Re: Reply-to - conclusion

2005-10-27 חוט Alon Altman
On Thu, 27 Oct 2005, Dotan wrote: באין דרך אחרת לתקשר עם העמותה פרט לדוא"ל אני בעל כורחי מנוי למספר רשימות תפוצה תחת המקור. האם פתרון דומה קיים גם לשאר הרשימות? פתחתי כעת את הכתובות הבאות: meta-r AT hamakor.org.il august-r AT projects.hamakor.org.il hatzor-r AT projects.hamakor.org.il w2l-r

Re: The cost of translations

2005-10-27 חוט Lior Kaplan
KDE, GNOME, Mandriva & Debian already have an ongoing translations which can be moved forward with this idea. The kinnert project gave me a list of application they want to translate (not available online at this time). I think your idea is very interesting. I don't think we should into the cost

Re: The cost of translations

2005-10-27 חוט E L
On 10/27/05, Ilya Konstantinov <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On ה', 2005-10-27 at 19:39 +0200, Gábor Szabó wrote:> On 10/27/05, Uri Bruck <[EMAIL PROTECTED]> wrote:> > The relevant number is not the number of messages but the word count of > > the target text. When translating English -> Hebrew texts

Re: Reply-to - conclusion

2005-10-27 חוט Dotan
באין דרך אחרת לתקשר עם העמותה פרט לדוא"ל אני בעל כורחי מנוי למספר רשימות תפוצה תחת המקור. האם פתרון דומה קיים גם לשאר הרשימות? שלומות דותן נ.ב. replay להודעה זו איים לשלוח תגובה למייל הפרטי שלך ולכן נסוגתי מהרעיון ונאלצתי לבחור ב- replay to all Alon Altman wrote: שלום, קיבלתי תגובות ר

Re: The cost of translations

2005-10-27 חוט Ilya Konstantinov
On ה', 2005-10-27 at 19:39 +0200, Gábor Szabó wrote: > On 10/27/05, Uri Bruck <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > The relevant number is not the number of messages but the word count of > > the target text. When translating English -> Hebrew texts tend to shrink > > by about 20%. > > Taking a few rando

Re: The cost of translations

2005-10-27 חוט Uri Bruck
Elad Efrat wrote: Gábor Szabó wrote: Taking a few random files with some random sampling, that is to say using some meaningless numbers I would say there are 3-7 words in every message in English. 3*40.000*0.80*76/250 = 29.184 + VAT 7*40.000*0.80*76/250 = 68.096 + VAT OK, let's say under 10

Reply-to - conclusion

2005-10-27 חוט Alon Altman
שלום, קיבלתי תגובות רבות על השינוי המוצע. חלק התנגדו וחלק תמכו בהכנסת השינוי. משום שהנימוק המרכזי להכנסת השינוי הוא מניעת הודעות כפולות אני מציע את הפתרון הבא: נפתחה כתובת מיוחדת: discussions-r AT hamakor.org.il. הודעות שיישלחו לכתובת זו יופנו לרשימה עם reply-to חזרה לכתובת הרשימה. אנשים שאינם

Re: The cost of translations

2005-10-27 חוט Elad Efrat
Gábor Szabó wrote: > Taking a few random files with some random sampling, > that is to say using some meaningless numbers > I would say there are 3-7 words in every message in English. > > 3*40.000*0.80*76/250 = 29.184 + VAT > 7*40.000*0.80*76/250 = 68.096 + VAT > > OK, let's say under 100.000

Re: The cost of translations

2005-10-27 חוט Gábor Szabó
On 10/27/05, Uri Bruck <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > The relevant number is not the number of messages but the word count of > the target text. When translating English -> Hebrew texts tend to shrink > by about 20%. Taking a few random files with some random sampling, that is to say using some mean

Please ignore this test message

2005-10-27 חוט Alon Altman
Sorry. -- This message was sent by Alon Altman ([EMAIL PROTECTED]) ICQ:1366540 GPG public key at http://8ln.org/pubkey.txt Key fingerprint = A670 6C81 19D3 3773 3627 DE14 B44A 50A3 FE06 7F24 -- -=[ Random Fortune ]=- Lying

Reply-to list address

2005-10-27 חוט Alon Altman
שלום, כמה מחברי העמותה ביקשו לעדכן את הגדרות רשימות התפוצה כך שיוסף שדה Reply-To עם כתובת רשימת התפוצה. משמעות הדבר שתגובות על הודעות יגיעו בברירת המחדל לרשימת התפוצה בלבד ולא לשלוח. אני מעוניין לדעת האם יש אנשים נוספים המעוניינים בשינוי זה, והאם יש אנשים שמסתייגים ממנו. חשוב לציין שאם אתם מש

Re: The cost of translations

2005-10-27 חוט Uri Bruck
Gábor Szabó wrote: While the ISOC dead-line is still ahead of us I would be interested to see what are the issues in such a localization project and what are the costs? While Gnome itself is not directly education related it has nice graphs so I am looking at it. If I look at he http://l10n-stat

New design for Hamakor membership cards

2005-10-27 חוט Alon Altman
שלום, עמותת המקור התקדמה ומספקת את צרכי המשרד שלה באמצעות משאבים שלה, ביניהם גם כריטסי החבר. לפיכך, כרטיסי החבר החדשים יודפסו בבית דפוס, כאשר פרטי החברים יוספי על פני הכרטיס במדפסת לייזר. אי לכך, נדרש עיצוב חדש לכרטיסי החבר. העיצוב יהיה בגודל 904x556 פיקסלים ויכיל מקום עבור הפרטים הבאים שיודפסו

The cost of translations

2005-10-27 חוט Gábor Szabó
While the ISOC dead-line is still ahead of us I would be interested to see what are the issues in such a localization project and what are the costs? While Gnome itself is not directly education related it has nice graphs so I am looking at it. If I look at he http://l10n-status.gnome.org/HEAD/ on

Re: Dead line for localization project postponed to november 12

2005-10-27 חוט Shlomi Fish
On Thursday 27 October 2005 13:47, [EMAIL PROTECTED] wrote: > אני שוקל להגיש הצעה שקשורה לפרויקט שמפותח כרגע כ- public domein. > לרוע המזל ה- FSF לא מכיר ב- public domain כ"רשיון חופשי" ולכן ההצעה לא > עומדת בדרישות הסף. הצעות לפתרון?! > (שינוי הסטטוס אינו בא בחשבון) > > תודה מראש על סיוע בפתרון >

Re: Dead line for localization project postponed to november 12

2005-10-27 חוט kamberd
הגדרות המשלוח לרשימה שבורות. נא הורידו אותי מרשימת הנמענים בהודעות שנשלחות לרשימה אחרת אני מקבל אותן כפולות. תודה על שיתוף הפעולה דותן Quoting Gilad Ben-Yossef <[EMAIL PROTECTED]>: > > Alon Altman wrote: > > תוכל להוציא אותו תחת רישיון BSD, GPL או אחר בנוסף ל- public domain. אז > > תעמוד > > ב

Re: Dead line for localization project postponed to november 12

2005-10-27 חוט Alon Altman
On Thu, 27 Oct 2005, Gilad Ben-Yossef wrote: Alon Altman wrote: תוכל להוציא אותו תחת רישיון BSD, GPL או אחר בנוסף ל- public domain. אז תעמוד בתנאים והפרוייקט ישאר public domain. כמו כן, לדעתי גם אם תגיש את הצעתך כמו שהיא הוועדה לא תיטפל לנקודה הטכנית הזו. לא הוא לא יכול. public domain איננו

Re: Dead line for localization project postponed to november 12

2005-10-27 חוט Gilad Ben-Yossef
Alon Altman wrote: תוכל להוציא אותו תחת רישיון BSD, GPL או אחר בנוסף ל- public domain. אז תעמוד בתנאים והפרוייקט ישאר public domain. כמו כן, לדעתי גם אם תגיש את הצעתך כמו שהיא הוועדה לא תיטפל לנקודה הטכנית הזו. לא הוא לא יכול. public domain איננו רשיון אלא ויתור מוחלט על זכויות היוצרים בעבודה

Re: Dead line for localization project postponed to november 12

2005-10-27 חוט Gilad Ben-Yossef
[EMAIL PROTECTED] wrote: אני שוקל להגיש הצעה שקשורה לפרויקט שמפותח כרגע כ- public domein. לרוע המזל ה- FSF לא מכיר ב- public domain כ"רשיון חופשי" ולכן ההצעה לא עומדת בדרישות הסף. הצעות לפתרון?! (שינוי הסטטוס אינו בא בחשבון) תודה מראש על סיוע בפתרון הבעיה ב- public domains היא החשיפה של מפרסם

Re: Dead line for localization project postponed to november 12

2005-10-27 חוט Alon Altman
On Thu, 27 Oct 2005 [EMAIL PROTECTED] wrote: אני שוקל להגיש הצעה שקשורה לפרויקט שמפותח כרגע כ- public domein. לרוע המזל ה- FSF לא מכיר ב- public domain כ"רשיון חופשי" ולכן ההצעה לא עומדת בדרישות הסף. הצעות לפתרון?! (שינוי הסטטוס אינו בא בחשבון) תודה מראש על סיוע בפתרון דותן תוכל להוציא אותו ת

Re: Dead line for localization project postponed to november 12

2005-10-27 חוט kamberd
אני שוקל להגיש הצעה שקשורה לפרויקט שמפותח כרגע כ- public domein. לרוע המזל ה- FSF לא מכיר ב- public domain כ"רשיון חופשי" ולכן ההצעה לא עומדת בדרישות הסף. הצעות לפתרון?! (שינוי הסטטוס אינו בא בחשבון) תודה מראש על סיוע בפתרון דותן Quoting Orna Agmon <[EMAIL PROTECTED]>: > > שלום לכולם, > > *נדח