Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] The City of Munich joins The Document Foundation Advisory Board

2015-01-15 スレッド表示 JO3EMC
 岩橋いさなです。  掲題の件についてはもうアナウンスが発行されているのでどうこういう話では ないのですが、以前からこの手のアナウンス文章に違和感を感じていたので、こ の機会に話させてください。  常套句的に使われている「The Document Foundation (TDF)は〜をお知らせし ます。」という部分。この言い回しが(訳としては正確なのだけれども)日本語 表現的にどうにも異質に感じられ、理解するのに引っかかるのです。スッと頭に 入ってこない。そしてそういうこともあって、悪意的と言われるかも知れません が、「あ、このソフトはこの国の文化を理解することなく西洋の文化(言い回

Re: [ja-discuss] Significance の訳について提案

2015-01-15 スレッド表示 JO3EMC
 岩橋いさなです。  提案のメールを受けて関数の説明を読んでみました。  ceilingに相当する関数は、表計算ソフトに限らずプログラミング言語の一般 数学関数としても目にします(私が愛用しているTclという言語ではceilという 関数が用意されています)。要は「切り上げ」演算の関数です。  CalcのCEILINGやCEILING.PRECISEも同じようで、Function Wizardでは次のよ うに説明されています。 CEILING( Number, Significance, Mode ) Rounds a number up to the nearest

Re: [ja-discuss] Significance の訳について提案

2015-01-15 スレッド表示 Takeshi Abe
松川さん、皆様 On Thu, 15 Jan 2015 10:27:55 +0900, Fumihito YOSHIDA h...@kugutsu.org wrote: On Wed, Jan 14, 2015 at 05:04:09PM -0700,jr4...@kagaku.xii.jp wrote: CEILING.PRECISEというCALCの関数のところで https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152011