Re: [zh-discuss] 關於LibreOffice的中譯工 作
於 99.12.09 11:37am, 依瑪貓 提到: > 你願意透過Skype,遠端分享第一個主題LibreOffice的現況嗎?非常感謝。 還是乾脆就由你代替我,來分享當天第一個主題LO呢?能夠這樣就太好了。 ^_^ -- 依瑪貓 imacat ^_*' PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/ 台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/ TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug -- 您可以发送邮件至 discuss+h...@zh.libreoffice.org 获取如何退订的说明 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
Re: [zh-discuss] 關於LibreOffice的中譯工 作
Cheng-Chia要不要來參加12/14(二)晚上的OOo冬聚?或是你人在台中不方便的 話,要不要用Skype網路視訊咪?我的Skype是imacat.tw。我之前做了一年OOo,現 在也嚐試出來召集OOo4Kids的中文(正體)團隊。我們目前最不清楚的,就是 LibreOffice這邊中文運作的情形、規模和想法。我那天要分享的資訊,都是網路 上搜集來的LibreOffice和Oracle英文公告。也許已經足夠分享了。但要進入實際 工作的話,我們很需要你這邊的意見和資訊。 你願意透過Skype,遠端分享第一個主題LibreOffice的現況嗎?非常感謝。 其實我是貪圖Tryneeds Eric那邊有免費(?)的大學實習生可用。 :p 我們現在 有一群人對OOo4Kids的中文工作很有興趣,也想從OOo4Kids和LibreOffice開始, 再把問題上推回OOo解決。有很多翻譯共通的部份,其實都可以共享資源、統一翻 譯詞彙。比起組兩個甚至三個中文(正體)團隊來說,人力有效率得多。 於 99.12.09 10:39am, Tseng, Cheng-Chia 提到: > LibreOffice 目前的翻譯是直接拿 OpenOffice.org 3.3 beta 的 sdf > 來修改,加上一些自己新增的條目,時下也只能翻譯那些建置 LibreOffice 時特有的翻譯而已 (LibreOffice 有人會負責轉成 pot > 檔發布給譯者),並且翻譯時儘量遵循 OpenOffice.org 留下來的術語。 > > LibreOffice 討論中有提到未來的版本就會把整個 sdf 整合過來,到時候才能自己獨立管理該怎麼翻譯比較好 > (實際上真的有不少可以更動或統一的地方,例如 OOo 有些詞語在 A 處和 B 處有不同的翻譯)。 > > 目前 LibreOffice 官方採用 Pootle 翻譯系統 > http://translations.documentfoundation.org/(類似 Tryneeds 與 > Transifex),我認為沒有必要再把資源分散到 Tryneeds 去 > (維護兩邊的同步會耗上不少勞力),倒是希望想正體中文翻譯的大家都一同參與 Pootle 這套翻譯系統。 > > 2010/12/9 依瑪貓 > >> 其實,前天晚上台北的Gnome-TW聚會上,討論到台灣現在OSSACC在推動的 >> Tryneeds計劃,統整自由軟體的中文翻譯(正體)工作。目前正體中文的KDE和Gnome >> 的翻譯工作,都已經Host在Tryneeds上了。 >> >> http://tryneeds.westart.tw/ >> >> 因為聚會中我正好和OOo4Kids的ericb2搭上線,大家也很有興趣,把 >> OpenOffice.org的中文翻譯(正體)工作,也一起Host上去。不過基於種種因素(遠 >> 目),所以目前是先把OOo4Kids先看看能怎麼Host上去。 >> >> 如果可以的話,我希望能把LibreOffice的中譯(正體)工作也Host上去。 >> Tryneeds是基於PO檔的系統。我知道OpenOffice.org的翻譯檔是.sdf檔,不知道 >> LibreOffice在這方面,有沒有困難?或是LibreOffice對於中譯架構上,目前有什 >> 麼想法呢? >> >> -- >> 依瑪貓 imacat ^_*' >> PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc >> 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/ >> 台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/ >> TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug >> >> >> -- >> 您可以发送邮件至 >> discuss+h...@zh.libreoffice.org获取如何退订的说明 >> 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到 >> 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除 >> > > > -- 依瑪貓 imacat ^_*' PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/ 台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/ TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug -- 您可以发送邮件至 discuss+h...@zh.libreoffice.org 获取如何退订的说明 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
[zh-discuss] Re: [zh-discuss] 關於LibreOffice的中譯工作
LibreOffice 目前的翻譯是直接拿 OpenOffice.org 3.3 beta 的 sdf 來修改,加上一些自己新增的條目,時下也只能翻譯那些建置 LibreOffice 時特有的翻譯而已 (LibreOffice 有人會負責轉成 pot 檔發布給譯者),並且翻譯時儘量遵循 OpenOffice.org 留下來的術語。 LibreOffice 討論中有提到未來的版本就會把整個 sdf 整合過來,到時候才能自己獨立管理該怎麼翻譯比較好 (實際上真的有不少可以更動或統一的地方,例如 OOo 有些詞語在 A 處和 B 處有不同的翻譯)。 目前 LibreOffice 官方採用 Pootle 翻譯系統 http://translations.documentfoundation.org/(類似 Tryneeds 與 Transifex),我認為沒有必要再把資源分散到 Tryneeds 去 (維護兩邊的同步會耗上不少勞力),倒是希望想正體中文翻譯的大家都一同參與 Pootle 這套翻譯系統。 2010/12/9 依瑪貓 > 其實,前天晚上台北的Gnome-TW聚會上,討論到台灣現在OSSACC在推動的 > Tryneeds計劃,統整自由軟體的中文翻譯(正體)工作。目前正體中文的KDE和Gnome > 的翻譯工作,都已經Host在Tryneeds上了。 > > http://tryneeds.westart.tw/ > > 因為聚會中我正好和OOo4Kids的ericb2搭上線,大家也很有興趣,把 > OpenOffice.org的中文翻譯(正體)工作,也一起Host上去。不過基於種種因素(遠 > 目),所以目前是先把OOo4Kids先看看能怎麼Host上去。 > > 如果可以的話,我希望能把LibreOffice的中譯(正體)工作也Host上去。 > Tryneeds是基於PO檔的系統。我知道OpenOffice.org的翻譯檔是.sdf檔,不知道 > LibreOffice在這方面,有沒有困難?或是LibreOffice對於中譯架構上,目前有什 > 麼想法呢? > > -- > 依瑪貓 imacat ^_*' > PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc > 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/ > 台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/ > TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug > > > -- > 您可以发送邮件至 > discuss+h...@zh.libreoffice.org获取如何退订的说明 > 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到 > 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除 > -- Sincerely, by Cheng-Chia Tseng -- 您可以发送邮件至 discuss+h...@zh.libreoffice.org 获取如何退订的说明 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
[zh-discuss] 關於LibreOffice的中譯工作
其實,前天晚上台北的Gnome-TW聚會上,討論到台灣現在OSSACC在推動的 Tryneeds計劃,統整自由軟體的中文翻譯(正體)工作。目前正體中文的KDE和Gnome 的翻譯工作,都已經Host在Tryneeds上了。 http://tryneeds.westart.tw/ 因為聚會中我正好和OOo4Kids的ericb2搭上線,大家也很有興趣,把 OpenOffice.org的中文翻譯(正體)工作,也一起Host上去。不過基於種種因素(遠 目),所以目前是先把OOo4Kids先看看能怎麼Host上去。 如果可以的話,我希望能把LibreOffice的中譯(正體)工作也Host上去。 Tryneeds是基於PO檔的系統。我知道OpenOffice.org的翻譯檔是.sdf檔,不知道 LibreOffice在這方面,有沒有困難?或是LibreOffice對於中譯架構上,目前有什 麼想法呢? -- 依瑪貓 imacat ^_*' PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/ 台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/ TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug -- 您可以发送邮件至 discuss+h...@zh.libreoffice.org 获取如何退订的说明 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除