Assaf Gordon wrote:
שלום,
הי אסף,
מלבד הבעיות הטכניות של לענות למיילים שלך, אני הייתי ממליץ לך בחום לא
לחתום דיגיטלית על כל מסמך יוצא באופן אוטומטי, בדיוק כמו שאתה לא נוהג
לצרף לכל דבר שאתה אומר מסמך חתום שבו כתוב שאתה מתחייב, באופן חד צדדי,
לקיים את כל מה שאמרת.
ברצוני להציע רעיון
Nadav Vinik wrote:
> איך אתה רוצה שמפגש כזה התנהל?
אני מדמיין קבוצות קטנות של אנשים, שיושבים ביחד ומתרגמים תוכנה מסויימת.
מלאכת התרגום היא לא קשה, היא רק סיזיפית ואולי קצת משעממת. הישיבה בחברותא
תעזור "לרוץ" עם התרגום, ותהפוך את התהליך להרבה יותר מהנה.
> קצת קשה לי לראות איך זה הופך למשהו קהילתי.
קל יותר לתרגם כשאתה יכול לקבל עזרה בקטעים הקשיםאבל אני חושב שמפגש בו המתרגמים יוכלו להחליט על שימוש במילים מוסכמותוסגנונות תרגום דומים בין הפרוייקטים הוא דבר הרבה יוצר חשובאלי
On 8/17/06, Nadav Vinik <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
איך אתה רוצה שמפגש כזה התנהל?קצת קשה לי לראות איך זה הופך למשהו קהילתי.ה
איך אתה רוצה שמפגש כזה התנהל?
קצת קשה לי לראות איך זה הופך למשהו קהילתי.
האם זה יהיה בחדר מחשבים שכל אחד מתרגם משהו?
במה זה שונה מתרגום בבית מלבד עליית המודעות.
2006/8/17, Assaf Gordon <[EMAIL PROTECTED]>:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
שלום,
לאחרונה דובר (ברשימת התפוצה) על כך ש
4 matches
Mail list logo