Re: [القاموس التقني] مناقشة المصط لح overwrite

2006-11-28 الحوار Ossama Khayat
استبدال would be better, though اكتب فوقه or كتابة فوق is more accurate. - Ossama - Original Message From: Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] To: doc@arabeyes.org Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:21:36 AM Subject: [القاموس التقني] مناقشة المصطلح overwrite Some one (in the wiki) suggested

Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار Ossama Khayat
Salam all, I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles who would like to work on this project. The work plan is simple and straight forward: 1. I just a confirmation from who ever

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار kasper
I am glad to hear that from you and I hope I can help - Access over 1 million songs - Yahoo! Music Unlimited.___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار Djihed Afifi
Salam Ossama Good job! I'm truly intrigued to see this work being revived. OOo is really very important, I've lost count of the number of times I had successfully recommended it to Arabic users. I may help in some areas. Having worked in managing Gnome for some time I can say that syncing back

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار Khaled Hosny
On Tue, Nov 28, 2006 at 02:58:58AM -0800, Ossama Khayat wrote: Salam all, I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles who would like to work on this project. Good to hear that,

Re: [القاموس التقني] منا قشة المصطلح overwrite

2006-11-28 الحوار محمد سعد
في تاريخ الثلاثاء 28 نوفمبر 2006 11:40 ، كتب المراسل Ossama Khayat : استبدال would be better, though اكتب فوقه or كتابة فوق is more accurate. - Ossama - Original Message From: Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] To: doc@arabeyes.org Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:21:36 AM Subject:

Re: [Ø§Ù„Ù‚Ø§Ù…ÙˆØ ³ التقني] م ناقشة الم صطلح overwrite

2006-11-28 الحوار kasper
I think it is nice and variable thank you مØshy;مد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: في تاريخ الثلاثاء 28 نوفمبر 2006 11:40 ، كتب المراسل Ossama Khayat : استبدال would be better, though اكتب فوقه or كتابة فوق is more accurate. -

[القاموس التقني] مناق شة المصطلح subtitle

2006-11-28 الحوار Khaled Hosny
from WordNet (r) 1.6 [wn]: subtitle n 1: translation of foreign dialogue of a movie or TV program; usually displayed at the bottom of the screen [syn:{caption}] 2: secondary or explanatory title [syn:{subhead}] v : supply with subtitles, as of a movie from

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار محمد سعد
في تاريخ الإثنين 27 نوفمبر 2006 13:39 ، كتب المراسل Khaled Hosny : يا أخوان و أصدقاء هناك العديد من مشاريع الترجمة أليس كذلك ؟ للأسف ليس هناك العديد من المترجمين المثابرين حتى الآن و لذلك أقترح إعادة البحث في الموضوع و تعيين أولويات أكثر نجاحاً. في الوقت الحالي اقوم بترجمة KDE و أظن أنني

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار Djihed Afifi
Saad, there is still the occasional contribution I get by email from various members. I'm not a big supporter of all of us working on some project. It will leave other projects seriously lag behind, and potential translators who would like to work on their favourite project will get turned off.

Re: [القاموس التقني] منا قشة المصطلح subtitle

2006-11-28 الحوار محمد سعد
في تاريخ الإثنين 27 نوفمبر 2006 15:38 ، كتب المراسل Khaled Hosny : from WordNet (r) 1.6 [wn]: subtitle n 1: translation of foreign dialogue of a movie or TV program; usually displayed at the bottom of the screen [syn:{caption}] 2: secondary or explanatory

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار محمد سعد
في تاريخ الثلاثاء 28 نوفمبر 2006 15:53 ، كتب المراسل Djihed Afifi : Saad, there is still the occasional contribution I get by email from various members. I'm not a big supporter of all of us working on some project. It will leave other projects seriously lag behind, ثمة مثال يقول : Together

مطلوب رأيكم في ترجمة صعبة !

2006-11-28 الحوار محمد سعد
ما رأيكم بهذه الترجمة إني لست متأكداً من وضوحها لذلك أطلب رأيكم سلام In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is

Re: [القاموس التقني] منا قشة المصطلح overwrite

2006-11-28 الحوار محمد سعد
في تاريخ الإثنين 27 نوفمبر 2006 23:21 ، كتب المراسل Khaled Hosny : Some one (in the wiki) suggested طمس for it, I think this is good ما هي الترجمة العكسية لكلمة طمس أعني من العربية إلى الإفرنجية ؟ translation and far better than اكتب فوقه/كتابه فوقية. Also استبدال should be good too, but we

Re: [القاموس التقني] من اقشة المصطلح overwrite

2006-11-28 الحوار Youssef Chahibi
The verb: an taktuba fawq The noun: Al kitabah fawq (al qurs) Sorry, I don't have an Arabic enabled Windows ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: [القاموس التقني] منا قشة المصطلح overwrite

2006-11-28 الحوار محمد سعد
في تاريخ الثلاثاء 28 نوفمبر 2006 17:04 ، كتب المراسل Youssef Chahibi : The verb: an taktuba fawq The noun: Al kitabah fawq (al qurs) نعم هذه هي الأصح Sorry, I don't have an Arabic enabled Windows نحن نعرف يا يوسف أنك علنياً لا تملك نظام النوافذ و لذلك لا عار عليك بل نحن فخورين جداً بك !

ترجمات اليوم...

2006-11-28 الحوار محمد سعد
msgid dedicated msgstr مُرْصَدٌ، مخصَّص msgid recommended msgstr مقترح msgid Individual msgstr فرد ، فردي msgid Enforce msgstr شدِد msgid strip, strip off , stripping msgstr إنتزاع -- محمد سعد The goal of Computer Science is to build something that will last at least until

Re: مطلوب رأيكم في ترجم ة صعبة !

2006-11-28 الحوار Nawwar Kabbani
أردت التعليق من الناحية النحوية على خطأ شائع. لا يجوز القول الغير مستهدفة أو الغير متحاحة. لأن غير اسم مضاف، و الاسم المضاف يعرف بإضافته إلى معرفة، لا بإضافة (ال) التعريف عليه. فالصحيح قول غير المستهدفة أو غير المتاحة. على أي حال، ربما الأفضل ترجمة العبارة السابقة إلى بأشغال غير مقصودة أو غير