On Tue, 31 May 2011 00:25:45 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> ちょっと調べてみた感じでは、「折返し」は使われていませんでした。
> というわけで、「形に合った折り返し」でしょうか。
これで修正しました。ご指摘ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ik
On Tue, 31 May 2011 00:07:13 +0900
Naruhiko Ogasawara wrote:
> +1
> ただし「折り返し」か「折返し」かは表記の揺れに気をつけたいです。
> これは Java ガイドラインに従うでいいのかな。
ちょっと調べてみた感じでは、「折返し」は使われていませんでした。
というわけで、「形に合った折り返し」でしょうか。
樋口さんの案は「形に合わせた折り返し」ですが、メニューの翻訳の場合は
原則として能動態を取ると記憶しているので、「形に合った折り返し」が
妥当かなぁと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fr
小笠原です。
> あるいは、「折り返し」という訳はどうでしょう。
+1
ただし「折り返し」か「折返し」かは表記の揺れに気をつけたいです。
これは Java ガイドラインに従うでいいのかな。
> 「改行」とすると、システム側で勝手に改行コードを
> 埋め込まれるような印象を与えるのではないかとふと思いました。
私が持ってた違和感はこれなんだなーと他人のように思ってみたり。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.li
遠藤さんどうもです。
ワードラップ、自分では何となく流してしまっていたんですが、
周りから聞かれてハタと気づきました。
サポートするという意味では、あまり使い慣れるのも考えものですねぇ。
2011年5月30日23:26 Yasunori ENDO :
> 遠藤です。
>
> 2011年5月30日23:19 jun meguro :
>> 「形に合ったワードラップ」
>> という項目がありますが、
> そんな項目があったとは知りませんでした(^_^;)
>
>> 「形に合った改行」
>> などの方が分かりやすいのでは無いでしょうか。
> そうですね、そっちの方がはるかに分かりやすいで