Re: [ja-discuss] 2.0.4 のリリース準備

2006-10-08 スレッド表示 NAKATA Maho
こんにちは。

まず、Toraさんはこの2.0.4リリースに対してQA責任者となるつもりですか?

From: Tora [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] 2.0.4 のリリース準備
Date: Sat, 07 Oct 2006 09:46:28 +0900

 [EMAIL PROTECTED] で話されていたのですけど、
 サンがサポートしている言語版・プラットホーム版については、サンが結構しっかりと?、
 テストしてくれている/テストするそうです。そのため、それらの版については、
 コミュニティでのテストをやや簡単にしてもいいのかもしれませんです。

[EMAIL PROTECTED]
やや簡単にするというのは、一体どういうテストをするのか、教えてください。

-- NAKATA, Maho ([EMAIL PROTECTED])

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] 2.0.4 のリリース準備

2006-10-08 スレッド表示 tora
NAKATA Maho wrote:
 まず、Toraさんはこの2.0.4リリースに対してQA責任者となるつもりですか?

いいえ。そのつもりはありません。
ごめんなさいね。口だけで。

Japanese Native Language Project という公式なプロジェクトの人たちで、
自由にやってくださいませ。私は外から応援しますから。。。

 From: Tora [EMAIL PROTECTED]
 [EMAIL PROTECTED] で話されていたのですけど、
 サンがサポートしている言語版・プラットホーム版については、サンが結構しっかりと?、
 テストしてくれている/テストするそうです。そのため、それらの版については、
 コミュニティでのテストをやや簡単にしてもいいのかもしれませんです。
 
 [EMAIL PROTECTED]
 やや簡単にするというのは、一体どういうテストをするのか、教えてください。

口が過ぎたようですね。ごめんなさい。

Japanese Native Language Project という人たちで調べ的確に行動してくだされば、
良いのではないかと思いますです。

ではでは。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] 2.0.4 のリリース準備

2006-10-08 スレッド表示 NAKATA Maho
おはようございます。

From: tora [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] 2.0.4 のリリース準備
Date: Sun, 08 Oct 2006 19:31:17 +0900

  From: Tora [EMAIL PROTECTED]
 Japanese Native Language Project という人たちで調べ的確に行動してくだされば、
 良いのではないかと思いますです。

もちろんそうですし、そのようにしていますが、
僕はToraさんのメールの後、以下の文言が
[EMAIL PROTECTED]
  [EMAIL PROTECTED] で話されていたのですけど、
  サンがサポートしている言語版・プラットホーム版については、サンが結構しっかりと?、
だけど無かったのです。

できれば、なるべく正しい情報を流していただけるようにお願いします。
-- NAKATA, Maho ([EMAIL PROTECTED])

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] 2.0.4 のリリース準備

2006-10-08 スレッド表示 Tora
NAKATA Maho wrote:
 [EMAIL PROTECTED]

 [EMAIL PROTECTED] で話されていたのですけど、
 サンがサポートしている言語版・プラットホーム版については、サンが結構しっかりと?、

 だけど無かったのです。

視点が異なるようですね。

ヒント1: サンの人は、Andre (QAプロジェクトのリード)と Joost (コ・リード)
  だけではないでしょう。

ヒント2: http://marketing.openoffice.org/ooocon2006/schedule/wednesday.html
  QA  Testing のセッション

 できれば、なるべく正しい情報を流していただけるようにお願いします。

といわれちゃ、しかたないですね。

ヒント3: 

新しいテストツールの紹介、新しいプロセスの提案
http://qa.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=6847
=
Subject: Support for release testing by Sun's automated GUI testing team
...
Soon we will have the first Release Candidate (RC) for OpenOffice.org
2.0.4. In the past I have heard by Andre Schnabel that the testing and
release of a RC or the final bits took very long time. One reason was
the huge time investment to run as many automated test scripts.

Sun's automated GUI testing team want to support the release testing of
the localized builds on OOo.
...
To release an install set OOo sanity checks needed to be sure that the
delivered build has been done correctly. What has to be done in a sanity
check should be discussed by the OOo QA project.
...
[1] : Solaris SPARC, Solaris x86, Windows and Linux - not deb-packages
[2] : English (US), German, French, Italian, Netherlands, Russian,
  Polish, Spanish, Swedish,  Hungary, Brazilian Portuguese, Korean,
  Japanese, Chinese (simplify), Chinese (traditional)
=

そして、議論は少し進んだけど、「決定事項」にはなっていないようですね。
それでも、上記の提案に沿って、彼らは仕事を進めているのが、ML の投稿を
読んでいればわかるのではないでしょうか。

テスト結果
http://qa.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=7008


中田さんは明文化された「決定事項」だけがお好きなようですね。

現場では、
 ・議決されるのを待って何もしないでいることよりも、
 ・実際に仕事がより効率よく進めば、
それでいいんのではないでしょうか。

ではでは。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]