Re: Article on IslamOnline
Le Dimanche 27 Mars 2005 00:40, Mohammed Sameer a crit: This is the india interview. I wonder why is it there ? I really don't like islam online, If you have a look at the buttom of the page you'll notice. May be because the arabization is related to 'religion somewhere in the article. ( Anti american monopole ). But Islamonline.net publishes many articles which aren't related to 'religion'. But I still 'wonder why is it there' . :) ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: MDK 10.2RC2 (Limited Edition) with QEMU
Le Dimanche 27 Mars 2005 23:10, Ossama Khayat a crit: No idea, but it's really a good one. Is it Roya ? Is Roya GPLed ? When I open Roya with Fontforge and save it as *.sfd and open it with a text editor, I find a message that tells that you don't have the write to edit it. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: MDK 10.2RC2 (Limited Edition) with QEMU
Is it Roya ? Is Roya GPLed ? When I open Roya with Fontforge and save it as *.sfd and open it with a text editor, I find a paragraph that tells that you don't have the write to edit Roya . ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation Projects, Syncing?
What do you mean by syncing ? This should applied only for projects that have been already 100 % translated which will have to be synced with their motherships. In my opinion, 10 % of another project that hasn't been already fully translated should be translated per a month, but this should be determined by the volunteers and the chief of the project Brother Abdulaziz, your idea is a good one, scheduling the projects and providing a clear and detailled road map would be a great thing for Arabeyes . I propose to give each 2 months a list of tasks and do a one week freeze where volunteers will choose a task to do ,was it hard or easy. It's a kind of contract with the community. What do you think ? Anyway keep the wonderful job. PS; Excuse me if you can't understand my message, I have a horrible english but I speak french better ;). ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Live-CD
I think it's good for Arabeyes to have a live-cd that show all its work. It will contain the latest PO files and translated applications, arabeyes documentation, etc .. It's useful for reviewing translations and presenting arabeyes to other persons/organizations ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: QaMoose v2.1
Le Jeudi 4 Août 2005 16:49, ghita tijani a écrit : I hope I am sending this email to the right email list. I just installed QaMoose v-2.1. I don't think QaMoose has a graphical interface I am no sure wha is wrong.I have linux mandrake 10 installed with kde3.2. I checked for the directory locale. I have under /user/share/locale, this include a directory en_US Please help. I really need an English-Arabic dictionary running on machine on I can go on with my work. I advice you to use stardict, if you're using Mandrake you can install it with urpmi, configure your sources with http://easyurpmi.zarb.org and with rpmdrake look for the Eng-Ara dictionary. It's a very useful and good dictionary. I also have another issue. I cannot edit Arabic in a console. You have so many products that I was not sure about what i really need to installed. I have no idea about a solution for this issue, sorry. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: QaMoose v2.1
Does stardict arabic dictionary use the wordlist ? Is it up to date ? Le Samedi 6 Août 2005 15:51, Nadim Shaikli a écrit : --- ghita tijani [EMAIL PROTECTED] wrote: Can you plz tell me where I need to check to know which encodings I have installed. Look into 'man locale'. In the future do _NOT_ email things in private as I won't be replying - the lists exist for a reason. In passing, locales have nothing to do with arabic and are a generic linux/unix issue so if you require more assistance ask your nearest linux guru. Salam. - Nadim __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: QaMoose v2.1
السلام عليكم Excuse me, I was absent for a long time. I'll be available إن شاء الله a few days. BTW, I knew you are moroccan because of your name Ghita: It's the transcription of غيثة which should be normally transcripted in french Rita. Tijani is a well-know family name also. I am moroccan too, and I am happy to meet you. Yes, what I meant by POS is 'noun','verb', etc. Qamoose doesnt give the meaning of a word depending on how it is used. For example the meaning of the word 'budget' when used as a verb is different than when it is used as a noun. In other words, the way real dictionaries give the different meanings of words depending on how they are used. Does any such dictionary exist for English - Arabic. Thanks again, Ghita ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: arabic man pages again
I am sorry of not being able to help you because I am a bit overloaded with other projects. I think you should contact someone who has already translated some man pages to its language or any unix localization project and ask him/them to help you or may be send you useful scripts. Le Dimanche 14 Août 2005 21:48, Khaled Hosny a écrit : On 7/9/05, Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] wrote: I'm interested in translating man pages,I was toled that I should convert them to po files first (for many reasons as you know) Mr adn (in the irc channel) advised me to use po4a for converting the man pages,but unfortunately I have errors while trying to install it (I think it needs newer versions of pearl) so , can any one (other than me) convert the man pages to po files and commit them to the cvs (where any one interested can get them and start translation)? -- Khaled Hosny It seems that no one interested in the issue of translating man pages I may be able to help in any other project,so if any one need my little help let me know and I'll tray to help as far as I can ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: learning programming (was: Re: Fixing arabic related bugs)
Le Jeudi 27 Octobre 2005 03:08, Gregg Reynolds a écrit : One last thing. Plan to spend quite a lot of time mastering a programmer's editor. Pick one that is available on all platforms and master it. I prefer emacs; others prefer vi (or vim or another vi flavor). You can't go wrong with either one, but both take a fairly long time to learn to use well. However, in the end you'll be very glad you put in the time. السلام عليكم Thank you for your reply ! I don't understand what is difference between a GUI editor like kate or gedit and Emacs or Vi ? Can you explain ? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Arabic IT/OSS news website
السلام عليكم Can you suggest some good arabic IT, Linux-related news website ? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Arabic Firefox 1.5 Final
Salam, Arabeyes.org proudly announces the availability of the Arabic version of Firefox 1.5, the Arabic version was released simultaneously along with English, and it is officially available at Mozilla.com. To download, go to this page: http://www.mozilla.com/firefox/all.html (If you are running an Arabic system, getfirefox.com will automatically suggest the Arabic version for you) Please spread the word about Arabic Firefox, blog it, post about it on forums, tell your friends about it, install it for those who aren't comfortable with English interfaces... Thank you and please enjoy the release! :) (The announcement is a day late, should have sent this yesterday, but oh well...) -- Ayman Hourieh http://aymanh.com/ السلام عليكم شكرا جزيلا لك ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Arabic letters for folder/file names
__( '/home/michelle.konzack/.bashrc' ) / | exportLANG=ar_MA.UTF8 | exportLANGUAGE=ar_MA.UTF8 | export LC_MESSAGES=ar_MA.UTF8 \__ Do you live in Morocco ? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Wordlist as plain text
Le Lundi 19 Décembre 2005 14:03, Titus Nemeth a écrit : Hi, I am doing an MA in Typeface Design at the University of Reading, UK. For my final practical project I am going to design an Arabic/Latin script font couple. Among other things I am researching, I'd like to explore the visual differences between written Arabic and written Farsi. To do this I need to look at linguistic frequencies of letters in both languages - data from this comparison could likely influence my design decisions since I am going to design a typeface that should be particularly suited for Farsi texts. I stumbled across this project and liked it a lot. I also found the wordlist, but since I am not really a computer geek I dont know how to deal with those files. I'd be very grateful if I could get the Arabic word-database in plain text, ideally Unicode formatted. kind regards, Titus ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc Hi, Thank you for considering designing a new font for the Arabic script To explore the visual differences between Arabic and Farsi visit the Unicode website. http://www.unicode.org/charts/ exposes all glyphs used in Unicode. There are many languages that use the Arabic script with very few differences. The Arabic desktop lacks a usable font for the user interface. As you can see in the Arabeyes' Khotot project, there are beautiful fonts but most of them are perfect for publishing but unusable in the user interface. Farsifonts ( Roya, Terafik, ... ) and KacstOne are good examples of desktop fonts but they are not proportional with latin fonts. As far as I know, the best font for the Arabic desktop is the proprietary MS Tahoma. It is a simple sans serif font with a quite acceptable proportion between Arabic and Latin characters. I am mailing you the wordlist as plain text. PS: Excuse my poor English. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Unicode code to force showing a character isolated
السلام عليكم First question: Is there any Unicode code to force showing an Arabic character isolated even if it's not ? I think it will be useful for abbreviations to avoid using spaces or dots between letter. Second question: Is there any Unicode code to force showing an Arabic character linked to the next character even if it's not ? This one will be useful to use preposition with latin characters, for example to link bi or li to DNA. I'll be happy to add those codes to my keymap if possible ;) . ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Translation: DVD and CD
السلام عليكم What do you suggest for CD and DVD? I personnaly use simple Qurs (قرص) for CD just like we can replace CD by disk with no ambiguities. DVD is Digital Video Disk or Digital Versatile Disk but in IT context it is generally Digital Versatile Disk. قرص متعدد الإمكانات is long , قرص فيديو is short but not 100% right. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Unicode code to force showing a character isolated
Le Yaum al-Thulatha 3 Thu al-Hijjah 1426 23:04, Mohammed Sameer a écrit : You can use the unicode presentation forms. But it's not the Right Thing (TM). السلام عليكم Are you it is the only solution ? I want a character that will generated a certain fixed position after any letter. Using the unicode presentation forms is quite complex because I will need to know the code of all the letters. Maybe a very short space or a very short Tatweel :D ! ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Unicode code to force showing a character isolated
Le Yaum al-Arbi'a 4 Thu al-Hijjah 1426 00:11, Mohammed Yousif a écrit : U+200C ZWNJ and U+200D ZWJ are what you are looking for. Thnx ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: compiling Spanish-Arabic Wordlist. Any help?
Asalamo Alaikom, ok guys here is the thing, I wanna compile a worldlist of Spanish-Arabic words ( like the one you have English-Arabic wordlist) , how can I do such a thing? how should I add the words to the textfile? space-seperated? or as csv (commo seperated values) ? any steps needed to convert to the format that's readable by dict/dictd?? waiting for your reply, thanks in advance :) السلام عليكم From the README file: --- Via dictd --- To prepare all 26 files to be used with a dictd server, one has to follow these steps: 1) Make sure you have dictd dictfmt installed on your *nix machine. On Debian, run the following command as 'root' to fetch the above from your Debian repository apt-get install dictd dictfmt 2) Run the 'scripts/po2dictd' script to generate arabic.dict and arabic.index, the Arabic dictionary and index files. the Arabic dictionary and index files. http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/wordlist/scripts/ Those files will be copied to the place where you keep your dictionary files under dictd (where dictd stores its dictionary and index files). in This case they will be stored in /usr/share/dictd. 3) Restart your dictd process. On Debian, run the following as 'root': /etc/init.d/dictd restart You can see the results by pointing your dictionary client like kdict or gdict to the machine running 'dictd' and fetch for and English word and hope to find a suitable translation. To ask questions or to inquire about anything related to this project, subscribe and post to the 'doc' mailing-list (and search its archives), http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc Enjoy. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Documents about arabization
السلام عليكم There are interesting documents here: http://www.arabization.org.ma/majalla1.asp ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Add plural in QaMoose
السلام عليكم The plural of arabic terms is very important, especially Jam' a-takseer. So I suggest that you add an optional Plural field in QaMoose and also provide the ability to add Plural' to those that don't have it in QaMoose. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Transliterator
Salam everyone, I am just wondering whether arabeyes has worked on an English to Arabic transliterator as I am looking for one to use in an application. Thanks for your help Ghita و عليكم السلام There is that http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/projects/adawat/arabizer/ by Ahmad Kamal from Adawat package. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Abiword translation other stuff
السلام عليكم I'd like to complete Abiword translation. Abisource's website shows that 92% of the strings are translated. But when I examined the po file I found out that the 92% also includes fuzzy strings, so the real translated portion is about 70%. I also noticed that the translations doesn't follow standards or a certain terminology reference. Sometimes Hamza is typed sometimes and mostly not. I also noticed that key accelerator marks () are put without following any logic so many commands may have the same key accelerator. I will إن شاء الله follow first BCA's terminology (www.arabization.org.ma which still afaik only work in Konqueror) and if the term doesn't exist I will look up for it in MS's arabic glossary ( an act that many localization projects follows, to make the users transition normal ). I have also fully translated Childsplay, but it lacks shaping support (Behdad said that he may release this week-end fribidi with shaping support). Waiting for it to be released, I added Harakat, to about 75% of Childsplay's strings, to make reading easier for children. Can you design a simple activity/game with an arab/(islamic?) cultural background? I am still translating Mandriva's website (Community finished). Have a look at quran fonts fantastic improvements by Meor Ridzuan Meor Yahaya compared with Ms fonts: http://perso.menara.ma/yollnet/ ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Abiword translation other stuff
السلام عليكم I translated all fuzzy strings. 126 strings left. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Licence
Dear All, Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM DeveloperWorks? I've asked the author but no answer.. I'm thinking about translating the whole series to Arabic.. Best regards, - Anas R. I removed the file to respect copyright. The tutorial is available in the website and requires registering, correct me if I am wrong. The information is very detailled and organized, but I don't that it is free. Mandrake has a tutorial about the use of bash and linux basis, it will be interesting to translate it. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Abiword 100% translated
السلام عليكم Abiword arabization has been completed (92% - 100%), you are free to test it in different platforms, report bugs to http://www.abisource.com/support/bugs/ and correct translations following these steps http://www.abisource.com/contribute/translate/exist.phtml . I advise all contributors to announce in the documentation mailling-list their decision to pick up a task to avoid duplicated works and waste of time and energy. AbiWord being my first desktop application arabization experience, I noticed that Arabeyes contributors need to decide on a standard computer science and user interface glossary. We also need to unify the style of phrases and expressions, which includes the way to ask, to warn, to alert, to inform, etc... This will إن شاء الله make the arabization easier for volunteers since the current translation guides only cover a small part of the process. I admit that this task is crucial and difficult, and that is way I am adding it to my summer's list of tasks to do. I wish that there will be إن شاء الله enough participants, motivation and enthusiasm to achieve this elementary project. I think that I haven't well clarified my idea, what I can see is that it is The definitive practical guide to arabization. Regards, Youssef Chahibi ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this: http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well. I'd like to invite you to start a cooperative translation project.. Does any one here ready to join? Best regards, - Anas R. السلام عليكم I am already engaged in Mandriva's website translation, but I'll help you إن شاء الله . ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this: http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well. I'd like to invite you to start a cooperative translation project.. Does any one here ready to join? Best regards, - Anas R. === At 2006-02-06, 17:10:48 you wrote: === Dear All, Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM DeveloperWorks? I've asked the author but no answer.. I'm thinking about translating the whole series to Arabic.. Best regards, - Anas R. I removed the file to respect copyright. The tutorial is available in the website and requires registering, correct me if I am wrong. The information is very detailled and organized, but I don't that it is free. Mandrake has a tutorial about the use of bash and linux basis, it will be interesting to translate it. السلام عليكم How do you think we can coordinate our work? I suggest make the translation in XHTML( and CSS after) and publish it in Arabeyes and then generate PDFs. XHTML is clean, open and easily readable and distributable. I don't know much about DocBook and TeX, but what I know is that in the end most similar documentation projects are generated in HTML. Also, XHTML/CSS allows more artwork and customization, thus DocBook is best for must-be organised, long books and LPI tutorials aren't so, they are just like any professional detailled tutorial on the web. Can Arabeyes coordinators give use some space to publish the documents? Concering work coordination, I propose to work separately each one on a PDF and then each one should read the other translation to discuss terms, translatons, style ... The work should seem being made by one person. How much time can you allocate to this work? Personnaly I can only give it 5 hours a week in my usual schedule as I have to complete Mandriva's website (Pray for me to finish mandriva.com, it's a bit long and boring, I admit). إن شاء الله Youssef Chahibi ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
Hey! I can dedicate about 5 hours aweek, too, but not more, unfortuantely. Thank you very much. I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's really good for working on books, i hear, and can be made into many formats later without trouble. I don't know whether this is also true of xhtml, what do you think? We should discuss terms before we begin...Byt the way, where is the already translated LPI 1 Book? perhaps we can reuse it's terms. I'm new here, by the way, so please go easy on me. السلام عليكم If you think Docbook is better, let's use it. Anas can you announce when to start and what to start with? I am still waiting for your confirmation. PS: I won't be able to reply to your email until Monday 20:00 GMT. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: kaffeine has been translated
Salamo Alikom; I'm sorry for do not inform you with statue of my project ( special thank to Yossof ). OK lets go through my project: OpenOffice.org 2 --- We reached 97%. But the Coordinator does not response to my e-mail maybe he faces some problem. Kaffeine -- kaffeine has been translated by Zahair . VLC player -- We started with it. But it does not finish yet. I need some help :) ! K3b -- Zahair has started to translate it. In this month he may finish it. You can see this file in arabian server : http://arabian.arabicos.com/development/translations/ Thank you. -- My ToDo list for Arabian Linux: 1- finishing the translation of OpenOffice 2.0 ... Started 2- finishing the translation of KDE 3.5 . Pending My blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com السلام عليكم Why not add a KDE Extra and Gnome Extra to add smaller projects that have been arabeyesd ? This is good for new contributors. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Quran fonts Kacst Second release
السلام عليكم From: Meor Ridzuan. I'm proud to present the second release of my_KacstQurn font. http://perso.menara.ma/yollnet/tmp/fonts/mry_KacstQurn_release2.ttf.Changes are: 1. Bitmap info updated. Now it has 2 bitmap sizes: 12 pt and 16 pt. Now you can read the Quran comfortably using your pc, with exception of some marks overlapping. 2. Some minor bugs fixed ( for printing). Known issues: 1. Printing for the character alef with hamza above. The hamza seems to be printed way below than what it suppose to. Tested with HP laserjet printer, using notepad (XP). Apprciate if others can give feedback on this issues for other environtment (printing from linux, different printers etc) 2. Some positioning need some work. Enjoy. Don't forget to give feedback. Meor Ridzuan. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: localizing thunderbird
Le Tuesday 14 February 2006 15:01, Abderrahim KITOUNI a écrit : hello everybody :-) I was trying to write in Arabic but I guess my web mail doesn't convert characters properly :-\ . Anyway, here is the translation of what I've written : السلام عليكم Si tu veux je peux t'envoyer une invitation GMail. Ce qui est bien avec GMail, c'est qu'il s'intègre parfaitement à Thunderbird ou un autre client eMail grâce au support de POP et SMTP sécurisés. Aussi, il y a presque 2700 Mo d'espace libre et a une interface Web simple et non envahissante. Youssef, Maroc. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
السلام عليكم I am ready to start 103. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
Salam Excuse my ignorance, is this translation paid !? Regards السلام عليكم AFAIK, No. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
في خميس 09 فبراير 2006 23:01, كتب ahnaqsh: Hey! I can dedicate about 5 hours aweek, too, but not more, unfortuantely. I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's really good for working on books, i hear, and can be made into many formats later without trouble. I don't know whether this is also true of xhtml, what do you think? We should discuss terms before we begin...Byt the way, where is the already translated LPI 1 Book? perhaps we can reuse it's terms. I'm new here, by the way, so please go easy on me. السلام عليكم I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use qamoose.arabeyes.org and www.answers.com/term . By the way, shell in Arabic is برنامج وسيطي I write the name of a program in Arabic and with the english term. If the term is used too much time, I stick only with the Arabic term. For example: البرنامج الوسيطي باش Bash: ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
Salam On Wed, 2006-02-15 at 00:12 +, Youssef CHAHIBI wrote: here, by the way, so please go easy on me. السلام عليكم I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use qamoose.arabeyes.org and www.answers.com/term . These seem to be good sources, thanks for pointing them out. The online dictionary is not updated, there are more terms in the printed one. By the way, shell in Arabic is برنامج وسيطي I'm not exactly sure, I mean, the term برنامج وسيطي is very general, we can say that itmean roughly the same as intermediate program, and although the shell AFAIK is indeed an intermediate program, there are many other programs that can be rightly called intermediate programs.. I read it once as الصدفة and also as القشرة , but these terms are rather vague and somewhat odd. Say, why not go with القشرة الوسيطة or الفلاف الوسيط ..Now these terms are odder than the previous ones..but we're having sugestions..:-) Actually, the terms in the unified dictionary are the de facto standards suggested by professionals. برنامج وسيطي or simply وسيطي is a simple and meaningful word, if there was another kind of intermediate programs they would have named this one differently. As I said previously, we should make إن شاء الله a list of suggestions of terms to be translated, to be reviewed and to be unified, with clear scientific explanations, and send it to the Bureau of Coordination of Arabization. Compared to other scientific fields, computer sciences is the fastest growing one, arabization coordinators seem to not take it seriously. I write the name of a program in Arabic and with the english term. If the term is used too much time, I stick only with the Arabic term. For example: البرنامج الوسيطي باش Bash: I totally agree with you, it's a nice idea. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Abiword 100% translated
في أحد 19 فبراير 2006 20:41, كتب Anas R.: Dear Youssef, How can I install or put the .po file in Win Abi? Best regards, - Anas R. السلام عليكم Excuse me for not replying to your emails because I didn't have Internet access. You need to convert the po file to .strings (see here: http://www.abiword.com/contribute/translate/new.phtml). I haven't tested it in Windows. I think the translation is bundled with the latest build. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
في أحد 19 فبراير 2006 20:40, كتب Anas R.: Salams و عليكم السلام Thank you all, and I'm sorry for being too late. The style: --- XHTML/CSS is the best. I don't know what DocBook is. where can I download it from? And frankly... does it work in Windows? :-| I already started to use XHTML/CSS with the same css / xhtml files from DeveloperWorks Here's an HTML/CSS tamplate, If you don't have Almateen Almohannad fonts in you system you can download it from Arabeyes site itself. It would be better to use the same stylesheet used in DeveloperWorks. No? The Terms: --- As for LPI 101, I wish someone could host it in Arabeyes server. how can I send it? ِAnyway, here's primary terms which used for 101 by syrian LUG. As for (bash) I think that (الصدفة bash) as two words is the best, The old shell icon in KDE was (shell صدفة) But if you preffer to explain it, it could be (مفسر الأوامر) Excuse me again but I don't agree. Bash is the name of a program not a kind of programs. Please use the unified dicitionary by the Bureau of Coordination of Arabization www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp because it's the UNIFIED dicitonary made by professional from all over the arab world. As the online dictioanry hasn't been updated after the release of their last printed the dictionary, it may lacks some terms. So please ask me to look for it in my dictioanary. If it doesn't exist their neither then we should discuss. From the printed dictionary a SHELL is برنامج وسيطي . By the way, how can I download ae-qamoose DB? I don't like to ask for each term online! Download it and convert it to a dict file ( Which is clear ). The Book: -- We have 11-2=9 chapters 1. The Linux Kernel 2. Booting Linux 3. Managing Groups and Users 4. Network Configuration 5. TCP/IP Networks 6. Network Services 7. Bash Scripting 8. Basic Security(Already translated) 9. Linux System Administratio 10. Setting up PPP(Already translated) 11. Printing We can keep (Introdaction) and (LPI 102 objectives) chapters for the last steps. And 4 contributers: 1. ahnaqsh 2. Youssef CHAHIBI(what dd you mean 103 ?!) https://www6.software.ibm.com/developerworks/education/l-lpic1103/section2.html Waiting for a space from arabeyes, you can see my work here :http://perso.menara.ma/yollnet/developerworks/103/page2.html I wasted a lot of time to find the right stylesheet, the right editor, the right words that's why my work is pretty short. 3. Amr Bashaa 4. Anas R. Any one else? I'd rather start with 9 or 10 contributers, 1 per chapter. Best regards, - Anas R. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
في أحد 19 فبراير 2006 20:40, كتب Anas R: The Book: -- We have 11-2=9 chapters 1. The Linux Kernel 2. Booting Linux 3. Managing Groups and Users 4. Network Configuration 5. TCP/IP Networks 6. Network Services 7. Bash Scripting 8. Basic Security(Already translated) 9. Linux System Administratio 10. Setting up PPP(Already translated) 11. Printing We can keep (Introdaction) and (LPI 102 objectives) chapters for the last steps. And 4 contributers: 1. ahnaqsh 2. Youssef CHAHIBI(what dd you mean 103 ?!) 3. Amr Bashaa 4. Anas R. Any one else? I'd rather start with 9 or 10 contributers, 1 per chapter. Best regards, - Anas R. السلام عليكم There has been a misunderstanding. I actually started translating IBM DeveloperWorks tutorials ( prep to LPI exams) which are not free. Excuse me. Can I start one of these? : 1. The Linux Kernel 2. Booting Linux 3. Managing Groups and Users 4. Network Configuration 5. TCP/IP Networks 6. Network Services 7. Bash Scripting 9. Linux System Administratio 11. Printing But please please please use the unified arabic computer science dictionary, it's the only official dictionary. Don't start inventing new terms. We should have a meeting on IRC #arabeyes to discuss any issue concerning the translation. Cooperative is very important for the futute of the Arabic open desktop, so we have to coordinate our work accurately and clearly. I am free this week-end (GMT): Sat: 13:30 - 16:00; 16:20 - 18:20; 18:40-19:50 ; 19:50-00:30 Sun: 6:00 - 12:30; 13:30 - 16:00; 16:20 - 18:20; 18:40-19:50 ; 19:50-00:30 إن شاء الله Please prepare you ideas, check the already translated material (Please Anas send me any other translated material to upload it). ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation: Starting Point
في خميس 23 فبراير 2006 13:50, كتب Anas R.: السلام عليكم The file is this: http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf It's FDL. OK The dictionry is: http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp OK, :D I suggest this distributing: 1. The Linux Kernel 3. Managing Groups and Users Youssef CHAHIBI OK 4. Network Configuration 5. TCP/IP Networks Ahmad Naqsh (I think, right?) 6. Network Services 7. Bash Scripting Amr Bashaa 9. Linux System Administration 11. Printing Any one else? 2. Booting Linux (under construction) 8. Basic Security 10. Setting up PPP (Already translated) Youssef, Ahmad, Amr, Is that Ok with you? OK, OK Q: Who have the hosting permission? I don't know. You can send me your files to host them in my personal space. Best regards, - Anas R. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
في خميس 23 فبراير 2006 13:50, كتب Anas R.: The point is the Arabic requirments: fonts and direction. Best regards, - Anas R. OK. I said this because I tought we had to translate IBM documents. Direction can be fixed with dir=rtl in html . Fonts are important. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation: Starting Point
السلام عليكم http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template/template.html I changed the test files you submitted. The new XHTML/CSS code is valid and reproduces nearly the same layout used in the PDFs. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Abiword translation other stuff
في سبت 25 فبراير 2006 08:03, كتب Nadim Shaikli: --- Youssef CHAHIBI [EMAIL PROTECTED] wrote: اÙسÙا٠عÙÙÙÙ I translated all fuzzy strings. 126 strings left. Youssef, is this work in our CVS [1] ? If not, where is it and can we house it in our repository ? I noticed that the last update made to the file of interest was in Feb 2004. [1] http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/abiword/ Salam. - Nadim و عليكم السلام I am happy to see you again Nadim. OK you can have the file here: http://www.abisource.com/dev/strings/ar.po ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Abiword translation other stuff
في سبت 25 فبراير 2006 16:35, كتب Nadim Shaikli: السلام عليكم I announced that I wanted to start the project but nobody replied (http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/January/msg00045.html). So I completed the translation but nobody replied. So I sent the po file to AbiWord and they replied. Excuse me if what I did was wrong. I also completed Childsplay and I am now adding harakat to the strings. And would like it to be hosted in Arabeyes as the arabization hq. We are also translating LPI tutorials from www.linuxit.com (http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/February/msg00010.html) , can these be hosted by Arabeyes to be able to work collectively? We have already distributed the tasks and made CSS files (http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template/template.html). Thank you. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: new projects...
السلام عليكم Cool, is this part of a larger package ? We need to think about how to populate our directories and it would be nice not to have 100s of small packages (or single files) splattered about. We also need to kinda know how often these files change. In other words, how active are those various projects - for if they aren't active we don't need to house 'em locally. Childsplay is an independent and pretty active project (see its mailing list). There aren't too much strings to translate (100 for the basic package) but there are often new games and activities (modules) that need to be translated. There are lot of relatively small projects in the open source world, if they can't fit in a larger package (Gnome, KDE, Mozilla, ...) we'll need to classify them (Childsplay may be as SDL programs, because there are many games and children programs that are made with SDL). I don't see why not - but I'm not the only decision maker here. I'd like to know more about the format these files are in and whether it would be possible to convert those files into .pot/.po files. As has been noted many times in the not too distant past, we'd like to stick to a single popular format on _all_ our files in order not to force people to learn and re-learn processes and techniques and since the GNU gettext files are the defacto standard used for such things we ought to proceed with 'em. These files are PDF files http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_202.pdf . We agreed on using XHTML/CSS for the translated document. I don't see the benefits of using GNU gettext in a rich and complex document. Do you have CVS write access on Arabeyes (if not, do please follow the directions noted in our docs and mail me in private your encrypted password) ? Are you interested in contributing to any existing projects (gnome/KDE/...) - the reason I ask is that we are in dire need of coordinators (read owners) for those projects due to their important and wide circulation. Salam and keep up the great work. - Nadim __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: new projects...
السلام عليكم Do you have CVS write access on Arabeyes (if not, do please follow the directions noted in our docs and mail me in private your encrypted password) ? Are you interested in contributing to any existing projects (gnome/KDE/...) - the reason I ask is that we are in dire need of coordinators (read owners) for those projects due to their important and wide circulation. I am actually interested in more standardization in Arabeyes. I think we should make a unified dictionary ( based on www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp ) and discuss new terms in the mailinglist, and if the project evolves we may submit our new dictionary to the bureau of coordination of arabization to agree on it because their one lacks a lot of terms. We also need to make a stylistic guide for arabization, for example to agree on the way to ask in the GUI for example المرجو ، من فضلك ، رجاء, ... are different ways to say please, we need to agree on a single way to say it to make the arabization more consistent. We should also agree on some grammatical rules like the use of hamza , shadda, transliteration, name of programs The websites needs a light make-up with more screenshots, description of the arabization process .. to attract new contributors. If we do this we will incha'allah have more contributors and the quality of the translation will get improved. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation: Starting Point
في جمعة 24 فبراير 2006 17:49, كتب ahnaqsh: Yes, we really should discuss the terms, it's a great idea. By the way, regrading the term for shell : I think that مفسر الأوامر is a brilliant idea. Interestingly, I found another term today : شل ! What do you think of شل ? I think it's ok, but perhaps مفسر الأوامر is much more obvious and to the point. السلام عليكم SHELL is برنامج وسيطي from the unified dictionary of computer sciences. It can't be changed unless the BCA change it. It's a standard. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation: Starting Point
في جمعة 03 مارس 2006 15:09, كتب Mohammad Halawah: I think the importance of translating to *simple* and *short* terms is by far more important than the perfection and correctness of the translation. I urge the translators to use a word for word translation and not to go for long terms which describes the functionality -and some time the history- of the English terms. Not to forget that names are index for things and not physical bind to them, so lets make the names short and simple instead of doing it in two phases (first the translation then creating some short-names). One last thing, one of the reasons prevent some arabs -including me- of using word-by-word Arabic terms is that the result is usually funny and sometimes stupid. Any feedback is welcome In peace, Mohammad PGP: 60EB 43C9 C29E 9CEB E159 9DE1 7145 54F9 1686 2BB3 السلام عليكم I agree with all your points but making simple'n'short terms may need a lot of innovation, thus it will be difficult to spread terms that are different from their meaning unless there is one unified organization that arabize new words and that may take the responsability to create new words rather than the traditional long مضاف + مضاف إليه . What I suggest is to make a list of technical words related to computers that need to be arabized and to send it to the bureau of coordination of arabization, and maybe give argumented suggestions. For instance, in school everything is arabized ( except formulas ) and I don't feel it is weird because the terms are short and simple without translating english terms literally. But on an Arabic desktop, I feel completely alienized because the terms are odd and not unified and the style is not coherent neither. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation: Starting Point
االسلام عليكم في إثنين 06 مارس 2006 12:22, كتب Mohammad Halawah: I agree with the solution you provided. I just have an idea the list might find nice. We can list the terms needed an Arabic equivalent. (I am using equivalent instead of translation coz someone might jump and say this is not CORRECT translation). I think it should be a small english-only dictionary for computer sciences. I suggest to classify the terms by categories, for example: programming, office, internet, games, social, graphical design, multimedia, ... , to make the equivalent according to the context. The terms also need a short definition. Does anyone already know where we can find a similar list to not waste our time and efforts? Then setup a meeting includes Arabic linguistics and computer hackers. This will need a call to all arabic lovers: Please, if you represent , know how to contact, work with, an authority in Arabic, help us get the potential list adopted and certified, and get the help of profesionals, because this is very serious and very crucial. The aim of this committee is to come up with alternatives. Preferably this should be attended by old and young ppl. Old ppl coz they lived both eras (before and after computer boom) and they have some wisdom. Young ppl, because they are the one to use this terms the rest of their lives, and they have fresh ideas. Then next step is to make pools and we all contribute in the process of selecting the wining equivalent term. Lastly, our beloved translators use the agreed upon terms. Can we start ? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation: Starting Point
السلام عليكم This is interesting: http://www.lpi.org/en/glossary.htm ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation: Starting Point
في أربعاء 08 مارس 2006 22:10, كتب Anas R.: Waiting for your replay about the list. Best regards, السلام عليكم About the terms list, I was talking generally not only about our project. ? abortاحباط * actionفعل ? Appendتضمين/إلحاق/تذييل * Argument حجة/متغير الدالة * Authenticationتوثيق (التحقق من أصالة الشيء) * Block mode orineted deviceجهاز موجه بنظام التجميعات * Loaderمحمّل Boot * I/O Bufferمنطقة انتقالية للإدخال والإخراج * Buffer وسيط *Chain سَلْسَلَة v Command أمر * recompilation إعادة الترجمة * compilation تجميع تأليف * configuration تشكيل ? cookieكعكة/طعم/كوكي/ملف ارتباط ? daemons مراقب - وحدة مراقبة - برنامج مراقبة - وحدة خدمية * Distribution توزيع * emulation مضاهاة * entry point نقطة الإدخال * data entry إدخال البيانات * extended ممتد * Expandتوسيع ? Firewall جدار حماية * Gateway معبر ? Glob/Globing العموميات (عمليات تمثيل أسماء الملفات) * Link وصلة * hardware عتاد * Hierarchy هرمية v ignoreتجاهل * initial ابتدائي * initial ram disk القرص الأولي لذاكرة التوصل العشوائي * initializationبدء، ابتداء * node عقدة v instuctions تعليمات ? Kill * Link وصلة v Log سجل ? Log File ملف الوقائع/ سجل الوقائع/ سجل الأحداث ? login تسجيل الدخول ? logoutتسجيل الخروج * manualدليل Match واءم، مواءمة * Character حرف، رمز ? Meta * modules محدة نمطية * mounting تركيب ? mtime تاريخ التعديل * overflow فيض * Package حزمة برمجيات ? parse تمرير - ترجمة - إعراب - فهم * patch/security patch تصحيح البرنامج * pattern نمط، تشكيلة ? Private Key مفتاح خاص * promptدعوة، حث، فوري ? Public keyمفتاح عمومي ? rebootإعادة الإقلاع * Recursion معاودة ? Redirection إعادة التوجيه v Reference مرجع * Expressionتعبير * Regular منتظم، نظامي ? restart استئناف ? restrictions قيود ? root user المستخدم الجذر/مدير النظام ? root filesystem نظام الملفات الجذر ? runlevel مستوى التشغيل * shell برنامج وسيطي ? Scriptنص برمجي للصدفة ? shutdown إيقاف التشغيل ? skip ، تخطي تجاوز * socketمقبس ? ssh الغلاف الأمني * Stack رصيص Standardمعياري قياسي ? stderrخرج الخطأ النظامي ? stdin الدخل النظامي ? stdoutالخرج النظامي * substitution تعويض ? Symbolic linksارتباط رمزي v Terminal طرفية ? Tuning ? WildCard نائب محارف/ نائب محرفي/ رمز بديل ? X 11 نظام نوافذ X ? X Window System نظام نوافذ X ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation: Starting Point
السلام عليكم في أحد 12 مارس 2006 20:25, كتب Anas R.: Thanks. but what do you mean: ? No equivalent in the dictionary * Corrected v Already correct Have you tried my XHTML/CSS ? http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template/template.html It's valid. Should we discuss any new needed tags and styles to use in the documents ? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation: Starting Point
في أربعاء 15 مارس 2006 08:21, كتب Anas R.: As for the Template: -- Yes. But I used to use a text indent for P respecting the standards. but in practical I noticed that it doesn't look good for texts which have a short lines and many objects (codes. tables, pics) I agree. I will remove it إن شاء الله p {text-indent : 15px;} I wish you could host the XHTML/CSS in a one zipped html file. like the attached. It's better for the people who don't have an experience in XHTML/CSS Ok. As for the Terms --- Check the attachment as well. May by you will need something like OOCalc or Excel to read it correctly. You convinced me that the BCA's dictionary is a big problem. But you have to note that the weird terms are the ones that prevent having the same equivalent for many terms and using the Mudhaf + Mudhaf Ilayh SuperCombo :D . ثمة العديد من الاعتبارات التي يجب الأخذ بها في عملية التعريب، منها ما اقترحه Wuster ويستر (1955 م )، وهو من أوائل من أسهموا في تأسيس علم المصطلح المعاصر Terminology: يجب أن يعبر المصطلح عن المفهوم بشكل واضح ومباشر. يجب أن نضع في الحسبان البناء الصوتي والصرفي للغة المنقول إليها المصطلح. يجب أن يكون المصطلح قابلاً للاشتقاق ما أمكن ذلك. يجب تجنب التكرار قدر الإمكان، أي لا يجب التعبير عن مفهوم واحد بأكثر من مصطلح. يجب أن يعبر المصطلح عن معنى واحد فقط. يجب أن تكون دلالة المصطلح واضحة ؛ حتى وإن كان خارج السياق. يجب أن يكون المصطلح قصيراً ما أمكن ذلك، دون إخلال بالمعنى. (راجع مجموعة مقالات التعريب و الترجمة في موقع الموسوعة العربية للكمبيوتر والإنترنت: http://www.c4arab.com، ومنها هذا الاقتباس) Hmm, very interesting. بناء على ذلك قي أرفقت الملف التالي على كل حال دعنا نبدأ من الآن على أن يتم إرفاق النص اللاتيتي للكلمات التي لم ننتهي إلى وفاق عليها بعد ضمن السياق مثلاً: البرنامج الوسيط shell أو الصدفة shell أو مفسر الأوامر shell.. الخ. It is hard to decide quickly, and in the same it is a blocking problem. We should open a new discussion about terms and correspondants to cover all projects not only our translation project. Give me more time to think about it. - Q. Could you tell me where can I download docBook for windows from? Here is a good tutorial: http://www.codeproject.com/winhelp/docbook_howto.asp Why don't you use Linux? It's easier on it. Do you think that we should have chosen Docbook rather than XHTML? It won't be too much difficult to convert afaik. Best regards, - Anas R. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation: Starting Point
السلام عليكم I will be putting my progress her إن شاء الله http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/01kernel/01kernel.htm The template as you wanted: http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template.zip I added .fuzzy for any unconfirmed term . and .italic . I use both em and em dir=ltr Please comment and suggest ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: دعوة للترجمة
السلام عليكم في جمعة 17 مارس 2006 22:25, كتب Anas R.: هذه دعوة مرة أخرى بالعربية لترجمة كتاب LPI102 وهو واحد من أربعة كتب للتحضير لامتحانات معهد محترفي لينكس http://www.lpi.org. تخضع هذه الكتب لرخصة الوثائق الحرة GFDL. الكتاب هو: http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf القاموس المقترح هو قاموس مكتب تنسيق التعريب التابع للأمم المتحدة: http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp قالب التنسيق الذي سيتم بناء النصوص المترجمة عليه هو: http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template.zip توزيع فصول الكتاب: 1. The Linux Kernel تمت ترجمة هذا الفصل http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/01kernel/01kernel.htm 3. Managing Groups and Users يوسف الشهيبي 2. Booting Linux قيد الإنجاز 8. Basic Security 10. Setting up PPP تمت ترجمتها الفصول التالية بانتظار متطوعين: أين الآخرون ؟؟ 4. Network Configuration 5. TCP/IP Networks 6. Network Services 7. Bash Scripting 9. Linux System Administration 11. Printing Best regards, Anas R. شكرا لك يا اس، هل يمكنك أن تصحح ما ترجمته و أن ترسلي إلي ما ترجمته ؟ ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Arabeyes Technical Dictionary
السلام عليكم و رحمة الله، One of the main problems of arabization is the lack of a complete technical dictionary. As you may notice, our existing translation effort lacks many quality norms, including grammar and spelling errors, lack of consistency between the different project', no standardization of some problematic arabic rules, literal translation, poor quality of style and excessive number of equivalent for the same term. In short words: Everything to make the arab user steer away the arab desktop. In the past of Arabeyes, it was suggested to create a Quality Assurance Committee or QAC ( Google: site:lists.arabeyes.org QAC). The projects main goals were: Standardization of Arabic translations of interfaces, documents, etc. ,Review of the quality of translations and Arabic documentation and The settings of procedures to follow to attain goals as the committee sees fit (wiki.arabeyes.org/QAC). Unfortunately, the project didn't succeed at all until now. It is sure that the QAC idea is very crucial to Arabeyes, and that's why we can't go any further without reviving it. I think that the first thing to do is to create a unified dictionary. Unlike the QAC terms (http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/misc/), this should be a detailed dictionary and glossary. It should include: The english term, the arabic equivalent, definitions in Arabic and English, suggestions and reasons to adopt this equivalent. It should also be divided into categories (For example, Office, System, Multimedia ...) to put the word in its context and to work category by category. The reasons why I propose to make it very detailled are to convince, and to propose it to the ALECSO/Bureau of coordination of arabization as a complement or correction to their existing dictionary ( www.arabization.org.ma ) as suggested by Youcef (http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2005/March/msg00040.html). I'd try to contact them either directly or via the EMI (www.emi.ac.ma) as they were effective participants in their project. So not only we will solve a big Arabeyes issue, we will also be setting standards إن شاء الله - in oppostion to Microsoft which is kind of copyrighting its glossary,- and as well, proposing a physical use of this dictionary via open source arabization. We might also add french to it like the ALECSO's dictionary. What do you think? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Arabeyes Technical Dictionary
السلام عليكم في أربعاء 22 مارس 2006 18:22, كتب Afief Halumi: quote المشكلة أن المجموعة تبدو كـ (مجموعة تعريب باللغة الإنكليزية)! العمل بالعربية والتراسل بالعربية سيكشف الكثير من ثغرات التعريب ونواقصه ويدفعنا إلى حلها.. والعمل على حلها سيدفعنا للعمل معاً على وضع ضوابط ومعايير لهذه المهمة أساساً /quote sorry Anas, but i am having a real hard time reading what you wrote since i'm new to linux and don't exactly know how to make arabic more readable(right now the letters are not connected in gmail, in gaim the font is horrible) Everythings works correctly for me, just email me personnaly so I could help you if you want incha'allah. Try to add some good fonts from Khotot from arabeyes, or use the fonts included in Windows Talking arabic would indeed solve problems. it would. but from my personal experience, using english is much more rewarding. the rules for writing are easier, the terms are much less rigid, the language itself has a norm that can be used to address specific issues(anybody knows a good translation for Kernel ooops?) and unless i'm very mistaken it usually takes way less words to convey a meaning. I don't mean to start a flame war here, but in my opinion english is the most user friendly language. Well, actually this is the point of this project: unification. Using arabic is a matter habit not of an handicap in the language. Arabic can be a right replacement for english, in the same way other l10n projects do, even for the most complex ones like asian languages. If English wasn't the language of computer technology, it would surely have the same problems. Also, you need less effort in arabic to express the same thing, for example in translation, as as school projects, a latin text takes 1.75 more space than Arabic, and we use Arabic easily in scientific subjects. The issue you're raising is not new, as it was raisen for different domains and almost fixed. But I should agree that as long as there is no definite glossary, we can't speak arabic in this list. I have worked on translating 5% of Rhythembox(gnome music player) before I realized that i was doing a terrible job, simply because i was having a very hard time find ingeasy, intuitive and not too long/complicated words for terms such as Playlist, Track, (file) Stream, URL... etc. Now i know there probably are terms for these things out there, but i will cut my hand off if i ever saw one! Don't be so pessimistic, be realistic, and work to attain a goal. A unified dictionary would be a blessing, as it would save me the trouble of looking for these words. It would make translation much faster and smoother, it would make all program(eg. AmaroK, Rhythembox...etc) use the same words to tell the user the same thing. Practically, though, it looks a bit tricky: {You need a dictionary of all the translated words you're going to use. You don't know the words before you start working on the translation. You need the dictionary to work on the translation.} So the strickt aproach of doing things wouldn't work, that's for sure. I don't see how, if we work correctly we can fetch all the words you need, including from the po files, and then discuss the equivalents with arabic authorities (yes, it's possible incha'allah). It surely needs a lot of work, but it's crucial. Instead, i think there should be some kind of translation manager which searches for the words in a given sentence automaticly(a list of sugested words to be used?) and through which the user can add and suggest changes to the dictionary. This way it i *think* it would work much better... This is more tricky than what I suggested, slow and unorganized, as the project maybe interrputed many many many times. Now if i only knew enough about programming to do that... You can always learn, as many did. السلام عليكم ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Wiki?
السلام عليكم It's time to renew the Wiki! A wiki is the best place to work effectively, easily and with the community in mind, but right now I feel that the current wiki is not ready for such activity. I suggest to update MoinMoin, make a simple design that integrates with arabeyes.org, make it in Arabic, and add a tool to convert wiki to docbook. I think that it is time to speak Arabic in Arabeyes, like any localization project, and speak english only to communicate with external projects. This could إن شاء الله help us establish an arabic IT culture, and reach a wider community. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Wiki?
في أربعاء 29 مارس 2006 12:44, قمت بكتابة: السلام عليكم It's time to renew the Wiki! A wiki is the best place to work effectively, easily and with the community in mind, but right now I feel that the current wiki is not ready for such activity. I suggest to update MoinMoin, make a simple design that integrates with arabeyes.org, make it in Arabic, and add a tool to convert wiki to docbook. I think that it is time to speak Arabic in Arabeyes, like any localization project, and speak english only to communicate with external projects. This could إن شاء الله help us establish an arabic IT culture, and reach a wider community. السلام عليكم It seems that nobody wants to react, at least, can you make the current wiki open, or in other words, make wiki.arabeyes.org a Wiki? I can also volunteer to arabize MoinMoin, or any suitable wiki software, if you adopt it. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Arabeyes Technical Dictionary
في ثلاثاء 21 مارس 2006 12:38, كتب Mohammed Adnène Trojette: Could you please provide some hints on a concrete implementation of this project (like organisation, how to start, what to do and in which order)? It would be great if Ossama and Nadim (and other of course) could give their opinion and viewpoint, as QAC members and experimented Arabeyes contributors. السلام عليكم Well, we can start with http://l10n.openoffice.org/localization/OpenOffice_Glossary.html and l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnome-glossary.HEAD.pot by classifying the terms. What do you think ? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: first collection of arabic manpages
السلام عليكم ورحمة الله، شكرا جزيلا على هذا المجهود. لدي بعض الملاحظات: - عند وصف أمر ما من الأفضل استعمال المضارع مثل يصف بالتفصيل العمل أو عدم العمل المتخذ مع كل ملف.[1] فقد لاحظت أنك تنفعل ذلك أحيانا وأحيانا لا. - من الأقضل الكتابة بالإملاء الشائع، أي دون أن تعوض الياء النهائية ب ى أو تبسط كتابة الهمزة. - يبقى مشكل المصطلحات مشكلا عاما لذا من الأفضل التطرق إليه على مستوى شامل لعملية التعريب. - أوافق على تعريب أسماء البرامج والاحتفاظ بالإسم الإنجليزي لكلمات تقنية محضة مثل الخيارات وأسماء الملفات بالطبع. - يجب أن نتفق على قواعد لتعريب الأسماء. - العفاريت : daemons، علينا أن نعتاد على مثل هذه المرادفات كما في اللغات الأخرى. - مقدمة حول لا مقدمة إلى to - بعض الأخطاء عند الكتابة، استعمل مدقق محمد سمير :) - ترجمة بعض الأحيان حرفية لكن عامة ممتازة. - ممتاز، جزاك الله كل خير. [1] man page: chgrp ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
KDE Translation
السلام عليكم، I would like to translate KDE. How can I proceed? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: السلام عليكم
I want to contribute in Arabeyes by translating GNOME, how can I proceed? السلام عليكم، First understand how translation works in Arabeyes: - http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-en/ And how CVS works (request a CVS account): - http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/cvs-howto-en/ It is recommanded to have Linux. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: السلام عليكم
I want to contribute in Arabeyes by translating GNOME, how can I proceed? السلام عليكم Does anyone a CVS gnome account or should request a new one to be able to commit Arabeyes CVS gnome module with Gnome's CVS? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
GNOME
السلام عليكم Dear Arafat, We would like to continue Gnome's translation. There is hopefully someone interested in working on Gnome and willing to reach again 100% translated strings. Nadim Shaikli told me to contact as you can provide us with any necessary information we need, specially to sync Arabeyes CVS with Gnome and having the permissions to commit to Gnome's CVS, since you were coordinating the project. We would also appreciate any advice and notes about your translation. Nadim Shaikli is asking if you were willing to come back, but I think that the whole Arabeyes' community is hoping so. Best regards. Youssef Chahibi. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: I want add Arabic_Oman support in OpenOffice2
On Sunday 02 July 2006 20:41, Zayed Al-Saidi wrote: Salamo Aliklom; وعليكم السلام How are you ? I hope you be in good mood. I want add Arabic_Oman support in Openoffice2. Till now there are support for Egypt , Saudi Arabia, Lebanon and Tunisia. I think we can add more countries by asking help in Linux forums. What is the difference? By the way, I have a surprise for anyone loves OpenOffice2. I've already finished a book about learning Calc step by step in Arabic. I and my brother plane to release at least 4 books cover OpenOffice2 in Arabic. Thank you. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: MoinMoin
MoinMoin is now ready to be translated. Simply go to http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinI18n/ar and start the translation. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: MoinMoin
Sorry for not being clear: 1 - Create a MoinMoin account: http://moinmoin.wikiwikiweb.de/UserPreferences 2 - Add your the account name to this page: http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinPagesEditorGroup 3 - You are now able to translate this page: http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinI18n/ar ex: 0205: msgid Empty user name. Please enter a user name. 0206: msgstr اسم المستخدم فارغ. المرجو إدخال إسم مستخدم. Do not transtate variables. Compare with http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinI18n/de . ex: 0509: msgid Expected a value for key \%(token)s\ 0510: msgstr تتوقع قيمة للمفتاح \%(token)s\ ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Translation Guide
السلام عليكم From http://wiki.arabeyes.org/QacDecisions : 4.1.4. State If the user is the one expecting feedback from the system, it should be in noun form (e.g. in menus, File-Open, etc.). If the system is instructing the user to provide input, then it should be in imperative form (e.g. Enter username). From http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-ar/common.html#id2518044 5.11. استخدام صيغة الأمر للأعمال خيارات القائمة مثل Edit، Save، Quit إلخ، وما شابه ذلك يجب أن تترجم إلى العربية بصيغة الأمر. نقوم بهذا لغرض التطبيع، اتباع ما هو موجود، ولكي نعبر عن تفاعل حيّ أكثر بين المستخدم والجهاز. لهذا أهمية قصوى. ??? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: MoinMoin Translation
On Friday 07 July 2006 19:58, AJS wrote: I am trying to translate MoinMoin and I am having alot of trouble with writing Arabic and English in the same line. For instance, translating this: 0389: msgid No differences found!\n Click Edit, and then select all the text, copy it and paste in a text editor (Notepad, vi, KWrite, Gedit ...). Save the files as moinmoin-ar.po. Then open it in your favourite PO files editor (POedit, KBabel ..) . Gedit as a text editor has good bidi support. The result will be this: 0390: msgstr ْلا يوجد اختلافات! \n Is there any plugin for Firefox or Thunderbird with Bidi support? Will that make a difference or will there be problems in the *.po files anyway? I think I am forgetting/missing something. Personnally, I don't care about Bidi. The best thing to do is to type the text without caring about how it appears in the editor. This result: 0390: msgstr ْلا يوجد اختلافات! \n Is correct. This great website http://www.k2.dion.ne.jp/~oibane/aonl/en/software.htm explains how to enable Bidi in Firefox. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: MoinMoin Translation
0389: msgid No differences found!\n 0390: msgstr ْلا يوجد اختلافات! \n Btw, I think it should be لا توجد اختلافات ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation/Programming help ?
السلام عليكم، Saad is actively working on KDE, I forgot to mention it. :) But Arabeyes needs developers as well. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation Guide
I like this suggestion because it seems natural: 4.1.4. State If the user is the one expecting feedback from the system, it should be in noun form (e.g. in menus, File-Open, etc.). If the system is instructing theuser to provide input, then it should be in imperative form (e.g. Enter username). ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: how o translate Codecs
السلام عليمن I suggest كودك ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ما هي الشروط للدخول الى CVS
On Thursday 13 July 2006 19:24, محمد سعد wrote: السلام هل من الاخوان من يمكنه ان يخبرني ما هي الشروط للدخول الى CVS و اين احصل على كلمة المرور ؟ http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/cvs-howto-en/ لدي بعض الوصائق .PO قد قمت بترجمتها مؤخرآ اود ادخالها في النظام . شكرآ اتصل بمصين المشروع الذي تريد أن ترسل ملفات إليه. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Arabic Team Coordinator
السلام عليكم sinplomo would like to maintain Gnome in Arabeyes because there is nobody doing that and that there are new contributors who would like to work on Gnome in Arabeyes. I would have done it myself if he didn't accept. There is no problem if you would like to coordinate Gnome again. From http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/June/msg9.html , you said clairly that you resigned. I sent you an email to announce your resignation in Gnome-i18n, but I received no reply. Sinplomo: Sorry for the inconvenience, I tought Arafat resigned based on http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/June/msg9.html and because Gnome Arabization is inactive . ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Fwd: Arabeyes Technical Dictionary
-- Forwarded message -- From: B. Younes [EMAIL PROTECTED] Date: 22 mars 2006 00:44 Subject: Re: Arabeyes Technical Dictionary To: Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] Cc: doc@arabeyes.org Salem, First I would thank all the arabization team for the great work your doing. As Adnène said, I talked with him about a kind of a dictionary, to centralize terms translation to Arabic. I'll try to give my point of view in the next paragraph: - the more Arabic governments are involved in this work, by adapting it, the more the translation will be used. We must avoid (for once) different technicals translations like what happened in other science. - the translation result (data), must be easily accessible by every body == a web page, or a java program. - to fix a term translation we must have a kind of protocol. - this the version 0.1 of the protocol: 1. a term translation passes throw many stages (like Debian :) 2. a-unstable b-testing c-stable 3. terms are introduced periodically to the unstable stage 4. for every term introduced: a first team, made of arabization developers and translators, suggests a list of Arabic translations (example for the term: windows = نافذة , إطار ) 5. at the end of the stage period of a term, a vote between the first team members is made to elect three (may be more or less) translations (the simplest way to do this is having a diffusion list for every domain : multimedia, Internet, development ... ), members of the concerned list receive an HTML email with radio buttons to chose the best translation of the English term. 6. then the elected translation should be discussed for a while by another team (the second team ), at the end of the testing period a vote is made also to elect one Arabic translation between those kept for this stage. 7. Members of the second team must master Arabic and computing also, some members should be represent Arabic governments also. 8. This protocol is a proposal, it under GPL Licence :) you can change it and/or modify it Younes. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: بعض المسائل الترجمة
On Sunday 16 July 2006 10:36, Zayed Al-Saidi wrote: السلام عليكم وعليكم السلام من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ... 1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي : _: NAME OF TRANSLATORS\n Your names فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا : _: NAME OF TRANSLATORS\n فلان و فلان حاول أن تقرأ جيدا: http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ وأن تستعمل KBabel لتجنب أخطاء الصياغة. 2- ما هي الترجمة الصحيحة لـ Butt cap الموجودة في برنامج karbon من مجموعة Koffice حيث أنها تأتي في سياق : #: dockers/vstrokedocker.cc:60 Cap: --- غطاء: #: dockers/vstrokedocker.cc:69 #, fuzzy Butt cap --- غطاء Butt #: dockers/vstrokedocker.cc:74 Round cap --- غطاء دائري #: dockers/vstrokedocker.cc:79 Square cap --- غطاء مربع أرجو المساعدة ، حيث أني لا أملك Koffice حاليا حتى أرها فيماذا تستعمل هذه العبارة ... تحياتي من Inkscape: #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end #point. of the line; the ends of the line are square #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1470 msgid Butt cap msgstr Estremo geometrico #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point #of the. line; the ends of the line are rounded #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1479 msgid Round cap msgstr Estremo arrotondato #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point #of the. line; the ends of the line are square #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1488 msgid Square cap msgstr Estremo squadrato ومن هنا:http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/ch10s02.html إذن يمكن أن أقترح: - طرف هندسي: Butt cap - طرف مستدير: Round cap - طرف مربع: Square cap My ToDo list for Arabian Linux: 1- finishing the translation of OpenOffice 2.0 ... Started 2- finishing the translation of KDE 3.5 . Started My blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم
On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote: preview تقديم تمهيدي أفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما. standby احتياطي ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: بعض المسائل الترجمة
On Sunday 16 July 2006 15:21, Khaled Hosny wrote: هو كتابة اسماء المترجمين هكذا: فلان , فلان وكذلك البريد اﻹلكترونى بنفس الترتيب ولاحظ: عليك استعمال الفاصلة , وليس ، ﻷن كدى تستخدم الفاصلة لتميز كل اسم على حدة السلام عليكم، أؤكد هذا المشكل. سأحاول إن شاء الله تصحيحها آليا. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: بعض المسائل الترجمة
On Sunday 16 July 2006 16:46, Ossama Khayat wrote: أليس المقصود هنا بكلمة Butt هو المؤخرة أو النهاية أو الطرف؟ فبالتالي يكون المقصود هو غطاء الطرف أو النهاية، كما لو أنك تغلق نهاية طرف أنبوب بغطاء ما، والله أعلم. استعمال كلمة Butt مجازي، من الأفضل فهم ما معنى Butt cap في إطار برنامج للرسم المتجهي مثل Inkscape أو Karbon14 أو حتى Adobe Illustrator واقتراح ترجمة تفي بالمعنى. يقصد بButt هنا أن الخط المرسوم لا يتعدى النقطة الأخيرة على عكس Round Cap أو Square Cap. الترجمة الإيطالية هي geometrico أي هندسي، وهذا في رأيي يفي بالمعنى لأن الطرف الهندسي دقيق على عكس الطرف المستدير أو المربع. انظر: http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/ch10s02.html أين في http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-ar/ ؟ بالمناسبة من الضروري عمل عربآيز على معجم موحد. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: بعض المسائل الترجمة
standby قد تعني أيضاً وضع الانتظار اسامة نعم ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترج٠ة اÙÙÙ Ù
السلام عليكم أسامة عليك استعمال utf-8 في مقدمة مصدر الرسالة يوجد: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Arabic Team Coordinator
If the Arabeyes project still wants to manage the translations of GNOME, they'd better present an alternative coordinator candidate as soon as possible. Hello, I suggest to be the next coordinator. My name is Youssef Chahibi and participate in Arabeyes. I currently coordinate KDE and work on the wordlist and glossary project in Arabeyes. I am going to follow the needed step to get a CVS access. Christian ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم....
السلام عليكم موافق. لكن يجب كتابة مؤلف. Author (music CD,DVD,arts) فنان، مطرب Author (writer, books, docs) الموألف، الكاتب analogic تماثلي timer مؤقت interval timer مؤقت فترات Instant فوري shifting انزياح ، نقل ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote: Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور العرض ، محور الارتفاع السلام عليكم In school we use: محور الأفاصيل محور الأراتيب ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
On Wednesday 19 July 2006 12:46, محمد سعد wrote: Youssef which one is X ? I guess الأراتيب which one is Y ? الأفاصيل ? and by extension how do you say fo z-axis ? محور الارتفاع ؟ -- محمد سعد السلام عليكم لا أتذكر المحور z علي أن أراجع دفاتري القديمة :) x-axis = محور الأفاصيل y-axis = محور الأراتيب ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Our Gnome CVS Structure
وعليكم السلام I agree. But branches should not always be their, I think Gnome 2.14 is still included in http://l10n-status.gnome.org and active because since 2.14.0 some stabe sub-versions are released (2.14.x) while the next branch is developer (2.16). So, I think we need have three directories in translate/gnome : 2.16/ 2.14 HEAD .I think that after the 2.16 release, 2.14 will be incha'allah removed from http://l10n-status.gnome.org and 2.18 added. Therefore we must mainly always have three branches HEAD and two versions. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote: i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ?? السلام عليكم Google for them, you can see that they are widely used. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
السلام عليكم If we were to agree on terms to use, I would vote for Tunisian and Algerian conventions. :) ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم....
السلام عليكم Synchronisation مزامنة Synchronic(nous) متزامن متزامن Asynchronic(nous) غير متزامن غير متزامن Symlink (soft link (by contrast with hard link)) وصلة رمزية وصلة رمزية Hardware software ؟؟؟ هل من عنده اقتراح ؟؟؟ Hardware = عتاد Software = برمجي / برمجيات Program = برنامج Storage تخزين ، محافظة على تخزين Stalled موقف وقتيآ مسوّف ؟ BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و تدخيل الاجهزة الاولي نظام أساس للإدخال والإخراج Linear خطيّة خطية تآلفية (دالة تآلفية من نوع د(س) = أ × س + ب ) Dynamic حركي ، ديناميي حركي ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
On Thursday 20 July 2006 14:46, محمد سعد wrote: Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر Telephony هاتفية ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدمات شبكة بيانات الخدمات المندمجة Data بيانات ، معطيات Environment (Desktop environment) محيط العمل بيئة مكتبية ؟ Branches فروع Section شعبة Mainly اوليآ، رئيسيآ Child process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتفرخ إجراء ابن Integration تكامل ، إدماج Process إجراء Processing ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذ إجراء Agree وافق Reverse, reversal عكس، انعكاس عكس Reverse order الترتيب العكسي Ascending order الترتيب الصاعد ترتيب تصاعدي Descending (decreasing) order الترتيب النازل ترتيب تنازلي Disordered غير منظم ، غير مرتب Contrast (screen) تضاد، تباين تباين Contrast(ing) تضاد Wave (sound, radiofrequency) موجة، ذبذبة Frequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجة تردد To AJS: http://qamoos.sakhr.com http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp http://qamoose.arabeyes.org ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Please give your advice
On Thursday 20 July 2006 14:54, محمد سعد wrote: I am not satisfied ith either of the two translations below BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و تدخيل الاجهزة البدائي BIOS (Basic Input output system) نظام اعداد اخراج و تدخيل الاجهزة البدائي I would prefer BIOS (Basic Input output system) نظام اعداد الحاسب البدئي السلام عليكم، كلمتا input و output مهمتان، أقترح نظام أساس للإدخال والإخراج ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم.....
السلام عليكم Algorithm الخوارزميات و هي اصلآ كلمة عربية Alphanumeric الحروف الأبجدية الرقمية أبجدي عددي ؟ Analog-to-Digital (A/D) Conversion تحويل من قياسي (تمثيلي) إلى رقمي تحويل من التماثلي إلى الرقمي ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمات اليوم...
Slot شقّ ، فتحة ... ... ... Thick سميك Smooth أملس، ناعم Driver سائق السلام عليكم، موافق ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم.... FUNNY
On Friday 21 July 2006 17:44, محمد سعد wrote: في جمعة 21 يوليو 2006 19:28, قمت بكتابة: السلام عليكم Firewall جدار عزل النار جدار ناري ممكن ولكن هذا المصطلح يستعمل عادتآ كعازل للنار في المجالات الغير معلوماتية فيكون باب او حائط يحمي من انتشار النار سلام http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(construction) http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(networking) السلام عليكم، نفس الشيء في الإنجليزية، لا بأس في استعمال نفس الاستعارة. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Gnome translation status.
السلام عليكم، Already assigned: Youssef Chahibi: bug-buddy.HEAD.ar.po deskbar-applet.HEAD.po gedit.HEAD.ar.po Yousef Raffah: evince.HEAD.po If you want to contribute, pick a non assigned file from http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/ar and send it back to me, and announce that you are willing to work on it here. Arabeyes CVS will be synced tomorrow incha'allah so you can commit files directly. Our priority is to finish http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/ar which is due to September. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Gnome translation status.
السلام عليكم I will gather information from the list and make an ASSIGNED file in CVS. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Gnome translation status.
السلام عليكم gnome-gcalctool has some extensive mathematical and scientific terminology, it would take considerable time so I'm posponing dealing with it until we make some good progress with the other files. Djihed www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp , ts computer sciences terminology is bad, but Mathematics must be good. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: CVS: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po
On Sunday 23 July 2006 11:20, Djihed Afifi wrote: -- From: Djihed Afifi (dafifi) Date: Sun Jul 23 11:20:21 2006 Update of /home/arabeyes/cvs/translate/gnome/desktop In directory sina:/tmp/cvs-serv26272/translate/gnome/desktop Modified Files: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po Log Message: Decided to leave many strings here fuzzy because an agreement on the format of numbers chapter/tables etc has to be reached. السلام عليكم Can you explain? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc