[ru-discuss] Re: [ru-discuss] Трудности перевода : contrubutors
Слово Copyright, наверное, переводить не стоит. Две причины: 1. Длина текста значительно увеличивается, влезет ли текст в то место, куда он предназначался быть втиснут? 2. Я могу ошибаться, но вроде эта надпись, хоть никакой юридической силы и не имеет, но общепринято писать её именно в такой последовательности: Copyright © год кому_принадлежит 13 ноября 2010 г. 15:13 пользователь Mr.Clon написал: > Может так: > Авторские права © 2000, 2010 команда разработчиков LibreOffice и/или их > аффилированные лица. Все права защищены. > > Вообще текст типовой, чуть-ли не в каждой GUI программе что-то такое есть. > > > Здравствуйте всем! > > > > Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод для "LibreOffice > contributors". > > > > Оригинальная версия звучит так: > > > > Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their > > affiliates. All rights reserved.\n > > This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which > > is Copyright 2000, 2010 Oracle and/or its affiliates.\n > > %OOOVENDOR acknowledges all community members, please find more info > > at the link below: > > > > Текущий перевод: > > > > Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors и/или их > > аффилированные лица. Все права защищены.\n > > Этот продукт был создан %OOOVENDOR на базе OpenOffice.org, Copyright > > 2000, 2010 Oracle и/или её аффилированные лица.\n > > %OOOVENDOR благодарит всех участников сообщества, для поиска более > > подробной информации перейдите по ссылке ниже: > > > > Нужен адекватный перевод для LibreOffice contributors. Если я > > правильно понимаю, contributors, в данном случае - люди и юридические > > лица, внёсшие свой вклад в развитие LibreOffice. Т.е. не "спонсоры". > > > > Как быть? > > > > > -- > E-mail to > discuss+h...@ru.libreoffice.orgfor > instructions on how to unsubscribe > List archives are available at http://ru.libreoffice.org/lists/discuss/ > All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > > f╒√з┼г.╡о║zZk╨X⌡╜Й~'╒╦╒╦╖╡зНrь╗·й'├▄-╒ИЛ╧╩╝&ч.+-j╥!┼В╛j╥ ╫╗╔i╧^jьm╤÷Ъ╝Иbn╥╗}Ь°z┼ЮЧX╛╤ощ┼г.╡ою√Y·╡ф═zл╗╨г╖vз-├+%┼кp┼Y[z⌡⌡√'%и╙э├+чu╘щq╘Г╒жчuИ^╣Г
[ru-discuss] Re: [ru-discuss] Re: [ru-discuss] Re: [ru-discuss] Трудности перевода: contrubutors
Думаю, что так и нужно написать: Copyright © 2000, 2010 авторы LibreOffice и/или их аффилированные лица. Если использовать англицизмы, то можно так и написать: Copyright © 2000, 2010 контрибьюторы LibreOffice и/или их аффилированные лица. ИМХО, первый вариант лучше. 13 ноября 2010 г. 14:39 пользователь Helen russian написал: > 2010/11/13 Aidsoid : > > или участники проекта > > > И каким будет в таком случае весь перевод? > > > Copyright (c) 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their > > affiliates. All rights reserved.\n > > -- > Helen >
[ru-discuss] Re: [ru-discuss] Re: [ru-discuss] Трудности перевода: contrubutors
2010/11/13 Aidsoid : > или участники проекта > И каким будет в таком случае весь перевод? > Copyright (c) 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their > affiliates. All rights reserved.\n -- Helen
[ru-discuss] Re: [ru-discuss] Трудности перевода : contrubutors
или участники проекта
[ru-discuss] Re: [ru-discuss] Трудности перевода : contrubutors
В данном случае contributors -- скорее всего авторы. 13 ноября 2010 г. 8:43 пользователь Helen russian написал: > Здравствуйте всем! > > Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод для "LibreOffice contributors". > > Оригинальная версия звучит так: > > Copyright (c) 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their > affiliates. All rights reserved.\n > This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which > is Copyright 2000, 2010 Oracle and/or its affiliates.\n > %OOOVENDOR acknowledges all community members, please find more info > at the link below: > > Текущий перевод: > > Copyright (c) 2000, 2010 LibreOffice contributors и/или их > аффилированные лица. Все права защищены.\n > Этот продукт был создан %OOOVENDOR на базе OpenOffice.org, Copyright > 2000, 2010 Oracle и/или её аффилированные лица.\n > %OOOVENDOR благодарит всех участников сообщества, для поиска более > подробной информации перейдите по ссылке ниже: > > Нужен адекватный перевод для LibreOffice contributors. Если я > правильно понимаю, contributors, в данном случае - люди и юридические > лица, внёсшие свой вклад в развитие LibreOffice. Т.е. не "спонсоры". > > Как быть? > > -- > WBR, > Helen > f╒√з┼г.╡о║zZk╨X⌡╜Й~'╒╦╒╦╖╡зНrь╗·й'├▄-╒ИЛ╧╩╝&ч.+-j╥!┼В╛j╥ ╫╗╔i╧^jьm╤÷Ъ╝Иbn╥╗}Ь°z┼ЮЧX╛╤ощ┼г.╡ою√Y·╡ф═zл╗╨г╖vз-├+%┼кp┼Y[z⌡⌡√'%и╙э├+чu╘щq╘Г╒жчuИ^╣Г
[ru-discuss] Трудности перевода: contrubutors
Здравствуйте всем! Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод для "LibreOffice contributors". Оригинальная версия звучит так: Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their affiliates. All rights reserved.\n This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which is Copyright 2000, 2010 Oracle and/or its affiliates.\n %OOOVENDOR acknowledges all community members, please find more info at the link below: Текущий перевод: Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors и/или их аффилированные лица. Все права защищены.\n Этот продукт был создан %OOOVENDOR на базе OpenOffice.org, Copyright 2000, 2010 Oracle и/или её аффилированные лица.\n %OOOVENDOR благодарит всех участников сообщества, для поиска более подробной информации перейдите по ссылке ниже: Нужен адекватный перевод для LibreOffice contributors. Если я правильно понимаю, contributors, в данном случае - люди и юридические лица, внёсшие свой вклад в развитие LibreOffice. Т.е. не "спонсоры". Как быть? -- WBR, Helen