test
On Wed, Oct 25, 2017 at 10:40 PM, Youssef Chahibi <chah...@gmail.com> wrote:
>
>
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
https://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
https://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Hi,
There is a page on the wiki meant for bugs related to Arabic in free
software here https://www.arabeyes.org/Open_Bugs .
It has been buried in the wiki and nobody got a chance to update it.
Can you please have a look at it and update it?
Best,
Youssef
Hi,
I have made several changes to the Wiki, with the most important one being
the support of the amazing Translate extension: https://www.arabeyes.org/
The feedback from Fakhouri which Safa forwarded to me was very helpful.
I have a request for everyone who is actively translating and
Hi,
Thanks for contacting us.
The dictionary is under the FreeBSD Documentation License.
Perhaps Abderrahim Kitouni can give more details.
Please note that the dictionary is an on-going work.
Best regards,
Youssef
http://www.arabeyes.org/techdict/techdict.pdf
2016-12-18 9:39 GMT+00:00
السلام عليكم،
أهلا بك في عربآيز.
يمكنك الاطلاع على صفحة
http://www.arabeyes.org/انضم_إلى_عربآيز#.D8.A3.D8.B9.D8.B6.D8.A7.D8.A1_.D8.A7.D9.84.D9.81.D8.B1.D9.8A.D9.82
.
تحياتي،
يوسف
-- Forwarded message --
From: Ahmed AlBassiouni
Date: 2016-10-10 5:11
As I have mentioned before, there is nothing wrong with SVN. In fact, there
are numerous open source projects that are still using it including Apache
and Python.
On Wed, Jul 8, 2015 at 4:00 AM, Muayyad AlSadi als...@gmail.com wrote:
Are we still using svn. It's 2015.
On Wed, Jul 8, 2015,
مختار، عليك التسجيل في القائمة البريدية.
-- Forwarded message --
From: Mukhtar Muhammad mukh...@aucegypt.edu
Date: 2015-04-19 7:28 GMT+02:00
Subject: أود الاشتراك في فريق عربآيز
To: doc@arabeyes.org
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته يا رفاق.
أنا مختار سيد محمد، مصري الجنسية، وأقطن
-- Forwarded message --
From: nael khader nael.khade...@gmail.com
Date: 2014-12-18 11:32 GMT+00:00
Subject: اقتراح مشروع (ترجمة وتعديل)
To: cont...@arabeyes.org
السلام عليكم اخوتي،
أنا نائل خضر، شاب فلسطيني ناشط على مواقع التواصل الاجتماعي، وقد أعجبتني
أعمالكم جداً، ونشرت أغلبها
-- Forwarded message --
From: Ahed Eid ahed...@gmail.com
Date: 2014-11-05 14:10 GMT-05:00
Subject: طلب انضمام
To: doc@arabeyes.org
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
بداية أشكر بارك الله ما قمتم به من عمل لتطويع البرمجيات الحرة للمستخدم
العربي
وأود أن أكون جزءًأ من هذا الفريق
-- Forwarded message --
From: Khalid ALMuraee khalid.s.almur...@gmail.com
Date: 2014-10-02 22:15 GMT-04:00
Subject: Dompdf
To: cont...@arabeyes.org
السلام عليكم
أشكركم على جميع مجهوداتكم لدعم اللغة العربية في الفضاء الواسع
وأود لفت أنتباهكم لبعض البرمجيات قد تكون ذات أولوية
أهلا خالد،
تسجل من فضلك في القائمة البريدية على:
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc.
مرحبا بك في عربآيز!
يوسف
-- Forwarded message --
From: Khalid Hakmaoui hakmaou...@gmail.com
Date: 2014-09-25 1:23 GMT-04:00
Subject: المشاركة في ترجمة غنوم وتطبيقات غنو-لينكس
أرجوك أن تتسجل في القائمة البريدية ليتوصل الجميع برسائلك.
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- Forwarded message --
From: أبو محمد hmsa.a...@gmail.com
Date: 2014-08-27 0:54 GMT-04:00
Subject: طلب مشاركة في تعريب البرامج
To: doc@arabeyes.org
السلام عليكم و رحمة الله
-- Forwarded message --
From: SFD 2014 sfd.qu@gmail.com
Date: 2014-08-19 0:13 GMT+03:00
Subject: دعوة للمشاركة في يوم البرمجيات الحرة العالمي SFD
To: cont...@arabeyes.org
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السادة الكرام أعضاء فريق عرب ايز تحية طيبة وبعد،
نحن فريق من كلية
-- Forwarded message --
From: Richard Hughes hughsi...@gmail.com
Date: Wed, Apr 23, 2014 at 12:32 PM
Subject: Please set TT_NAME_ID_PREFERRED_FAMILY for Kacst fonts
To: cont...@arabeyes.org
At the moment the family is not common for the different files, for
instance:
-- Forwarded message --
From: Shazeb Qadir shaz...@gmail.com
Date: Mon, Jan 6, 2014 at 4:49 PM
Subject: API for Qutrub project?
To: cont...@arabeyes.org
Assalaamu alaikum,
Is there any API available for the Qutrub verb conjugator project? Or or
there any plans to release one in
We need a real CMS, not just a simple HTML/CSS design. I made a
preliminary design long ago on http://youssef.arablug.org/website/
that you can transform into a CMS system.
Personally, as suggested by Alaa once, I prefer that we move
everything on the main website to the Wiki. That should be easy
Well, if you want, start a page on the wiki about what you plan to do,
with all the extensions you need, the website organization, theme, the
data migration plan, etc. Installation is a detail.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
Fixed now. It would be good to have someone else for the server administration.
2012/5/29 Usama Akkad uahe...@gmail.com:
لاحول ولاقوة إلا بالله
كيف سيشترك الجدد إن كانت الواجهة متوقفة؟
هل سنحتاج لشرح كيفية التفعيل دون واجهة الوب؟ في حال كان ذلك يعمل أصلا.
أنصح باستخدام freelists في حال
السلام عليكم،
بخصوص كدي، لا أستطيع ولم أستطع منذ وقت طويل متابعة ترجمة المشروع. أدعوكم
لتعيين منسق جديد بدلي.
2011/12/16 Abdalrahim G. Fakhouri abdilra7...@yahoo.com
السلام عليكم
هذا ملخّص للأجزاء الناقصة في الدليل وأولويّة كلّ منها.
يتوفر اسم الشخص المقترح للقيام بالمهمّة، لكن هذا قابل
،
إضافة إلى أنّه من مستخدمي كدي القدامى.
إذا لم يقبل، فسأستلم الموضوع إلى حين توفر من يقوم بالمهمة
Le 17/12/2011 19:44, Youssef Chahibi a écrit :
السلام عليكم،
بخصوص كدي، لا أستطيع ولم أستطع منذ وقت طويل متابعة ترجمة المشروع. أدعوكم
لتعيين منسق جديد بدلي.
2011/12/16 Abdalrahim G. Fakhouri
test
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Welcome to the team !
Regarding technical terms, you can find interesting discussions here :
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Tooltip
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Select
This is the translation is for the last stable version, and I will use it as
a translation memory for the
You're welcome. Is there any particular translation project you're
interested in (Gnome, KDE, Mozilla, etc) ?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
I take in charge committing to KDE repository the files that I receive by email
2010/7/9 i-art Design n...@live.fr:
السلام عليكم
هل توجد مقالات تشرح طريقة رفع الملفات المترجمة إلى الموقع
لان KDE سوف تسقط العربية من الاصدارة القادمة اذا لم نرفع معدلات الترجمة لبعض
الأجزاء
You should not translate a file unless it is assigned to you. This is
what prevents duplicate work. You should send the file to me. You can
work on kdebase/solid_qt.po.
2010/7/7 Mohammad Alhobayyeb mih1...@gmail.com:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخترت أول برنامج أترجمه وهو برنامج Ark ومترجم
-- Forwarded message --
From: jerome romjer...@yahoo.fr
Date: 2010/2/22
Subject: Arabic translation for Gramps-3.2
To: cont...@arabeyes.org
Hi,
I just ask if someone would be interested to update current arabic [1]
translation for Gramps-3.2 ?
We have disable arabic
وعليكم السلام،
على الرحب والسعة.
يمكنكم الاطلاع على أهم الوثائق المتعلقة بالترجمة في الويكي:
http://wiki.arabeyes.org/دليل_المترجم
http://wiki.arabeyes.org/القاموس_التقني
فيما يخص مشروع كدي الذي أشرف عليه، هناك كثير من البرامج التربوية
والعلمية التي لم تتكتمل ترجمتها بعد:
-- Forwarded message --
From: Zayed Al-Saidi zayed.alsa...@gmail.com
Date: 2009/6/30
Subject: Fwd: أسماء الأشهر الميلادية في كدي
To: Youssef Chahibi chah...@gmail.com, Osama KM
osamak@gmail.com, Usama uak...@gmail.com, مؤيد السعدي
muayyad.als...@ojuba.org, Fahad Al-Saidi
-- Forwarded message --
From: Zayed Al-Saidi zayed.alsa...@gmail.com
Date: 2009/6/30
Subject: Fwd: أسماء الأشهر الميلادية في كدي
To: Youssef Chahibi chah...@gmail.com, Osama KM
osamak@gmail.com, Usama uak...@gmail.com, مؤيد السعدي
muayyad.als...@ojuba.org, Fahad Al-Saidi
%d: Stat %s\n
%d: Utime %s %d\n
Entropy Seed Length:
SSL Entropy File:
SSL entropy file
شكرا على ترجمتك وعلى اعتمادك على القاموس التقني.
إليك اقتراحي:
%d: حالة الخادم %s\n
%d: تاريخ التغيير (utime) %s %d\n
طول بذرة إنتروبية:
ملف إنتروبية SSL:
ملف إنتروبية SSL
لست متأكدا من كل هذه
مرحبا،
هل يمكنك تحديد المشروع الذي تودّ المساهمة فيه؟ يمكنك التعرف على لائحة
مشاريع الترجمة هنا:
http://www.arabeyes.org/project.php
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
http://wiki.creativecommons.org/Translating_with_Pootle
It is a very simplified guide.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
مرحبا بك،
أخبرني إن كنت تريد العمل على ترجمة كدي.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Thanks Djihed for the efforts you have invested in Arabeyes from
reviving Gnome translation to reaching unequaled milestones.
:)
-- Youssef Chahibi
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
أهلا!
يمكنك إضافة LXDE إلى مشروع ترجمة مديرات النوافذ WDManagers، الذي يضم
حاليا Xfce و Openbox.
http://svn.arabeyes.org/viewcvs/translate/wdmanagers/
لديك كل الصلاحيات لإيداع الملفات هناك.
مجدي: هل يمكنك أن تضيف أحمد إلى قائمة المشاركين وأن ترسل خبرا في
الموقع (بصفتك منسقا لمشروع مديرات
Salam,
We need to specify the format of Arabic numbers in KDE. However, I
did find enough resources about the subject. Alsadi pointed me to the
unicode characters 'ARABIC THOUSANDS SEPARATOR' (U+066C) and 'ARABIC
DECIMAL SEPARATOR' (U+066B). But are they actually in use in Arabic
media? What
زايد، ما رأيك في استعماله لترجمة كدي 4؟
2009/1/13 Bahaa Salama engbahaa2...@gmail.com:
السلام عليكم يا شباب
اليوم انا جاي اقولكم اني جهزت خادم للترجمة يعتم على خادم pootle وركبته
على جهازي المنزلي وعنوانه http://home.bahaa.biz/pootle/
وهو جهاز للعمل في اي وقت
ولكن يوجد مشكلة بسيطة وحلها
وعليكم السلام،
مرحبا بك في عربآيز.
إليك هذا الملف:
http://l10n.gnome.org/POT/brasero.HEAD/brasero.HEAD.ar.po
لمعلومات أكثر:
http://wiki.arabeyes.org/المشاركة_في_الترجمة
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
وعليكم السلام محسن،
نشكرك على اهتمامك بعربآيز والمصادري المفتوحة، ونتمنى لك تجربة ناجحة ضمن الفريق.
بالطبع يمكنك اختيار الملف الذي يهمك لكن بعد التأكد من أن لا أحد يعمل
عليه حاليا. لائحة الملفات الممكن ترجمتها حاليا موجودة هنا:
http://l10n.gnome.org/languages/ar/gnome-2-26/
بعد ترجمة الملفات
Does PayPal work in all Arabic countries?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Salam,
Welcome to Arabeyes!
You can work on the following module:
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ar/kdenetwork/
For more information and various useful resources:
http://wiki.arabeyes.org/%D9%83%D8%AF%D9%8A
اقترح لي زايد أن يعمل على تنسيق الترجمة بين أعضاء موقع مجتمع لينكس
العربي، وأن ينقح هذه الملفات. لكن أشرت إليه بضرورة استعمال قائمة
عربآيز وويكي عربآيز بدل القائمة الخاصة وصفحة جوجل الذي يقترح في
موضوعه. كما أنه أكد على استعمال قاموس عربآيز والمشاركة فيه، ليكون هذا
المشروع مكانا يجمعنا.
لم ليست الواجهة من اليمين إلى اليسار في اكسفس؟
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Walikom Al-Salam,
I was wondering why I can not find the package for Arabic translation. Really
bad news !
we should do something.
Best regards,
Zayed
The reason for that is that we did not reach the essential translation coverage:
http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/essential/
Salam,
While some programs attain a high translation coverage, their
documentation part remains untranslated. See Gnome for example:
http://l10n.gnome.org/languages/ar/gnome-2-24 .
To contribute, send a message to the mailing list, citing the project
you are interested in, after which the
You can work upon Wikipedia documents and adapt them if anything is missing.
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D9%8A%D8%A7%D8%AA
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
$ LC_ALL=ar minbar
for example.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Thanks. I committed your file. Here is another one:
http://svn.arabeyes.org/viewcvs/*checkout*/translate/gnome/gnome-2-24/desktop/gnome-keyring.HEAD.ar.po
2008/8/17 Anas E [EMAIL PROTECTED]:
Hello,
I've finished translating this file, do you suggest another one.
Thanks
Thanks. I suggest:
يقوم المشرف بمزامنة دورية للملفات بين خادم جنوم الرسمي وخادم عربآيز،
حيث يمكن للمشاركين المداومين على الترجمة العمل بطريقة تعاونية.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة جنوم تسير في منحى جيد. إليك هذا الملف إذا كنت تريد الإسراع من
الوتيرة الحالية.
http://svn.arabeyes.org/viewcvs/translate/gnome/gnome-2-24/desktop/ekiga.HEAD.ar.po?rev=6672view=log
ويمكن لأي طلب غيرها من الملفات
مرحبا بك.
___
Doc mailing list
That is mine!
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Banshee assigned to Usama Akkad.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Hmm, the most intuitive name that everyone will understand is مدرب الذكاء,
but if you want something more exotic, I suggest فاطن.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ستحتاج إلى poedit.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
يمكنك المشاركة في ترجمة وثائق جنوم التي تشكل أهم وثائق أوبونتو.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
أشكرك على المبادرة. ابدأ مباشرة بالملف:
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-system-monitor.HEAD/docs/help.HEAD.pot
ميزة ترجمة جنوم أن الواجهة مترجمة بنسبة 94%. يرجى البقاء على نفس المصطلحات
المستعملة في البرنامج في الملف:
وعليكم السلام،
شكرا على اتباع الإرشادات.
يمكنك البدء مباشرة في العمل على جنوم، على هذا الملف:
http://svn.arabeyes.org/viewcvs/translate/gnome/gnome-2-24/desktop/vinagre.HEAD.ar.po?rev=6559view=log
يمكنك الاستعانة والمشاركة في القاموس:
http://wiki.arabeyes.org/Technical_Dictionary
لا تردد عن
ضع الشرطات في أول حرف من جذر الكلمة، مثلا: مست_خدم.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
It is preferrable not to transliterate and conform to the Arabized
names. In fact, translated names are more meaningful to the Arabic
user than transliterated names. It is indeed a good initiative to test
your translation in action, it is a plus rather than a necessity to
do when possible. You can
مرحبا بك.
يمكنك البدء بهذا الملف ثم إرساله إلى عنواني بعد إتمامه:
http://svn.arabeyes.org/viewcvs/*checkout*/translate/gnome/gnome-2-24/desktop/conduit.HEAD.ar.po
لمزيد من الإرشادات:
http://wiki.arabeyes.org/جنوم
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://wiki.arabeyes.org/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A#.D8.A5.D8.B6.D8.A7.D9.81.D8.A9_.D9.85.D8.B5.D8.B7.D9.84.D8.AD_.D8.AC.D8.AF.D9.8A.D8.AF
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
I don't think Arabic characters can be oblique. Should they be
inclined positively or negatively? What if the text is bidirectionnal?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
On Wednesday 26 December 2007 07:29:39 zabeeh khan wrote:
Assalam alaikum,
Brothers, I want to translate the translateable projects of Arabeyes to
Pashto. Can anyone tell me
that Which projects of Arabeyes are translateable? and how can I get the
Translation files of them??
Thanks,
Minbar is already translated to Pashto. I don't know about the other
projects (If there is any active one).
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
وعليكم السلام،
قائمة البرامج المستعملة في أوبن سوزي ليست هي القائمة اافتراضية في جنوم، بل هي
قائمة بديلة توجد ضمن برامج جنوم الإضافية. مع الأسف، لم يترجم الملف بالكامل،
ككثير من البرامج الإضافية:
http://l10n.gnome.org/languages/ar/gnome-extras
الملف الذي ينبغي ترجمته موجود في CVS لمن أراد
On Thursday 11 October 2007 13:42:23 Khaled Hosny wrote:
منذ متى نستخدم كمبيوتر ؟
استبدلت حاسوب بكمبيوتر، أي أن حاسوب هو الاسم الجديد. باء استبدل ب تعود على
المتروك على عكس لغات أخرى مثل الإنجليزية. كما في قوله تعالى «أَتَسْتَبْدِلُونَ
الَّذِي
هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْر».
On Thursday 11 October 2007 19:03:19 Mohamed Magdy wrote:
هذا بالتأكيد غير مفهوم بالنسبة لي ;)
هل تقول الأية ، هل تبدلون السيء بالخير أم تبدلون الخير بالسيء... ?
أنا فهمتك لأني أعرف مقدما إننا نستعمل حاسوب وظننت إنك أخطئت في الكتابة.
محمد
ببساطة، نترجم العبارة:
To replace A with B
بـ:
On Monday 08 October 2007 15:51:14 Turki Al-Marri wrote:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وعليكم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
As a huge fan of KDE I want to translate it to Arabic. I already
checked out the PO files :)
Welcome aboard!
But I have some questions:
- Is there anything I
On Tuesday 25 September 2007 09:58:04 Saleh Ramadan wrote:
شكرا لكم
كيف سأبدأ معكم في مشروع KDE؟
السلام عليكم،
لقد رددت عليك شخصيا. آسف على التأخر.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--Youcef
Youssef ;).
Most encouraging is the fast reaction of former translators. :)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
أما بالنسبة لاستخدام صيغة الأمر بشكل دائم، فلا زلت أعتقد أنا غير سلسة ولكن
لا بأس بذلك وأنا بانتظار نتيجة العمل وتقييم كيف سيكون رد فعل المستخدمين
للواجهة العربية.
عفوا، هل يمكنك أن تشرح الاقتراح الذي تعتبره سليما بأمثلة إن أمكن، فأنا لم
أستوعبه جيدا.
عفوا، هل يمكنك أن تشرح الاقتراح الذي تعتبره سليما بأمثلة إن أمكن، فأنا لم
أستوعبه جيدا.
عندما يكون الفعل الإنجليزي الأصلي أمرا، نترجمه أمرا: مثلا Open file تترجم
افتح الملف وليس فتح الملف، Connect تترجم اتصل وليس اتصال، وهكذا.
الآن حال دورك في التفسير. :)
حقيقة هناك أفعال تبدو غريبة أول مرة،
ما شاء الله. عمل جهد مشكور.
لدي بعض الملاحظات على الترجمة، وهي ترجمة كلمات مثل assign والمترجمة بمعنى
أسند ولكن المستخدم عادة هو عيّن أو تعيين كذلك ترجمة الكلمة Hyperlink
والتي هي وصلة فائقة. لذا أعتقد أنه من المهم جداً الاطلاع على الترجمات
السابقة للمشروع باستخدام قاعدة بيانات الترجمة كالتي
ملاحظة أخرى كذلك ناقشناها مسبقاً وكانت مثار الجدل الأساسي في اعتزال بعض
الاخوة العمل على ترجمة هذا المشروع هو استخدام صيغة الأمر بدلاً من صيغة
المصدر. وما أذكره أننا اتفقنا على استخدام صيغة المصدر لأوامر القوائم
واستخدام الصيغتين بحسب ما نراه مناسباً. فأرجو من الأخوة المساهمين مراعاة
هذا
السلام عليكم،
يسرنا أن نعلن عن صدور النسخة الثانية من خطوط عربآيز بعد الانتظار الطويل ;).
ميزات هذا الإصدار:
* محارف لاتينية جديدة، مبنية على خطوط مشروع فريفونتس.
* علامات تشكيل عربية في مواضعها الصحيحة، تتضمن كل الخطوط نقط إرساء، موضوعة
يدويا وبعناية لتتناسب وكل حرف.
* علامات تشكيل لخطوط المثنى
احصائيات
* مترجم 23724 89%
* غير مترجم 2891 11%
* كلي 26615
* بحاجة للترجمة 289111
تحياتي
السلام عليكم، عمل ممتاز!
أتمنى أن يزامن المشرف الملفات في أقرب وقت.
___
Doc mailing list
On Tuesday 21 August 2007 02:04, David Gelbart wrote :
Perhaps this is of interest to the doc list. An email was sent to a
linguistics mailing list last week, calling for submitted papers to a
conference session on Arabic information processing:
السلام عليكم،
Thanks this is indeed a very
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته
ما هي أخبار تعريب الإصدارة القادمة من جنوم 2.20؟
تحياتي
تصل الترجمة إلى 92%، والتوثيق إلى 1%، المشروع بحاجة لمترجمين، لا غير.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
السلام عليكم
KDE4 in CVS has been synced with the mothership KDE catalogs with minor
changes. If you would like to join the translation team, reply to this
message.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام عليكم
I suggest using OpenOffice.Org's Pootle server to translate
OpenOffice.org as
described here
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC:ReleaseChecklist#Translation_tools
.
Many translators (3) suggested completing its translation, this will
hopefully make the process
Dictionary [1] which is
constantly used to improve our translations. If you do not own a CVS account
and would like to join the KDE translation team, please reply to this thread.
-- Youssef Chahibi
[1] http://wiki.arabeyes.org/Technical_Dictionary
On Sunday 29 July 2007 22:04:22 Fakir El Habib wrote:
As-salamo alaykom,
i'm searching an English-Arabic terminological dictionary, can anyone help
me please ?
Chokran jazilan !
وعليكم السلام، معجم في طور الإنشاء:
http://wiki.arabeyes.org/نزل_القاموس_التقني
On Sunday 29 July 2007 22:04:22 Fakir El Habib wrote:
As-salamo alaykom,
i'm searching an English-Arabic terminological dictionary, can anyone help
me please ?
Chokran jazilan !
http://basm.kacst.edu.sa/
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
On Wednesday 27 June 2007 20:32:57 Ahmad Al-rasheedan wrote:
Mr. project coordinator,
I could have few minutes to spend on Wordlist, may I ask your guidance on
what to start with since my recollection of the project dates back to the
year 2004. I stopped at doing multiple translations per one
On Thursday 28 June 2007 18:03:28 Maher Gamal wrote:
Salamo 3aelikom,
وعليكم السلام
Recently I was discussing with one of my friends the translation state of
IT articles and books and why there are some pitfalls in teaching this
field in Arabic. The main point was that translation is always
On Monday 21 May 2007 20:40:18 Laith Juwaidah wrote:
No comment on the abbreviations part but Youssef Chahibi is the leader here
:D
No.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
On Friday 25 May 2007 19:22:10 Laith Juwaidah wrote:
OK, you are the coordinator, that's what is mentioned on KDE's site, you
can't deny it ;)
Yeah, the always absent busy guy who hardly even commit other's job :).
___
Doc mailing list
On Saturday 19 May 2007 11:29:01 Laith Juwaidah wrote:
You see, the word Television, Arabs first translated it as رائي, when no
one used it they translated it to تلفاز, and nowadays, everyone uses
تلفزيون.
Statistics?
___
Doc mailing list
On Saturday 19 May 2007 18:10:58 Laith Juwaidah wrote:
OK, Arabic abbreviations are fine, but don't you think it would be better
if we wait before we start putting it into our arabized programs? I mean,
if a person doesn't know what that abbreviation is he/she will be lost and
won't be able to
The simple answer: We don't agree on long terms (
http://wiki.arabeyes.org/Technical_Dictionary ).
The other simple answer: As long as Arabs don't make a 1-meter wire,
it is good to keep using the English abbreviations. BTW, you can have
a look at:
On Tuesday 01 May 2007 07:12:44 Laith Juwaidah wrote:
Hello,
I heard about your site when I registered as a translator in KDE's site
I read that if I want to be added as the contributor in the KDE project I
have to say that in the doc mailing list, so I'm sending this to you... One
more
On Tuesday 01 May 2007 17:00:11 Nadim Shaikli wrote:
Ah where is Arabeyes' CVS [1] involved in the process outlined above ?
Or where you simply foregoing the details on what really takes place ?
السلام عليكم
BTW: once a person starts translating and once the maintainer validates
On Monday 30 April 2007 07:05:37 Anas Husseini wrote:
Salam,
I hope I can help you in that, but starting from the middle of May.
السلام عليكم
Advice: If you were to start a documentation team, start a Ubuntu translation
team, as it is non sense to make documentation of a non translated user
On Thursday 26 April 2007 21:02, A.A A.S wrote:
السلام عليكم
اخوتي الكرام لدي استفسار وعتب في نفس
الوقت
لماذا ﻻيوجد مشرف لتعريب
open suse
see this :
http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Teams
there is no Coordinator for Arabic Language
توزيعة
open suse
رائعة ولكن ينقصها
On Sunday 22 April 2007 18:33, Nadim Shaikli wrote:
Ùمتى نرى الاصدار العربي كاملا يا ترى ؟؟؟
- Nadim
Unicode, Nadim, Unicode ... :)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
On Thursday 19 April 2007 08:07, Khaled Hosny wrote:
Gcompris now is fully translated (thanks to the great work Anas did),
now I'm looking for an attractive Arabic translation to the name
Gcompris, we can omit the G. As the name seems to be French, can we
use فهم or a similar word?
GCompris =
On Friday 13 April 2007 07:42, Anas Husseini wrote:
Salam,
I want to take part in.
Send me the files please ASAP.
Thanks a lot for translating GCompris :).
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
On Wednesday 18 April 2007 17:21, Mohamed Magdy wrote:
Would it be possible to write such a program? something people can
download and use it easily to look up terms (entering an Arabic or
English gives the opposite)?
Stardict can already do that, I used to use the Arabeyes wordlist on
On Wednesday 18 April 2007 20:25, Abderrahim Kitouni wrote:
Not in kmail :-(
Not if you use a fixed width font.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
1 - 100 من 385 matches
Mail list logo