استبدال would be better, though اكتب فوقه or كتابة فوق is more accurate.
- Ossama
- Original Message
From: Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED]
To: doc@arabeyes.org
Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:21:36 AM
Subject: [القاموس التقني] مناقشة المصطلح overwrite
Some one (in the wiki) suggested
Salam all,
I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on
the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles
who would like to work on this project.
The work plan is simple and straight forward:
1. I just a confirmation from who ever
I am glad to hear that from you and I hope I can help
-
Access over 1 million songs - Yahoo! Music Unlimited.___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Salam Ossama
Good job! I'm truly intrigued to see this work being revived. OOo is
really very important, I've lost count of the number of times I had
successfully recommended it to Arabic users.
I may help in some areas. Having worked in managing Gnome for some time
I can say that syncing back
On Tue, Nov 28, 2006 at 02:58:58AM -0800, Ossama Khayat wrote:
Salam all,
I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on
the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other
gentles who would like to work on this project.
Good to hear that,
في تاريخ الثلاثاء 28 نوفمبر 2006 11:40 ، كتب المراسل Ossama Khayat :
استبدال would be better, though اكتب فوقه or كتابة فوق is more accurate.
- Ossama
- Original Message
From: Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED]
To: doc@arabeyes.org
Sent: Tuesday, November 28, 2006 1:21:36 AM
Subject:
I think it is nice and variable
thank you
Ù
Øshy;Ù
د سعد [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ù٠تارÙØ® اÙØ«Ùاثاء 28 ÙÙÙÙ
بر 2006 11:40 Ø Ùتب
اÙÙ
راس٠Ossama Khayat :
استبدا٠would be better, though اÙتب ÙÙÙÙ or Ùتابة ÙÙÙ
is more accurate.
-
from WordNet (r) 1.6 [wn]:
subtitle
n 1: translation of foreign dialogue of a movie or TV program;
usually displayed at the bottom of the screen [syn:{caption}]
2: secondary or explanatory title [syn:{subhead}]
v : supply with subtitles, as of a movie
from
في تاريخ الإثنين 27 نوفمبر 2006 13:39 ، كتب المراسل Khaled Hosny :
يا أخوان و أصدقاء
هناك العديد من مشاريع الترجمة أليس كذلك ؟ للأسف ليس هناك العديد من المترجمين
المثابرين حتى الآن و لذلك أقترح إعادة البحث في الموضوع و تعيين أولويات أكثر
نجاحاً.
في الوقت الحالي اقوم بترجمة KDE و أظن أنني
Saad, there is still the occasional contribution I get by email from
various members.
I'm not a big supporter of all of us working on some project. It will
leave other projects seriously lag behind, and potential translators who
would like to work on their favourite project will get turned off.
في تاريخ الإثنين 27 نوفمبر 2006 15:38 ، كتب المراسل Khaled Hosny :
from WordNet (r) 1.6 [wn]:
subtitle
n 1: translation of foreign dialogue of a movie or TV program;
usually displayed at the bottom of the screen [syn:{caption}]
2: secondary or explanatory
في تاريخ الثلاثاء 28 نوفمبر 2006 15:53 ، كتب المراسل Djihed Afifi :
Saad, there is still the occasional contribution I get by email from
various members.
I'm not a big supporter of all of us working on some project. It will
leave other projects seriously lag behind,
ثمة مثال يقول :
Together
ما رأيكم بهذه الترجمة
إني لست متأكداً من وضوحها
لذلك أطلب رأيكم
سلام
In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks
it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users
from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is
في تاريخ الإثنين 27 نوفمبر 2006 23:21 ، كتب المراسل Khaled Hosny :
Some one (in the wiki) suggested طمس for it, I think this is good
ما هي الترجمة العكسية لكلمة طمس
أعني من العربية إلى الإفرنجية ؟
translation and far better than اكتب فوقه/كتابه فوقية. Also استبدال
should be good too, but we
The verb: an taktuba fawq
The noun: Al kitabah fawq (al qurs)
Sorry, I don't have an Arabic enabled Windows
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
في تاريخ الثلاثاء 28 نوفمبر 2006 17:04 ، كتب المراسل Youssef Chahibi :
The verb: an taktuba fawq
The noun: Al kitabah fawq (al qurs)
نعم هذه هي الأصح
Sorry, I don't have an Arabic enabled Windows
نحن نعرف يا يوسف أنك علنياً لا تملك نظام النوافذ و لذلك لا عار عليك بل نحن
فخورين جداً بك !
msgid dedicated
msgstr مُرْصَدٌ، مخصَّص
msgid recommended
msgstr مقترح
msgid Individual
msgstr فرد ، فردي
msgid Enforce
msgstr شدِد
msgid strip, strip off , stripping
msgstr إنتزاع
--
محمد سعد
The goal of Computer Science is to build something that will last at
least until
أردت التعليق من الناحية النحوية على خطأ شائع.
لا يجوز القول الغير مستهدفة أو الغير متحاحة. لأن غير اسم مضاف، و
الاسم المضاف يعرف بإضافته إلى معرفة، لا بإضافة (ال) التعريف عليه.
فالصحيح قول غير المستهدفة أو غير المتاحة.
على أي حال، ربما الأفضل ترجمة العبارة السابقة إلى بأشغال غير مقصودة أو
غير
18 matches
Mail list logo