番号を入力するテキストボックスのためのラベルなので、体言止めの [最初に開くページ] とか [最初に表示するページ] とするのはいかがでしょう。
> ちょっと原文から外れすぎのような気もしますが、仰るとおり体現止めのほう
> がいいかもしれませんね。
> 前者か後者かといわれれば、前者
11 matches
Mail list logo