Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 「形に合ったワードラップ」の訳について

2011-06-10 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Tue, 31 May 2011 00:25:45 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > ちょっと調べてみた感じでは、「折返し」は使われていませんでした。 > というわけで、「形に合った折り返し」でしょうか。 これで修正しました。ご指摘ありがとうございました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ik

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 「形に合ったワードラップ」の訳について

2011-05-30 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Tue, 31 May 2011 00:07:13 +0900 Naruhiko Ogasawara wrote: > +1 > ただし「折り返し」か「折返し」かは表記の揺れに気をつけたいです。 > これは Java ガイドラインに従うでいいのかな。 ちょっと調べてみた感じでは、「折返し」は使われていませんでした。 というわけで、「形に合った折り返し」でしょうか。 樋口さんの案は「形に合わせた折り返し」ですが、メニューの翻訳の場合は 原則として能動態を取ると記憶しているので、「形に合った折り返し」が 妥当かなぁと思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fr

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 「形に合ったワードラップ」の訳について

2011-05-30 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 > あるいは、「折り返し」という訳はどうでしょう。 +1 ただし「折り返し」か「折返し」かは表記の揺れに気をつけたいです。 これは Java ガイドラインに従うでいいのかな。 > 「改行」とすると、システム側で勝手に改行コードを > 埋め込まれるような印象を与えるのではないかとふと思いました。 私が持ってた違和感はこれなんだなーと他人のように思ってみたり。 では。 -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.li

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 「形に合ったワードラップ」の訳について

2011-05-30 スレッド表示 jun meguro
遠藤さんどうもです。 ワードラップ、自分では何となく流してしまっていたんですが、 周りから聞かれてハタと気づきました。 サポートするという意味では、あまり使い慣れるのも考えものですねぇ。 2011年5月30日23:26 Yasunori ENDO : > 遠藤です。 > > 2011年5月30日23:19 jun meguro : >> 「形に合ったワードラップ」 >> という項目がありますが、 > そんな項目があったとは知りませんでした(^_^;) > >> 「形に合った改行」 >> などの方が分かりやすいのでは無いでしょうか。 > そうですね、そっちの方がはるかに分かりやすいで