Re: Article on IslamOnline

2005-03-26 الحوار Youssef Chahibi
Le Dimanche 27 Mars 2005 00:40, Mohammed Sameer a crit:
 This is the india interview. I wonder why is it there ? I really don't like
 islam online, If you have a look at the buttom of the page you'll notice.

 
May be because the arabization is related to 'religion somewhere in the 
article. ( Anti american monopole ).

But Islamonline.net publishes many articles which aren't related to 
'religion'.

But I still 'wonder why is it there' . :)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: MDK 10.2RC2 (Limited Edition) with QEMU

2005-03-27 الحوار Youssef Chahibi
Le Dimanche 27 Mars 2005 23:10, Ossama Khayat a crit:

 No idea, but it's really a good one.

Is it Roya ? 
Is Roya GPLed ?
When I open Roya with Fontforge and save it as *.sfd and open it with a text 
editor, I find a message that tells that you don't have the write to edit it.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: MDK 10.2RC2 (Limited Edition) with QEMU

2005-03-27 الحوار Youssef Chahibi

Is it Roya ?
Is Roya GPLed ?
When I open Roya with Fontforge and save it as *.sfd and open it with a
text editor, I find a paragraph that tells that you don't have the write to
 edit Roya .
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation Projects, Syncing?

2005-03-30 الحوار Youssef Chahibi
  

What do you mean by syncing ? This should applied only for projects that have 
been already 100 % translated which will have to be synced with their 
motherships. In my opinion, 10 % of another project that hasn't been 
already fully translated should be translated per a month,  but this should 
be determined by the volunteers and the chief of the project

Brother Abdulaziz, your idea is a good one, scheduling the projects and 
providing a clear and detailled road map would be a great thing for Arabeyes 
  . 

I propose to give each 2 months a list of tasks and do a one week freeze where 
volunteers will choose a task to do ,was it hard or easy. It's a kind of 
contract with the community. What do you think ?

Anyway keep the wonderful job.

PS; Excuse me if you can't understand my message, I have a horrible english 
but I speak french better ;). 
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Live-CD

2005-08-04 الحوار Youssef Chahibi
I think it's good for Arabeyes to have a live-cd that show all its work. It 
will contain the latest PO files and translated applications, arabeyes 
documentation, etc ..
It's useful for reviewing translations and presenting arabeyes to other 
persons/organizations
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: QaMoose v2.1

2005-08-04 الحوار Youssef Chahibi
Le Jeudi 4 Août 2005 16:49, ghita tijani a écrit :
 I hope I am sending this email to the right email list. I just installed
 QaMoose v-2.1.
I don't think QaMoose has a graphical interface

 I am no sure wha is wrong.I have linux mandrake 10 installed with kde3.2. 
 I checked for the directory locale. I have under /user/share/locale, this
 include a directory en_US

 Please help. I really need an English-Arabic dictionary running on machine
 on I can go on with my work.
I advice you to use stardict, if you're using Mandrake you can install it with 
urpmi, configure your sources with http://easyurpmi.zarb.org and with 
rpmdrake look for the Eng-Ara dictionary. It's a very useful and good 
dictionary.
 I also have another issue. I cannot edit Arabic in a console. You have so
 many products that I was not sure about what i really need to installed.
I have no idea about a solution for this issue, sorry.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: QaMoose v2.1

2005-08-06 الحوار Youssef Chahibi
Does stardict arabic dictionary use the wordlist ? Is it up to date ?

Le Samedi 6 Août 2005 15:51, Nadim Shaikli a écrit :
 --- ghita tijani [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Can you plz tell me where I need to check to know which encodings I have
  installed.

 Look into 'man locale'.

 In the future do _NOT_ email things in private as I won't be replying -
 the lists exist for a reason.

 In passing, locales have nothing to do with arabic and are a generic
 linux/unix issue so if you require more assistance ask your nearest
 linux guru.

 Salam.

  - Nadim

 __
 Do You Yahoo!?
 Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
 http://mail.yahoo.com
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: QaMoose v2.1

2005-08-12 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
Excuse me, I was absent for a long time. I'll be available إن شاء الله a few 
days. BTW, I knew you are moroccan because of your name Ghita: It's the 
transcription of غيثة which should be normally transcripted in french Rita. 
Tijani is a well-know family name also. I am moroccan too, and I am happy to 
meet you.

 Yes, what I meant by POS is 'noun','verb', etc. Qamoose doesnt give the
 meaning of a word depending on how it is used. For example the meaning of
 the word 'budget' when used as a verb is different than when it is used as
 a noun. In other words, the way real dictionaries give the different
 meanings of words depending on how they are used. Does any such dictionary
 exist for English - Arabic.
 Thanks again,
 Ghita
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: arabic man pages again

2005-08-14 الحوار Youssef Chahibi
I am sorry of not being able to help you because I am a bit overloaded with 
other projects. I think you should contact someone who has already translated 
some man pages to its language or any unix localization project and ask 
him/them to help you or may be send you useful scripts.

Le Dimanche 14 Août 2005 21:48, Khaled Hosny a écrit :
 On 7/9/05, Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] wrote:
  I'm interested in translating man pages,I was toled that I should
  convert them to po files first (for many reasons as you know)
  Mr adn (in the irc channel) advised me to use po4a for converting the
  man pages,but unfortunately  I have errors while trying to install it
  (I think it needs newer versions of pearl)
  so , can any one (other than me)  convert the man pages to po files
  and commit them to the cvs (where any one interested can get them and
  start translation)?
 
  --
  Khaled Hosny

 It seems that no one interested in the issue of translating man pages
 I may be able to help in any other project,so if any one need my
 little help let me know and I'll tray to help as far as I can
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: learning programming (was: Re: Fixing arabic related bugs)

2005-11-01 الحوار Youssef Chahibi
Le Jeudi 27 Octobre 2005 03:08, Gregg Reynolds a écrit :
 One last thing.  Plan to spend quite a lot of time mastering a
 programmer's editor.  Pick one that is available on all platforms and
 master it.  I prefer emacs; others prefer vi (or vim or another vi
 flavor).  You can't go wrong with either one, but both take a fairly
 long time to learn to use well.  However, in the end you'll be very glad
 you put in the time.
السلام عليكم
Thank you for your reply !
I don't understand what is difference between a GUI editor like kate or gedit 
and Emacs or Vi ? Can you explain ?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Arabic IT/OSS news website

2005-11-03 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
Can you suggest some good arabic IT, Linux-related news website ? 
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Arabic Firefox 1.5 Final

2005-12-02 الحوار Youssef Chahibi
 Salam,

 Arabeyes.org proudly announces the availability of the Arabic version
 of Firefox 1.5, the Arabic version was released simultaneously along
 with English, and it is officially available at Mozilla.com.

 To download, go to this page:
 http://www.mozilla.com/firefox/all.html
 (If you are running an Arabic system, getfirefox.com will
 automatically suggest the Arabic version for you)

 Please spread the word about Arabic Firefox, blog it, post about it on
 forums, tell your friends about it, install it for those who aren't
 comfortable with English interfaces...

 Thank you and please enjoy the release! :)

 (The announcement is a day late, should have sent this yesterday, but
 oh well...)

 --
 Ayman Hourieh
 http://aymanh.com/

السلام عليكم
شكرا جزيلا لك 
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Arabic letters for folder/file names

2005-12-24 الحوار Youssef Chahibi
   __( '/home/michelle.konzack/.bashrc' )
  /

 | exportLANG=ar_MA.UTF8
 | exportLANGUAGE=ar_MA.UTF8
 | export LC_MESSAGES=ar_MA.UTF8

  \__


Do you live in Morocco ?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Wordlist as plain text

2005-12-25 الحوار Youssef Chahibi
Le Lundi 19 Décembre 2005 14:03, Titus Nemeth a écrit :
 Hi,

 I am doing an MA in Typeface Design at the University of Reading, UK. For
 my final practical project I am going to design an Arabic/Latin script
 font couple. Among other things I am researching, I'd like to explore the
 visual differences between written Arabic and written Farsi. To do
 this I need to look at linguistic frequencies of letters in both languages
 - data from this comparison could likely influence my design decisions
 since I am going to design a typeface that should be particularly suited
 for Farsi texts. I stumbled across this project and liked it a lot. I also
 found the wordlist, but since I am not really a computer geek I dont know
 how to deal with those files. I'd be very grateful if I could get the
 Arabic word-database in plain text, ideally Unicode formatted.

 kind regards,
 Titus
 ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Hi,
Thank you for considering designing a new font for the Arabic script
To explore the visual differences between Arabic and Farsi visit the Unicode 
website. http://www.unicode.org/charts/ exposes all glyphs used in Unicode. 
There are many languages that use the Arabic script with very few 
differences.
The Arabic desktop lacks a usable font for the user interface. As you can see 
in the Arabeyes' Khotot project, there are beautiful fonts but most of them 
are perfect for publishing but unusable in the user interface. 
Farsifonts ( Roya, Terafik, ... ) and KacstOne are good examples of 
desktop fonts but they are not proportional with latin fonts. 
As far as I know, the best font for the Arabic desktop is the proprietary MS 
Tahoma. It is a simple sans serif font with a quite acceptable proportion 
between Arabic and Latin characters.
I am mailing you the wordlist as plain text.
PS: Excuse my poor English.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Unicode code to force showing a character isolated

2006-01-03 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
First question: Is there any Unicode code to force showing an Arabic character 
isolated even if it's not ? I think it will be useful  for abbreviations to 
avoid using spaces or dots between letter.
Second question: Is there any Unicode code to force showing an Arabic 
character linked to the next character even if it's not ? This one will be 
useful to use preposition with latin characters, for example to link bi or 
li to DNA.
I'll be happy to add those codes to my keymap if possible ;) .
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Translation: DVD and CD

2006-01-03 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
What do you suggest for CD and DVD?
I personnaly use simple Qurs (قرص) for CD just like we can replace CD by 
disk with no ambiguities.
DVD is Digital Video Disk or Digital Versatile Disk but in IT context it 
is generally Digital Versatile Disk. قرص متعدد الإمكانات is long , قرص 
فيديو is short but not 100% right.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Unicode code to force showing a character isolated

2006-01-03 الحوار Youssef Chahibi
Le Yaum al-Thulatha 3 Thu al-Hijjah 1426 23:04, Mohammed Sameer a écrit :
 You can use the unicode presentation forms.
 But it's not the Right Thing (TM).

السلام عليكم
Are you it is the only solution ? I want a character that will generated a 
certain fixed position after any letter. Using the unicode presentation forms 
is quite complex because I will need to know the code of all the letters. 
Maybe a very short space or a very short Tatweel :D ! 
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Unicode code to force showing a character isolated

2006-01-03 الحوار Youssef Chahibi
Le Yaum al-Arbi'a 4 Thu al-Hijjah 1426 00:11, Mohammed Yousif a écrit :
 U+200C ZWNJ and U+200D ZWJ are what you are looking for.
Thnx
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: compiling Spanish-Arabic Wordlist. Any help?

2006-01-04 الحوار Youssef Chahibi
 Asalamo Alaikom,

 ok guys here is the thing, I wanna compile a worldlist of Spanish-Arabic
 words ( like the one you have English-Arabic wordlist) , how can I do such
 a thing? how should I add the words to the textfile? space-seperated? or as
 csv (commo seperated values) ?
 any steps needed to convert to the format that's readable by dict/dictd??


 waiting for your reply, thanks in advance :)
السلام عليكم
From the README file:

---
Via dictd
---

To prepare all 26 files to be used with a dictd server, one has to
follow these steps:

1) Make sure you have dictd  dictfmt installed on your *nix machine. On
   Debian, run the following command as 'root' to fetch the above from your
   Debian repository 

 apt-get install dictd dictfmt

2) Run the 'scripts/po2dictd' script to generate arabic.dict 
and arabic.index, the Arabic dictionary and index files.

   the Arabic dictionary and index files.
   
 http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/wordlist/scripts/

   Those files will be copied to the place where you keep your dictionary
   files under dictd (where dictd stores its dictionary and index files).
   in This case they will be stored in /usr/share/dictd.

3) Restart your dictd process. On Debian, run the following as 'root':

 /etc/init.d/dictd restart

You can see the results by pointing your dictionary client like kdict
or gdict to the machine running 'dictd' and fetch for and English word
and hope to find a suitable translation.

To ask questions or to inquire about anything related to this project,
subscribe and post to the 'doc' mailing-list (and search its archives),

  http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Enjoy.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Documents about arabization

2006-01-23 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم
There are interesting documents here: 
http://www.arabization.org.ma/majalla1.asp
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Add plural in QaMoose

2006-01-25 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم
 The plural of arabic terms is very important, especially Jam' a-takseer. So I 
suggest that you add an optional Plural field in QaMoose and also provide 
the ability to add Plural' to those that don't have it in QaMoose.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Transliterator

2006-01-28 الحوار Youssef CHAHIBI
 Salam everyone,
 I am just wondering whether arabeyes has worked on an English to Arabic
 transliterator as I am looking for one to use in an application.
 Thanks for your help
 Ghita
و عليكم السلام
There is that
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/projects/adawat/arabizer/ by Ahmad Kamal from 
Adawat package.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Abiword translation other stuff

2006-01-29 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم
I'd like to complete Abiword translation. Abisource's website shows 
that 92% 
of the strings are translated. But when I examined the po file I found out 
that the 92% also includes fuzzy strings, so the real translated portion is 
about 70%.  I also noticed that the translations doesn't follow standards or 
a certain terminology reference. Sometimes Hamza is typed sometimes and 
mostly not. I also noticed that key accelerator marks () are put without 
following any logic so many commands may have the same key accelerator.
I will إن شاء الله follow first BCA's terminology (www.arabization.org.ma 
which still afaik only work in Konqueror) and if the term doesn't exist I 
will look up for it in MS's arabic glossary ( an act that many localization 
projects follows, to make the users transition normal ).
I have also fully translated Childsplay, but it lacks shaping support 
(Behdad 
said that he may release this week-end fribidi with shaping support). 
Waiting for it to be released, I added Harakat, to about 75% of Childsplay's 
strings, to make reading easier for children. Can you design a simple 
activity/game with an arab/(islamic?) cultural background?
I am still translating Mandriva's website (Community finished).
Have a look at quran fonts fantastic improvements by Meor Ridzuan Meor 
Yahaya 
compared with Ms fonts: http://perso.menara.ma/yollnet/
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Abiword translation other stuff

2006-01-29 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم
I translated all fuzzy strings. 126 strings left.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Licence

2006-02-06 الحوار Youssef CHAHIBI
 Dear All,

 Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM
 DeveloperWorks?

 I've asked the author but no answer..

 I'm thinking about translating the whole series to Arabic..

 Best regards,

 - Anas R.

I removed the file to respect copyright. The tutorial is available in the 
website and requires registering, correct me if I am wrong.
The information is very detailled and organized, but I don't that it is free. 
Mandrake has a tutorial about the use of bash and linux basis, it will be 
interesting to translate it.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Abiword 100% translated

2006-02-08 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم
Abiword arabization has been completed (92% - 100%), you are free to 
test it 
in different platforms, report bugs to http://www.abisource.com/support/bugs/ 
and correct translations following these steps 
http://www.abisource.com/contribute/translate/exist.phtml .

I advise all contributors to announce in the documentation 
mailling-list 
their decision to pick up a task to avoid duplicated works and waste of time 
and energy.

AbiWord being my first desktop application arabization experience, I 
noticed 
that Arabeyes contributors need to decide on a standard computer science and 
user interface glossary. We also need to unify the style of phrases and 
expressions, which includes the way to ask, to warn, to alert, to inform, 
etc... This will إن شاء الله make the arabization easier for volunteers since 
the current translation guides only cover a small part of the process.
I admit that this task is crucial and difficult, and that is way I am 
adding 
it to my summer's list of tasks to do. I wish that there will be إن شاء الله 
enough participants, motivation and enthusiasm to achieve this elementary 
project. I think that I haven't well clarified my idea, what I can see is 
that it is The definitive practical guide to arabization.

Regards,

Youssef Chahibi 
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-09 الحوار Youssef CHAHIBI
 If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this:

 http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf

 LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well.

 I'd like to invite you to start a cooperative translation project..

 Does any one here ready to join?

 Best regards,

 - Anas R.

السلام عليكم
I am already engaged in Mandriva's website translation, but I'll help you إن 
شاء الله .
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-09 الحوار Youssef CHAHIBI
 If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this:

 http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf

 LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well.

 I'd like to invite you to start a cooperative translation project..

 Does any one here ready to join?

 Best regards,

 - Anas R.


 === At 2006-02-06, 17:10:48 you wrote: ===

  Dear All,
 
  Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from
  IBM DeveloperWorks?
 
  I've asked the author but no answer..
 
  I'm thinking about translating the whole series to Arabic..
 
  Best regards,
 
  - Anas R.
 
 I removed the file to respect copyright. The tutorial is available in the
 website and requires registering, correct me if I am wrong.
 The information is very detailled and organized, but I don't that it is
  free. Mandrake has a tutorial about the use of bash and linux basis, it
  will be interesting to translate it.

السلام عليكم
How do you think we can coordinate our work?
I suggest make the translation in XHTML( and CSS after) and publish it 
in 
Arabeyes and then generate PDFs. XHTML is clean, open and easily readable and 
distributable. I don't know much about DocBook and TeX, but what I know is 
that in the end most similar documentation projects are generated in HTML. 
Also, XHTML/CSS allows more artwork and customization, thus DocBook is best 
for must-be organised, long books and LPI tutorials aren't so, they are just 
like any professional detailled tutorial on the web. Can Arabeyes 
coordinators give use some space to publish the documents?

Concering work coordination, I propose to work separately each one on a 
PDF 
and then each one should read the other translation to discuss terms, 
translatons, style ... The work should seem being made by one person.

How much time can you allocate to this work? Personnaly I can only give it 5 
hours a week in my usual schedule as I have to complete Mandriva's website 
(Pray for me to finish mandriva.com, it's a bit long and boring, I admit).

إن شاء الله

Youssef Chahibi
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-11 الحوار Youssef CHAHIBI
 Hey!

 I can dedicate about 5 hours  aweek, too, but not more, unfortuantely.
Thank you very much.
 I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's
 really good for working on books, i hear, and can be made into many
 formats later without trouble. I don't know whether this is also true of
 xhtml, what do you think?

 We should discuss terms before we begin...Byt the way, where is the
 already translated LPI 1 Book? perhaps we can reuse it's terms. I'm new
 here, by the way, so please go easy on me.
السلام عليكم

If you think Docbook is better, let's use it. Anas can you announce when to 
start and what to start with? I am still waiting for your confirmation.

PS: I won't be able to reply to your email until Monday 20:00 GMT.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: kaffeine has been translated

2006-02-12 الحوار Youssef CHAHIBI
 Salamo Alikom;

 I'm sorry for do not inform you with statue of my project ( special thank
 to Yossof ). OK lets go through my project:

 OpenOffice.org 2
 ---
 We reached 97%. But the Coordinator does not response to my e-mail maybe he
 faces some problem.

 Kaffeine
 --
 kaffeine has been translated by Zahair .

 VLC player
 --
 We started with it. But it does not finish yet. I need some help :) !

 K3b
 --
 Zahair has started to translate it. In this month he may finish it.

 You can see this file in arabian server :
 http://arabian.arabicos.com/development/translations/

 Thank you.


 --
 My ToDo list for Arabian Linux:
 1- finishing the  translation of OpenOffice 2.0 ... Started
 2- finishing the translation of KDE 3.5 . Pending
 My blog :
 http://zayedalsaidi.blogspot.com

السلام عليكم
Why not add a KDE Extra and Gnome Extra to add smaller projects that have 
been arabeyesd ? This is good for new contributors.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Quran fonts Kacst Second release

2006-02-13 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم
From: Meor Ridzuan.
I'm proud to present the second release of my_KacstQurn font.  
http://perso.menara.ma/yollnet/tmp/fonts/mry_KacstQurn_release2.ttf.Changes 
are:
1. Bitmap info updated. Now it has 2 bitmap sizes: 12 pt and 16 pt.
Now you can read the Quran comfortably using your pc, with exception
of some marks overlapping.

2. Some minor bugs fixed ( for printing).

Known issues:
1. Printing for the character alef with hamza above. The hamza seems
to be printed way below than what it suppose to. Tested with HP
laserjet printer, using notepad (XP). Apprciate if others can give
feedback on this issues for other environtment (printing from linux,
different printers etc)

2. Some positioning need some work.

Enjoy. Don't forget to give feedback.

Meor Ridzuan.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: localizing thunderbird

2006-02-14 الحوار Youssef CHAHIBI
Le Tuesday 14 February 2006 15:01, Abderrahim KITOUNI a écrit :
 hello everybody :-)
 I was trying to write in Arabic but I guess my web mail doesn't convert
 characters properly :-\ . Anyway, here is the translation of what I've
 written :
السلام عليكم
Si tu veux je peux t'envoyer une invitation GMail. Ce qui est bien avec GMail, 
c'est qu'il s'intègre parfaitement à Thunderbird ou un autre client eMail 
grâce au support de POP et SMTP sécurisés. Aussi, il y a presque 2700 Mo 
d'espace libre et a une interface Web simple et non envahissante.

Youssef, Maroc.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-14 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم
I am ready to start 103.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation project

2006-02-14 الحوار Youssef CHAHIBI
 Salam

 Excuse my ignorance, is this translation paid !?

 Regards
السلام عليكم
AFAIK, No.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation project

2006-02-14 الحوار Youssef CHAHIBI
في خميس 09 فبراير 2006 23:01, كتب ahnaqsh:
 Hey!

 I can dedicate about 5 hours  aweek, too, but not more, unfortuantely.

 I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's
 really good for working on books, i hear, and can be made into many
 formats later without trouble. I don't know whether this is also true of
 xhtml, what do you think?

 We should discuss terms before we begin...Byt the way, where is the
 already translated LPI 1 Book? perhaps we can reuse it's terms. I'm new
 here, by the way, so please go easy on me.
السلام عليكم
I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified 
dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use 
qamoose.arabeyes.org and www.answers.com/term .

By the way, shell in Arabic is  برنامج وسيطي

I write the name of a program in Arabic and with the english term. If the term 
is used too much time, I stick only with the Arabic term. For example: 
البرنامج الوسيطي باش Bash:
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-15 الحوار Youssef CHAHIBI
 Salam

 On Wed, 2006-02-15 at 00:12 +, Youssef CHAHIBI wrote:
   here, by the way, so please go easy on me.

السلام عليكم

  I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified
  dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use
  qamoose.arabeyes.org and www.answers.com/term .
 These seem to be good sources, thanks for pointing them out.
The online dictionary is not updated, there are more terms in the printed one.
  By the way, shell in Arabic is  برنامج وسيطي

 I'm not exactly sure, I mean, the term برنامج وسيطي is very general, we
 can say that itmean roughly the same as intermediate program, and
 although the shell AFAIK is indeed an intermediate program, there are
 many other programs that can be rightly called intermediate programs.. I
 read it once as الصدفة and also as القشرة , but these terms are rather
 vague and somewhat odd. Say, why not go with القشرة الوسيطة  or الفلاف
 الوسيط ..Now these terms are odder than the previous ones..but we're
 having sugestions..:-)

Actually, the terms in the unified dictionary are the de facto standards 
suggested by professionals. برنامج وسيطي or simply وسيطي is a simple and   
meaningful word, if there was another kind of intermediate programs they 
would have named this one differently. As I said previously, we should make 
إن شاء الله a list of suggestions of terms to be translated, to be reviewed 
and to be unified, with clear scientific explanations, and send it to the 
Bureau of Coordination of Arabization. Compared to other scientific fields, 
computer sciences is the fastest growing one, arabization coordinators seem 
to not take it seriously.
  I write the name of a program in Arabic and with the english term. If the
  term is used too much time, I stick only with the Arabic term. For
  example:

  البرنامج الوسيطي باش Bash:

 I totally agree with you, it's a nice idea.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Abiword 100% translated

2006-02-20 الحوار Youssef CHAHIBI
في أحد 19 فبراير 2006 20:41, كتب Anas R.:
 Dear Youssef,

 How can I install or put the .po file in Win Abi?

 Best regards,
  
 - Anas R.
السلام عليكم
Excuse me for not replying to your emails because I didn't have Internet 
access. You need to convert the po file to .strings (see here: 
http://www.abiword.com/contribute/translate/new.phtml).
I haven't tested it in Windows. I think the translation is bundled with the 
latest build.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-20 الحوار Youssef CHAHIBI
في أحد 19 فبراير 2006 20:40, كتب Anas R.:
 Salams
و عليكم السلام
 Thank you all, and I'm sorry for being too late.

 The style:
 ---

 XHTML/CSS is the best.
 I don't know what DocBook is. where can I download it from? And frankly...
 does it work in Windows? :-|
I already started to use XHTML/CSS with the same css / xhtml files from 
DeveloperWorks 
 Here's an HTML/CSS tamplate, If you don't have Almateen  Almohannad fonts
 in you system you can download it from Arabeyes site itself.
It would be better to use the same stylesheet used in DeveloperWorks. No?
 The Terms:
 ---

 As for LPI 101, I wish someone could host it in Arabeyes server. how can I
 send it? ِAnyway, here's primary terms which used for 101 by syrian LUG.

 As for (bash) I think that (الصدفة bash) as two words is the best, The old
 shell icon in KDE was (shell صدفة) But if you preffer to explain it, it
 could be (مفسر الأوامر)
Excuse me again but I don't agree. Bash is the name of a program not a kind of 
programs. Please use the unified dicitionary by the Bureau of Coordination of 
Arabization www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp because it's the UNIFIED 
dicitonary made by professional from all over the arab world. As the online 
dictioanry hasn't been updated after the release of their last printed the 
dictionary, it may lacks some terms. So please ask me to look for it in my 
dictioanary. If it doesn't exist their neither then we should discuss. From 
the printed dictionary a SHELL is برنامج وسيطي . 
 By the way, how can I download ae-qamoose DB? I don't like to ask for each
 term online!
Download it and convert it to a dict file ( Which is clear ).
 The Book:
 --

 We have 11-2=9 chapters

 1.  The Linux Kernel
 2.  Booting Linux
 3.  Managing Groups and Users
 4.  Network Configuration
 5.  TCP/IP Networks
 6.  Network Services
 7.  Bash Scripting
 8.  Basic Security(Already translated)
 9.  Linux System Administratio
 10. Setting up PPP(Already translated)
 11. Printing

 We can keep (Introdaction) and (LPI 102 objectives) chapters for the last
 steps.


 And 4 contributers:

 1. ahnaqsh
 2. Youssef CHAHIBI(what dd you mean 103 ?!)
https://www6.software.ibm.com/developerworks/education/l-lpic1103/section2.html
Waiting for a space from arabeyes, you can see my work 
here :http://perso.menara.ma/yollnet/developerworks/103/page2.html
I wasted a lot of time to find the right stylesheet, the right editor, the 
right words that's why my work is pretty short.
 3. Amr Bashaa
 4. Anas R.

 Any one else?
 I'd rather start with 9 or 10 contributers, 1 per chapter.
 Best regards,

 - Anas R.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-21 الحوار Youssef CHAHIBI
في أحد 19 فبراير 2006 20:40, كتب Anas R:

 The Book:
 --

 We have 11-2=9 chapters

 1.  The Linux Kernel
 2.  Booting Linux
 3.  Managing Groups and Users
 4.  Network Configuration
 5.  TCP/IP Networks
 6.  Network Services
 7.  Bash Scripting
 8.  Basic Security(Already translated)
 9.  Linux System Administratio
 10. Setting up PPP(Already translated)
 11. Printing

 We can keep (Introdaction) and (LPI 102 objectives) chapters for the last
 steps.


 And 4 contributers:

 1. ahnaqsh
 2. Youssef CHAHIBI(what dd you mean 103 ?!)
 3. Amr Bashaa
 4. Anas R.

 Any one else?
 I'd rather start with 9 or 10 contributers, 1 per chapter.

 Best regards,

 - Anas R.

السلام عليكم

There has been a misunderstanding. I actually started translating IBM 
DeveloperWorks tutorials ( prep to LPI exams) which are not free. Excuse me.
Can I start one of these? :

 1.  The Linux Kernel
 2.  Booting Linux
 3.  Managing Groups and Users
 4.  Network Configuration
 5.  TCP/IP Networks
 6.  Network Services
 7.  Bash Scripting

 9.  Linux System Administratio

 11. Printing

But please please please use the unified arabic computer science dictionary, 
it's the only official dictionary. Don't start inventing new terms.

We should have a meeting on IRC #arabeyes to discuss any issue concerning the 
translation. Cooperative is very important for the futute of the Arabic open 
desktop, so we have to coordinate our work accurately and clearly.
I am free this week-end (GMT):

Sat: 13:30 - 16:00; 16:20 - 18:20; 18:40-19:50 ; 19:50-00:30
Sun: 6:00 - 12:30;
   13:30 - 16:00; 16:20 - 18:20; 18:40-19:50 ; 19:50-00:30
إن شاء الله
Please prepare you ideas, check the already translated material (Please Anas 
send me any other translated material to upload it).
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation: Starting Point

2006-02-23 الحوار Youssef CHAHIBI
في خميس 23 فبراير 2006 13:50, كتب Anas R.:
السلام عليكم
 The file is this:  http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf It's FDL.
OK
 The dictionry is: http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp
OK, :D
  I suggest this distributing:

 1.  The Linux Kernel
  3.  Managing Groups and Users
   
 Youssef CHAHIBI
OK

 4.  Network Configuration
 5.  TCP/IP Networks
   
 Ahmad Naqsh (I think, right?)

 6.  Network Services
 7.  Bash Scripting
   
 Amr Bashaa

 9.  Linux System Administration
 11. Printing
Any one else?

 2.  Booting Linux (under construction)
 8.  Basic Security
 10. Setting up PPP
   (Already translated)

 Youssef, Ahmad, Amr, Is that Ok with you?
OK, OK
 Q: Who have the hosting permission?
I don't know. You can send me your files to host them in my personal space.
 Best regards,

 - Anas R.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-23 الحوار Youssef CHAHIBI
في خميس 23 فبراير 2006 13:50, كتب Anas R.:
 The point is the Arabic requirments: fonts and direction.

 Best regards,
  
 - Anas R.
OK. I said this because I tought we had to translate IBM documents.
Direction can be fixed with dir=rtl in html . Fonts are important.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation: Starting Point

2006-02-23 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم
http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template/template.html

I changed the test files you submitted. The new XHTML/CSS code is valid and 
reproduces nearly the same layout used in the PDFs.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Abiword translation other stuff

2006-02-25 الحوار Youssef CHAHIBI
في سبت 25 فبراير 2006 08:03, كتب Nadim Shaikli:
 --- Youssef CHAHIBI [EMAIL PROTECTED] wrote:
  السلام عليكم
  I translated all fuzzy strings. 126 strings left.

 Youssef, is this work in our CVS [1] ?  If not, where is it and
 can we house it in our repository ?  I noticed that the last
 update made to the file of interest was in Feb 2004.

  [1] http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/abiword/

 Salam.

  - Nadim

و عليكم السلام 
I am happy to see you again Nadim. OK you can have the file here:
http://www.abisource.com/dev/strings/ar.po
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Abiword translation other stuff

2006-02-25 الحوار Youssef CHAHIBI
في سبت 25 فبراير 2006 16:35, كتب Nadim Shaikli:
السلام عليكم
I announced that I wanted to start the project but nobody replied 
(http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/January/msg00045.html). So I 
completed the translation but nobody replied.  So I sent the po file to 
AbiWord and they replied. Excuse me if what I did was wrong.
I also completed Childsplay and I am now adding harakat to the strings. 
And 
would like it to be hosted in Arabeyes as the arabization hq.
We are also translating LPI tutorials from www.linuxit.com 
(http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/February/msg00010.html) , can 
these be hosted by Arabeyes to be able to work collectively? We have already 
distributed the tasks and made CSS files 
(http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template/template.html).

Thank you.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: new projects...

2006-02-26 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم

 Cool, is this part of a larger package ?  We need to think about how to
 populate our directories and it would be nice not to have 100s of small
 packages (or single files) splattered about.  We also need to kinda know
 how often these files change.  In other words, how active are those various
 projects - for if they aren't active we don't need to house 'em locally.

Childsplay is an independent and pretty active project (see its
mailing list). There aren't too much strings to translate (100 for the
basic package) but there are often new games and activities (modules)
that need to be translated. There are  lot of relatively small
projects in the open source world, if they can't fit in a larger
package (Gnome, KDE, Mozilla, ...) we'll need to classify them
(Childsplay may be as SDL programs, because there are many games and
children programs that are made with SDL).

 I don't see why not - but I'm not the only decision maker here.  I'd like
 to know more about the format these files are in and whether it would be
 possible to convert those files into .pot/.po files.  As has been noted
 many times in the not too distant past, we'd like to stick to a single
 popular format on _all_ our files in order not to force people to learn
 and re-learn processes and techniques and since the GNU gettext files
 are the defacto standard used for such things we ought to proceed with
 'em.

These files are PDF files
http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_202.pdf . We agreed on using
XHTML/CSS for the translated document. I don't see the benefits of
using GNU gettext in a rich and complex document.

 Do you have CVS write access on Arabeyes (if not, do please follow the
 directions noted in our docs and mail me in private your encrypted
 password) ?  Are you interested in contributing to any existing projects
 (gnome/KDE/...) - the reason I ask is that we are in dire need of
 coordinators (read owners) for those projects due to their important
 and wide circulation.


 Salam and keep up the great work.

  - Nadim


 __
 Do You Yahoo!?
 Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
 http://mail.yahoo.com


 ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: new projects...

2006-02-26 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم

  Do you have CVS write access on Arabeyes (if not, do please follow the
  directions noted in our docs and mail me in private your encrypted
  password) ?  Are you interested in contributing to any existing projects
  (gnome/KDE/...) - the reason I ask is that we are in dire need of
  coordinators (read owners) for those projects due to their important
  and wide circulation.
   I am actually interested in more standardization in Arabeyes. I
think we should make a unified dictionary ( based on
www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp ) and discuss new terms in the
mailinglist, and if the project evolves we may submit our new
dictionary to the bureau of coordination of arabization to agree on it
because their one lacks a lot of terms.
 We also need to make a stylistic guide for arabization, for example
to agree on the way to ask in the GUI for example  المرجو ، من فضلك ،
رجاء,  ... are different ways to say please, we need to agree on a
single way to say it to make the arabization more consistent. We
should also agree on some grammatical rules like the use of hamza ,
shadda, transliteration, name of programs 
  The websites needs a light make-up with more screenshots,
description of the arabization
process .. to attract new contributors.
   If we do this we will incha'allah have more contributors and the
quality of the translation will get improved.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation: Starting Point

2006-03-01 الحوار Youssef CHAHIBI
في جمعة 24 فبراير 2006 17:49, كتب ahnaqsh:
 Yes, we really should discuss the terms, it's a great idea.

 By the way, regrading the term for shell :

 I think that  مفسر الأوامر is a brilliant idea. Interestingly, I found
 another term today : شل !  
 What do you think of شل ? I think it's ok, but perhaps مفسر الأوامر is
 much more obvious and to the point.
السلام عليكم
SHELL is برنامج وسيطي from the unified dictionary of computer sciences. It 
can't be changed unless the BCA change it. It's a standard.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation: Starting Point

2006-03-03 الحوار Youssef CHAHIBI
في جمعة 03 مارس 2006 15:09, كتب Mohammad Halawah:
 I think the importance of translating to *simple* and *short*
  terms is by far more important than the perfection and correctness of
 the translation.

 I urge the translators to use a word for word translation and not to go
 for long terms which describes the functionality -and some time the
 history- of the English terms.

 Not to forget that names are index for things and not physical bind to
 them, so lets make the names short and simple instead of doing it in
 two phases (first the translation then creating some short-names).

 One last thing, one of the reasons prevent some arabs -including me- of
 using word-by-word Arabic terms is that the result is usually funny
 and sometimes stupid.

 Any feedback is welcome

 In peace,
 Mohammad
 PGP: 60EB 43C9 C29E 9CEB E159 9DE1 7145 54F9 1686 2BB3

السلام عليكم

I agree with all your points but making simple'n'short terms may need a 
lot 
of innovation, thus it will be difficult to spread terms that are different 
from their meaning unless there is one unified organization that arabize new 
words and that may take the responsability to create new words rather than 
the traditional long مضاف + مضاف إليه .
What I suggest is to make a list of technical words related to 
computers that 
need to be arabized and to send it to the bureau of coordination of 
arabization, and maybe give argumented suggestions.
For instance, in school everything is arabized ( except formulas ) and 
I 
don't feel it is weird because the terms are short and simple without 
translating english terms literally. But on an Arabic desktop, I feel 
completely alienized because the terms are odd and not unified and the style 
is not coherent neither.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation: Starting Point

2006-03-06 الحوار Youssef CHAHIBI
االسلام عليكم
في إثنين 06 مارس 2006 12:22, كتب Mohammad Halawah:
 I agree with the solution you provided. I just have an idea the list
 might find nice. We can list the terms needed an Arabic equivalent.
 (I am using equivalent instead of translation coz someone might
 jump and say this is not CORRECT translation).

I think it should be a small english-only dictionary for computer 
sciences. I 
suggest to classify the terms by categories, for example: programming, 
office, internet, games, social, graphical design, multimedia, ... , to make 
the equivalent according to the context. The terms also need a short 
definition.
Does anyone already know where we can find a similar list to not waste our 
time and efforts?

 Then setup a meeting includes Arabic linguistics and computer hackers.

This will need a call to all arabic lovers: Please, if you represent , 
know 
how to contact, work with, an authority in Arabic, help us get the potential 
list adopted and certified, and get the help of profesionals, because this is 
very serious and very crucial.

 The aim of this committee is to come up with alternatives. Preferably
 this should be attended by old and young ppl. Old ppl coz they lived
 both eras (before and after computer boom) and they have some wisdom.
 Young ppl, because they are the one to use this terms the rest of their
 lives, and they have fresh ideas.

 Then next step is to make pools and we all contribute in the process of
 selecting the wining equivalent term.

 Lastly, our beloved translators use the agreed upon terms.

Can we start ?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation: Starting Point

2006-03-06 الحوار Youssef CHAHIBI

السلام عليكم
This is interesting: http://www.lpi.org/en/glossary.htm
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation: Starting Point

2006-03-11 الحوار Youssef CHAHIBI
في أربعاء 08 مارس 2006 22:10, كتب Anas R.:
 Waiting for your replay about the list.

 Best regards,
السلام عليكم
About the terms list, I was talking generally not only about our project.
? abortاحباط
* actionفعل
? Appendتضمين/إلحاق/تذييل
* Argument  حجة/متغير الدالة
* Authenticationتوثيق (التحقق من أصالة الشيء)
* Block mode orineted deviceجهاز موجه بنظام التجميعات
* Loaderمحمّل Boot 
* I/O Bufferمنطقة انتقالية للإدخال والإخراج
* Buffer وسيط
*Chain  سَلْسَلَة
v Command   أمر  
* recompilation إعادة الترجمة
* compilation تجميع تأليف
* configuration تشكيل
? cookieكعكة/طعم/كوكي/ملف ارتباط
? daemons   مراقب - وحدة مراقبة - برنامج مراقبة - وحدة خدمية
* Distribution  توزيع
* emulation مضاهاة
* entry point   نقطة الإدخال
* data entry إدخال البيانات
* extended  ممتد
* Expandتوسيع
? Firewall  جدار حماية
* Gateway   معبر
? Glob/Globing  العموميات (عمليات تمثيل أسماء الملفات)
* Link وصلة
* hardware  عتاد
* Hierarchy هرمية
v ignoreتجاهل
* initial   ابتدائي
* initial ram disk  القرص الأولي لذاكرة التوصل العشوائي
* initializationبدء، ابتداء
* node  عقدة
v instuctions   تعليمات
? Kill  
* Link  وصلة
v Log   سجل
? Log File  ملف الوقائع/ سجل الوقائع/ سجل الأحداث
? login تسجيل الدخول
? logoutتسجيل الخروج
* manualدليل
Match   واءم، مواءمة
* Character حرف، رمز
? Meta 
* modules   محدة نمطية
* mounting  تركيب
? mtime تاريخ التعديل
* overflow  فيض
* Package   حزمة برمجيات
? parse تمرير - ترجمة - إعراب - فهم
* patch/security patch   تصحيح البرنامج
* pattern نمط، تشكيلة
? Private Key   مفتاح خاص
* promptدعوة، حث، فوري
? Public keyمفتاح عمومي
? rebootإعادة الإقلاع
* Recursion معاودة  
? Redirection   إعادة التوجيه
v Reference مرجع
* Expressionتعبير
* Regular منتظم، نظامي 
? restart   استئناف
? restrictions  قيود
? root user المستخدم الجذر/مدير النظام
? root filesystem   نظام الملفات الجذر
? runlevel  مستوى التشغيل
* shell برنامج وسيطي
? Scriptنص برمجي للصدفة
? shutdown  إيقاف التشغيل
? skip  ، تخطي تجاوز
* socketمقبس
? ssh   الغلاف الأمني
* Stack رصيص
Standardمعياري قياسي
? stderrخرج الخطأ النظامي
? stdin الدخل النظامي
? stdoutالخرج النظامي
* substitution  تعويض
? Symbolic linksارتباط رمزي
v Terminal  طرفية
? Tuning
? WildCard  نائب محارف/ نائب محرفي/ رمز بديل
? X 11  نظام نوافذ X
? X Window System   نظام نوافذ X
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation: Starting Point

2006-03-12 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم
في أحد 12 مارس 2006 20:25, كتب Anas R.:
 Thanks. but what do you mean:
 ?
No equivalent in the dictionary
 *
Corrected
 v
Already correct

Have you tried my XHTML/CSS ?
http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template/template.html
It's valid. Should we discuss any new needed tags and styles to use in the 
documents ?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation: Starting Point

2006-03-15 الحوار Youssef CHAHIBI
في أربعاء 15 مارس 2006 08:21, كتب Anas R.:
 As for the Template:
 --
 Yes. But I used to use a text indent for P respecting the standards.
 but in practical I noticed that it doesn't look good for texts which have a
 short lines and many objects (codes. tables, pics)
I agree. I will remove it إن شاء الله
 p {text-indent : 15px;}

 I wish you could host the XHTML/CSS in a one zipped html file. like the
 attached. It's better for the people who don't have an experience in
 XHTML/CSS
Ok.

 As for the Terms
 ---
 Check the attachment as well. May by you will need something like OOCalc or
 Excel to read it correctly.
You convinced me that the BCA's dictionary is a big problem. But you have to 
note that the weird terms are the ones that prevent having the same 
equivalent for many terms and using the Mudhaf + Mudhaf Ilayh SuperCombo :D .

 ثمة العديد من الاعتبارات التي يجب الأخذ بها في عملية التعريب، منها ما
 اقترحه Wuster ويستر (1955 م )، وهو من أوائل من أسهموا في تأسيس علم المصطلح
 المعاصر Terminology: يجب أن يعبر المصطلح عن المفهوم بشكل واضح ومباشر.
 يجب أن نضع في الحسبان البناء الصوتي والصرفي للغة المنقول إليها المصطلح.
 يجب أن يكون المصطلح قابلاً للاشتقاق ما أمكن ذلك.
 يجب تجنب التكرار قدر الإمكان، أي لا يجب التعبير عن مفهوم واحد بأكثر من
 مصطلح. يجب أن يعبر المصطلح عن معنى واحد فقط.
 يجب أن تكون دلالة المصطلح واضحة ؛ حتى وإن كان خارج السياق.
 يجب أن يكون المصطلح قصيراً ما أمكن ذلك، دون إخلال بالمعنى.

 (راجع مجموعة مقالات التعريب و الترجمة في موقع الموسوعة العربية للكمبيوتر
 والإنترنت: http://www.c4arab.com، ومنها هذا الاقتباس)
Hmm, very interesting.
 بناء على ذلك قي أرفقت الملف التالي

 على كل حال دعنا نبدأ من الآن على أن يتم إرفاق النص اللاتيتي للكلمات التي لم
 ننتهي إلى وفاق عليها بعد ضمن السياق

 مثلاً: البرنامج الوسيط shell أو الصدفة shell أو مفسر الأوامر shell.. الخ.
It is hard to decide quickly, and in the same it is a blocking problem. We 
should open a new discussion about terms and correspondants to cover all 
projects not only our translation project.
Give me more time to think about it.

 -

 Q. Could you tell me where can I download docBook for windows from?
Here is a good tutorial:
http://www.codeproject.com/winhelp/docbook_howto.asp
Why don't you use Linux? It's easier on it.
Do you think that we should have chosen Docbook rather than XHTML? It won't be 
too much difficult to convert afaik.
 Best regards,

 - Anas R.

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation: Starting Point

2006-03-15 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم

 I will be putting my progress her إن شاء الله
http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/01kernel/01kernel.htm

The template as you wanted:
http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template.zip

I added .fuzzy for any unconfirmed term . and .italic .
I use both em and em dir=ltr 
Please comment and suggest
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: دعوة للترجمة

2006-03-18 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم

في جمعة 17 مارس 2006 22:25, كتب Anas R.:
 هذه دعوة مرة أخرى بالعربية لترجمة كتاب LPI102 وهو واحد من أربعة كتب للتحضير
 لامتحانات معهد محترفي لينكس http://www.lpi.org. تخضع هذه الكتب لرخصة
 الوثائق الحرة GFDL.

 الكتاب هو:
 http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf

 القاموس المقترح هو قاموس مكتب تنسيق التعريب التابع للأمم المتحدة:
 http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp

 قالب التنسيق الذي سيتم بناء النصوص المترجمة عليه هو:
 http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template.zip


 توزيع فصول الكتاب:

 1.  The Linux Kernel
تمت ترجمة هذا الفصل  http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/01kernel/01kernel.htm
 3.  Managing Groups and Users

   يوسف 
 الشهيبي

 2.  Booting Linux
   قيد 
 الإنجاز

 8.  Basic Security
 10. Setting up PPP
   تمت 
 ترجمتها


 الفصول التالية بانتظار متطوعين:
أين الآخرون ؟؟

 4.  Network Configuration
 5.  TCP/IP Networks
 6.  Network Services
 7.  Bash Scripting
 9.  Linux System Administration
 11. Printing


 Best regards,

 Anas R.

شكرا لك يا اس، هل يمكنك أن تصحح ما ترجمته و أن ترسلي إلي ما ترجمته ؟
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Arabeyes Technical Dictionary

2006-03-20 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم و رحمة الله،

One of the main problems of arabization is the lack of a complete 
technical 
dictionary. As you may notice, our existing translation effort lacks many 
quality norms, including grammar and spelling errors, lack of consistency 
between the different project', no standardization of some problematic arabic 
rules, literal translation, poor quality of style and excessive number of 
equivalent for the same term. In short words: Everything to make the arab 
user steer away the arab desktop.
In the past of Arabeyes, it was suggested to create a Quality 
Assurance 
Committee or QAC ( Google: site:lists.arabeyes.org QAC). The projects main 
goals were: Standardization of Arabic translations of interfaces, documents, 
etc. ,Review of the quality of translations and Arabic documentation and The 
settings of procedures to follow to attain goals as the committee sees fit 
(wiki.arabeyes.org/QAC). Unfortunately, the project didn't succeed at all 
until now. It is sure that the QAC idea is very crucial to Arabeyes, and 
that's why we can't go any further without reviving it.

I think that the first thing to do is to create a unified dictionary. 
Unlike 
the QAC terms (http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/misc/), this should 
be a detailed dictionary and glossary. It should include: The english term, 
the arabic equivalent, definitions in Arabic and English, suggestions and 
reasons to adopt this equivalent. It should also be divided into categories 
(For example, Office, System, Multimedia ...) to put the word in its context 
and to work category by category.
The reasons why I propose to make it very detailled are to convince, 
and to 
propose it to the ALECSO/Bureau of coordination of arabization as a 
complement or correction to their existing dictionary 
( www.arabization.org.ma ) as suggested by Youcef 
(http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2005/March/msg00040.html). I'd try to 
contact them either directly or via the EMI (www.emi.ac.ma) as they were 
effective participants in their project. So not only we will solve a big 
Arabeyes issue, we will also be setting standards إن شاء الله - in oppostion 
to Microsoft which is kind of copyrighting its glossary,- and as well, 
proposing a physical use of this dictionary via open source arabization. We 
might also add french to it like the ALECSO's dictionary.

What do you think?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Arabeyes Technical Dictionary

2006-03-23 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم

في أربعاء 22 مارس 2006 18:22, كتب Afief Halumi:
 quote
 المشكلة أن المجموعة تبدو كـ (مجموعة تعريب باللغة الإنكليزية)!
 العمل بالعربية والتراسل بالعربية سيكشف الكثير من ثغرات التعريب ونواقصه
 ويدفعنا إلى حلها.. والعمل على حلها سيدفعنا للعمل معاً على وضع ضوابط ومعايير
 لهذه المهمة أساساً
 /quote

 sorry Anas, but i am having a real hard time reading what you wrote since
 i'm new to linux and don't exactly know how to make arabic more
 readable(right now the letters are not connected in gmail, in gaim the font
 is horrible)
Everythings works correctly for me, just email me personnaly so I could help 
you if you want incha'allah. Try to add some good fonts from Khotot from 
arabeyes, or use the fonts included in Windows

 Talking arabic would indeed solve problems. it would. but from my personal
 experience, using english is much more rewarding. the rules for writing are
 easier, the terms are much less rigid, the language itself has a norm
 that can be used to address specific issues(anybody knows a good
 translation for Kernel ooops?) and unless i'm very mistaken it usually
 takes way less words to convey a meaning. I don't mean to start a flame war
 here, but in my opinion english is the most user friendly language.
Well, actually this is the point of this project: unification. Using arabic is 
a matter habit not of an handicap in the language. Arabic can be a right 
replacement for english, in the same way other l10n projects do, even for the 
most complex ones like asian languages. If English wasn't the language of 
computer technology, it would surely have the same problems. Also, you need 
less effort in arabic to express the same thing, for example in translation, 
as as school projects, a latin text takes 1.75 more space than Arabic, and we 
use Arabic easily in scientific subjects. The issue you're raising is not 
new, as it was raisen for different domains and almost fixed.
But I should agree that as long as there is no definite glossary, we can't 
speak arabic in this list.

 I have worked on translating 5% of Rhythembox(gnome music player) before I
 realized that i was doing a terrible job, simply because i was having a
 very hard time find ingeasy, intuitive and not too long/complicated words
 for terms such as Playlist, Track, (file) Stream, URL... etc. Now i know
 there probably are terms for these things out there, but i will cut my hand
 off if i ever saw one!
Don't be so pessimistic, be realistic, and work to attain a goal.
 A unified dictionary would be a blessing, as it would save me the trouble
 of looking for these words. It would make translation much faster and
 smoother, it would make all program(eg. AmaroK, Rhythembox...etc) use the
 same words to tell the user the same thing.

 Practically, though, it looks a bit tricky: {You need a dictionary of all
 the translated words you're going to use. You don't know the words before
 you start working on the translation. You need the dictionary to work on
 the translation.} So the strickt aproach of doing things wouldn't work,
 that's for sure.
I don't see how, if we work correctly we can fetch all the words you need, 
including from the po files, and then discuss the equivalents with arabic 
authorities (yes, it's possible incha'allah). It surely needs a lot of work, 
but it's crucial.
 Instead, i think there should be some kind of translation 
 manager which searches for the words in a given sentence  automaticly(a
 list of sugested words to be used?) and through which the user can add and
 suggest changes to the dictionary. This way it i *think* it would work much
 better...
This is more tricky than what I suggested, slow and unorganized, as the 
project maybe interrputed many many many times.

 Now if i only knew enough about programming to do that...
You can always learn, as many did.

السلام عليكم
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Wiki?

2006-03-29 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
It's time to renew the Wiki! A wiki is the best place to work 
effectively, 
easily and with the community in mind, but right now I feel that the current 
wiki is not ready for such activity. I suggest to update MoinMoin, make a 
simple design that integrates with arabeyes.org, make it in Arabic, and add a 
tool to convert wiki to docbook. I think that it is time to speak Arabic in 
Arabeyes, like any localization project, and speak english only to 
communicate with external projects. This could إن شاء الله help us establish 
an arabic IT culture, and reach a wider community.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Wiki?

2006-04-12 الحوار Youssef Chahibi
في أربعاء 29 مارس 2006 12:44, قمت بكتابة:
 السلام عليكم
   It's time to renew the Wiki! A wiki is the best place to work 
 effectively,
 easily and with the community in mind, but right now I feel that the
 current wiki is not ready for such activity. I suggest to update MoinMoin,
 make a simple design that integrates with arabeyes.org, make it in Arabic,
 and add a tool to convert wiki to docbook. I think that it is time to speak
 Arabic in Arabeyes, like any localization project, and speak english only
 to communicate with external projects. This could إن شاء الله help us
 establish an arabic IT culture, and reach a wider community.

السلام عليكم
It seems that nobody wants to react, at least, can you make the current wiki 
open, or in other words, make wiki.arabeyes.org a Wiki?
I can also volunteer to arabize MoinMoin, or any suitable wiki software, if 
you adopt it.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Arabeyes Technical Dictionary

2006-04-19 الحوار Youssef Chahibi
في ثلاثاء 21 مارس 2006 12:38, كتب Mohammed Adnène Trojette:
 Could you please provide some hints on a concrete implementation of this
 project (like organisation, how to start, what to do and in which
 order)? It would be great if Ossama and Nadim (and other of course)
 could give their opinion and viewpoint, as QAC members and experimented
 Arabeyes contributors.
السلام عليكم
Well, we can start with 
http://l10n.openoffice.org/localization/OpenOffice_Glossary.html and 
l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnome-glossary.HEAD.pot by classifying the 
terms. What do you think ?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: first collection of arabic manpages

2006-05-23 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم ورحمة الله،
شكرا جزيلا على هذا المجهود. لدي بعض الملاحظات:
- عند وصف أمر ما من الأفضل استعمال المضارع مثل يصف بالتفصيل العمل أو عدم 
العمل المتخذ مع كل ملف.[1] فقد لاحظت أنك تنفعل ذلك أحيانا وأحيانا لا.
- من الأقضل الكتابة بالإملاء الشائع، أي دون أن تعوض الياء النهائية ب ى أو تبسط 
كتابة الهمزة.
- يبقى مشكل المصطلحات مشكلا عاما لذا من الأفضل التطرق إليه على مستوى شامل 
لعملية التعريب.
- أوافق على تعريب أسماء البرامج والاحتفاظ بالإسم الإنجليزي لكلمات تقنية محضة 
مثل الخيارات وأسماء الملفات بالطبع. 
- يجب أن نتفق على قواعد لتعريب الأسماء.
- العفاريت : daemons، علينا أن نعتاد على مثل هذه المرادفات كما في اللغات 
الأخرى.
- مقدمة حول لا مقدمة إلى to
- بعض الأخطاء عند الكتابة، استعمل مدقق محمد سمير :)
- ترجمة بعض الأحيان حرفية لكن عامة ممتازة.
- ممتاز، جزاك الله كل خير.



[1] man page: chgrp
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

KDE Translation

2006-06-14 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم،
I would like to translate KDE. How can I proceed?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: السلام عليكم

2006-06-19 الحوار Youssef Chahibi
  I want to contribute in Arabeyes by translating GNOME, how can I proceed?

السلام عليكم،
First understand how translation works in Arabeyes:
 - http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-en/
And how CVS works (request a CVS account):
 - http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/cvs-howto-en/
It is recommanded to have Linux.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: السلام عليكم

2006-06-20 الحوار Youssef Chahibi
  I want to contribute in Arabeyes by translating GNOME, how can I proceed?
السلام عليكم
Does anyone a CVS gnome account or should request a new one to be able to 
commit Arabeyes CVS gnome module with Gnome's CVS?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


GNOME

2006-06-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
Dear Arafat,
   We would like to continue Gnome's translation. There is hopefully someone 
interested in working on Gnome and willing to reach again 100% translated 
strings. Nadim Shaikli told me to contact as you can provide us with any 
necessary information we need, specially to sync Arabeyes CVS with Gnome and 
having the permissions to commit to Gnome's CVS, since you were coordinating 
the project.
We would also appreciate any advice and notes about your translation. 
Nadim 
Shaikli is asking if you were willing to come back, but I think that the 
whole Arabeyes' community is hoping so.

Best regards.

Youssef Chahibi.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: I want add Arabic_Oman support in OpenOffice2

2006-07-03 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 02 July 2006 20:41, Zayed Al-Saidi wrote:
 Salamo Aliklom;
وعليكم السلام
 How are you ? I hope you be in good mood. I want add Arabic_Oman support in
 Openoffice2. Till now there are support for Egypt , Saudi Arabia, Lebanon
 and Tunisia. I think we can add more countries by asking help in Linux
 forums.
What is the difference?
 By the way, I have a surprise for anyone loves OpenOffice2. I've already
 finished a book about learning Calc step by step in Arabic. I and my
 brother plane to release at least 4 books cover OpenOffice2 in Arabic.
Thank you.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: MoinMoin

2006-07-03 الحوار Youssef Chahibi

MoinMoin is now ready to be translated. Simply go to 
http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinI18n/ar and start the translation.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: MoinMoin

2006-07-03 الحوار Youssef Chahibi
Sorry for not being clear:

 1 - Create a MoinMoin account:
http://moinmoin.wikiwikiweb.de/UserPreferences
 2 - Add your the account name to this page:
http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinPagesEditorGroup
 3 - You are now able to translate this page:
http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinI18n/ar

ex: 
0205: msgid Empty user name. Please enter a user name.
0206: msgstr اسم المستخدم فارغ. المرجو إدخال إسم مستخدم.

Do not transtate variables. Compare with 
http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinI18n/de .
ex:
0509: msgid Expected a value for key \%(token)s\
0510: msgstr تتوقع قيمة للمفتاح \%(token)s\

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Translation Guide

2006-07-04 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
From http://wiki.arabeyes.org/QacDecisions :

4.1.4. State
 If the user is the one expecting feedback from the system, it should be in 
noun form (e.g. in menus, File-Open, etc.). If the system is instructing the 
user to provide input, then it should be in imperative form (e.g. Enter 
username).


From 
http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-ar/common.html#id2518044

5.11.  استخدام صيغة الأمر للأعمال 
 خيارات القائمة مثل Edit، Save، Quit إلخ، وما شابه ذلك يجب أن تترجم إلى 
العربية بصيغة الأمر. نقوم بهذا لغرض التطبيع، اتباع ما هو موجود، ولكي نعبر عن 
تفاعل حيّ أكثر بين المستخدم والجهاز. لهذا أهمية قصوى. 
 
???
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: MoinMoin Translation

2006-07-07 الحوار Youssef Chahibi
On Friday 07 July 2006 19:58, AJS wrote:
 I am trying to translate MoinMoin and I am having alot of trouble with
 writing Arabic and English in the same line. For instance, translating
 this:

 0389: msgid No differences found!\n
Click Edit, and then select all the text, copy it and paste in a text editor 
(Notepad, vi, KWrite, Gedit ...). Save the files as moinmoin-ar.po. Then open 
it in your favourite PO files editor (POedit, KBabel ..) .

Gedit as a text editor has good bidi support.
 The result will be this:

 0390: msgstr ْلا يوجد اختلافات! \n


 Is there any plugin for Firefox or Thunderbird with Bidi support? Will
 that make a difference or will there be problems in the *.po files
 anyway? I think I am forgetting/missing something.
Personnally, I don't care about Bidi. The best thing to do is to type the text 
without caring about how it appears in the editor.
This result:
0390: msgstr ْلا يوجد اختلافات! \n
Is correct.
This great website http://www.k2.dion.ne.jp/~oibane/aonl/en/software.htm 
explains how to enable Bidi in Firefox.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: MoinMoin Translation

2006-07-07 الحوار Youssef Chahibi
 0389: msgid No differences found!\n
 0390: msgstr ْلا يوجد اختلافات! \n
Btw, I think it should be لا توجد اختلافات 
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation/Programming help ?

2006-07-11 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم،
Saad is actively working on KDE, I forgot to mention it. :) But Arabeyes needs 
developers as well.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation Guide

2006-07-11 الحوار Youssef Chahibi
I like this suggestion because it seems natural:
4.1.4. State
 If the user is the one expecting feedback from the system, it should be in  
noun form (e.g. in menus, File-Open, etc.). If the system is instructing 
theuser to provide input, then it should be in imperative form (e.g. Enter 
username).
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: how o translate Codecs

2006-07-13 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليمن
I suggest كودك
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ما هي الشروط للدخول الى CVS

2006-07-13 الحوار Youssef Chahibi
On Thursday 13 July 2006 19:24, محمد سعد wrote:
 السلام
 هل من الاخوان من يمكنه ان يخبرني ما هي الشروط للدخول الى  CVS و اين احصل
 على كلمة المرور ؟
http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/cvs-howto-en/
 لدي بعض الوصائق .PO قد قمت بترجمتها مؤخرآ اود ادخالها في النظام .
 شكرآ
اتصل بمصين المشروع الذي تريد أن ترسل ملفات إليه.

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Arabic Team Coordinator

2006-07-14 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
 
sinplomo would like to maintain Gnome in Arabeyes because there is 
nobody 
doing that and that there are new contributors who would like to work on 
Gnome in Arabeyes. I would have done it myself if he didn't accept. There is 
no problem if you would like to coordinate Gnome again. From 
http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/June/msg9.html , you said 
clairly that you resigned. I sent you an email to announce your resignation 
in Gnome-i18n, but I received no reply.

Sinplomo: Sorry for the inconvenience, I tought Arafat resigned based on 
http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/June/msg9.html and because 
Gnome Arabization is inactive .
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Fwd: Arabeyes Technical Dictionary

2006-07-15 الحوار Youssef Chahibi

-- Forwarded message --
From: B. Younes [EMAIL PROTECTED]
Date: 22 mars 2006 00:44
Subject: Re: Arabeyes Technical Dictionary
To: Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED]
Cc: doc@arabeyes.org

Salem,

First I would thank all the arabization team for the great work your doing.
As Adnène said, I talked with him about a kind of a dictionary, to
centralize terms translation to Arabic.

I'll try to give my point of view in the next paragraph:

   - the more Arabic governments are involved in this work, by adapting
   it,  the more the translation will be used. We must avoid (for once)
   different technicals translations like what happened in other science.
   - the translation result (data), must be easily accessible by every
   body == a web page, or a java program.
   - to fix a term translation we must have a kind of protocol.
   - this the version 0.1 of the protocol:


   1. a term translation passes throw many stages (like Debian :)
   2.  a-unstable b-testing c-stable
   3. terms are introduced periodically to the unstable stage
   4. for every term introduced: a first team, made of arabization
   developers and translators, suggests a list of Arabic translations
 (example for the term: windows = نافذة , إطار )
   5. at the end of the stage period of a term, a vote between the first
   team members is made to elect three (may be more or less) translations
 (the simplest way to do this is having a diffusion list for every domain :
 multimedia, Internet, development ... ), members of the concerned list
 receive an HTML email with radio buttons to chose the best translation of
 the English term.
   6. then the elected translation should be discussed for a while by
   another team (the second team ), at the end  of the testing period a vote
 is made also to elect one Arabic translation between those kept for this
 stage.

   7. Members of the second team must master Arabic and computing also,
   some members should be represent Arabic governments also.
   8. This protocol is a proposal, it under GPL Licence :)  you can
   change it and/or modify it

Younes.

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 10:36, Zayed Al-Saidi wrote:
 السلام عليكم
وعليكم السلام
 من خلال ترجمتي لKoffice  واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ...

 1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي :
 _: NAME OF TRANSLATORS\n
 Your names

 فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا :
 _: NAME OF TRANSLATORS\n
 فلان و فلان
حاول أن تقرأ جيدا: http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ وأن تستعمل 
KBabel لتجنب أخطاء الصياغة.
 2- ما هي الترجمة الصحيحة لـ Butt cap الموجودة في برنامج karbon  من مجموعة
 Koffice  حيث أنها تأتي في سياق :

 #: dockers/vstrokedocker.cc:60
 Cap:
 ---
 غطاء:
 #: dockers/vstrokedocker.cc:69
 #, fuzzy
 Butt cap
 ---
 غطاء Butt
 #: dockers/vstrokedocker.cc:74
 Round cap
 ---
 غطاء دائري
 #: dockers/vstrokedocker.cc:79
 Square cap
 ---
 غطاء مربع


 أرجو المساعدة ، حيث أني لا أملك Koffice حاليا حتى أرها فيماذا تستعمل هذه
 العبارة ...

 تحياتي
من Inkscape:
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end
#point. of the line; the ends of the line are square
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1470
msgid Butt cap
msgstr Estremo geometrico

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point
#of the. line; the ends of the line are rounded
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1479
msgid Round cap
msgstr Estremo arrotondato

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point
#of the. line; the ends of the line are square
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1488
msgid Square cap
msgstr Estremo squadrato
ومن هنا:http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/ch10s02.html 
إذن يمكن أن أقترح:
- طرف هندسي: Butt cap
- طرف مستدير: Round cap
- طرف مربع: Square cap


 My ToDo list for Arabian Linux:
 1- finishing the  translation of OpenOffice 2.0 ... Started
 2- finishing the translation of KDE 3.5 . Started
 My blog :
 http://zayedalsaidi.blogspot.com
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote:
  preview  تقديم تمهيدي
أفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما.

 standby احتياطي
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 15:21, Khaled Hosny wrote:
 هو كتابة اسماء المترجمين هكذا: فلان , فلان  وكذلك البريد اﻹلكترونى بنفس
 الترتيب
 ولاحظ: عليك استعمال الفاصلة , وليس ، ﻷن كدى تستخدم الفاصلة لتميز كل اسم
 على حدة
السلام عليكم،
أؤكد هذا المشكل. سأحاول إن شاء الله تصحيحها آليا. 
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 16:46, Ossama Khayat wrote:
 أليس المقصود هنا بكلمة Butt هو المؤخرة أو
 النهاية أو الطرف؟
 فبالتالي يكون المقصود هو غطاء الطرف أو
 النهاية، كما لو أنك تغلق نهاية طرف أنبوب
 بغطاء ما، والله أعلم.

استعمال كلمة Butt مجازي، من الأفضل فهم ما معنى Butt cap في إطار برنامج للرسم 
المتجهي مثل Inkscape أو Karbon14 أو حتى Adobe Illustrator واقتراح ترجمة تفي 
بالمعنى. يقصد بButt هنا أن الخط المرسوم لا يتعدى النقطة الأخيرة على عكس Round 
Cap أو Square Cap. الترجمة الإيطالية هي geometrico أي هندسي، وهذا في رأيي يفي 
بالمعنى لأن الطرف الهندسي دقيق على عكس الطرف المستدير أو المربع. انظر:
 
http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/ch10s02.html

أين في http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-ar/ ؟
بالمناسبة من الضروري عمل عربآيز على معجم موحد.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi

 standby قد تعني أيضاً وضع الانتظار

 اسامة
نعم
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة الي٠ˆÙ…

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
أسامة عليك استعمال utf-8
في مقدمة مصدر الرسالة يوجد:
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Arabic Team Coordinator

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
 If the Arabeyes project still wants to manage the translations of
 GNOME, they'd better present an alternative coordinator candidate as
 soon as possible.
Hello,

I suggest to be the next coordinator. My name is Youssef Chahibi and 
participate in Arabeyes. I currently coordinate KDE and work on the wordlist 
and glossary project in Arabeyes. I am going to follow the needed step to get 
a CVS access.

 Christian
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: ترجمة اليوم....

2006-07-18 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
موافق. لكن يجب كتابة مؤلف.
 Author (music CD,DVD,arts) فنان، مطرب
 Author (writer, books, docs) الموألف، الكاتب

 analogic تماثلي
 timer مؤقت
 interval timer مؤقت فترات
 Instant فوري
 shifting انزياح ، نقل
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote:
 Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض
 Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور   العرض ، محور الارتفاع
السلام عليكم
In school we use:
محور الأفاصيل
محور الأراتيب
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 12:46, محمد سعد wrote:
 Youssef
  which one is X ? I guess  الأراتيب
 which one is Y ?  الأفاصيل ?

 and by extension how do you say fo z-axis ? محور الارتفاع ؟  
 --
 محمد سعد


السلام عليكم
لا أتذكر المحور z علي أن أراجع دفاتري القديمة :)
x-axis = محور الأفاصيل

y-axis = محور الأراتيب
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Our Gnome CVS Structure

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
وعليكم السلام
I agree. But branches should not always be their, I think Gnome 2.14 is 
still 
included in http://l10n-status.gnome.org and active because since 2.14.0 some 
stabe sub-versions are released (2.14.x) while the next branch is developer 
(2.16). So, I think we need have three directories in translate/gnome : 2.16/ 
2.14 HEAD .I think that after the 2.16 release, 2.14 will be incha'allah 
removed from http://l10n-status.gnome.org and 2.18 added. Therefore we must 
mainly always have three branches HEAD and two versions.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote:
 i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ??
السلام عليكم
Google for them, you can see that they are widely used.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
If we were to agree on terms to use, I would vote for Tunisian and 
Algerian 
conventions. :)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
 Synchronisation 
مزامنة
 Synchronic(nous) متزامن
متزامن
 Asynchronic(nous) غير متزامن
غير متزامن
 Symlink (soft link (by contrast with hard link)) وصلة رمزية
 وصلة رمزية
 Hardware software  ؟؟؟  هل من عنده اقتراح ؟؟؟
Hardware = عتاد
Software = برمجي / برمجيات
Program = برنامج
 Storage تخزين ، محافظة على
تخزين
 Stalled موقف وقتيآ
مسوّف ؟
 BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و تدخيل الاجهزة الاولي
نظام أساس للإدخال والإخراج 
 Linear خطيّة
خطية 
تآلفية (دالة تآلفية من نوع د(س) = أ × س + ب )
 Dynamic حركي ، ديناميي
حركي
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
On Thursday 20 July 2006 14:46, محمد سعد wrote:
 Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر
 Telephony هاتفية
 ISDN (Integrated services data netowrk)  شبكة البيانات المندمجة الخدمات 
شبكة بيانات الخدمات المندمجة
 Data بيانات ، معطيات
 Environment (Desktop environment) محيط العمل
بيئة مكتبية ؟
 Branches فروع
 Section شعبة
 Mainly اوليآ، رئيسيآ
 Child process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتفرخ
إجراء ابن
 Integration   تكامل ، إدماج
 Process إجراء
 Processing   ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذ
إجراء
 Agree وافق
 Reverse, reversal عكس، انعكاس
عكس
 Reverse order الترتيب العكسي
 Ascending order الترتيب الصاعد  
ترتيب تصاعدي
 Descending (decreasing) order الترتيب النازل
ترتيب تنازلي
 Disordered غير منظم ، غير مرتب
 Contrast (screen) تضاد، تباين
تباين
 Contrast(ing) تضاد
 Wave (sound, radiofrequency)  موجة، ذبذبة
 Frequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجة
تردد 
To AJS: 
http://qamoos.sakhr.com
http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp
http://qamoose.arabeyes.org
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Please give your advice

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
On Thursday 20 July 2006 14:54, محمد سعد wrote:
 I am not satisfied ith either of the two translations below


 BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و تدخيل الاجهزة البدائي
 BIOS (Basic Input output system) نظام اعداد اخراج و تدخيل الاجهزة البدائي


 I would prefer
 BIOS (Basic Input output system) نظام اعداد الحاسب البدئي
السلام عليكم، كلمتا input و output مهمتان، أقترح نظام أساس للإدخال والإخراج
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
    Algorithm الخوارزميات و هي اصلآ كلمة عربية
 Alphanumeric   الحروف الأبجدية الرقمية 
أبجدي عددي ؟
 Analog-to-Digital (A/D) Conversion تحويل من قياسي (تمثيلي) إلى رقمي
تحويل من التماثلي إلى الرقمي
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمات اليوم...

2006-07-21 الحوار Youssef Chahibi
 Slot شقّ ، فتحة
 ...
 ...
 ...
 Thick سميك
 Smooth أملس، ناعم
 Driver سائق
السلام عليكم، موافق 
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم.... FUNNY

2006-07-21 الحوار Youssef Chahibi
On Friday 21 July 2006 17:44, محمد سعد wrote:
 في جمعة 21 يوليو 2006 19:28, قمت بكتابة:
  السلام عليكم
 
   Firewall جدار عزل النار
 
  جدار ناري

 ممكن ولكن هذا المصطلح يستعمل عادتآ كعازل للنار في المجالات الغير معلوماتية
 فيكون باب او حائط يحمي من انتشار النار

 سلام
http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(construction)
http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(networking)
السلام عليكم، نفس الشيء في الإنجليزية، لا بأس في استعمال نفس الاستعارة.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Gnome translation status.

2006-07-21 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم،
Already assigned:

Youssef Chahibi:
bug-buddy.HEAD.ar.po
deskbar-applet.HEAD.po
gedit.HEAD.ar.po

Yousef Raffah:
evince.HEAD.po

If you want to contribute, pick a non assigned file from 
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/ar and send it back to me, and 
announce that you are willing to work on it here. Arabeyes CVS will be synced 
tomorrow incha'allah so you can commit files directly.
Our priority is to finish http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/ar which is 
due to September.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Gnome translation status.

2006-07-22 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
I will gather information from the list and make an ASSIGNED file in CVS.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Gnome translation status.

2006-07-22 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
 gnome-gcalctool has some extensive mathematical and scientific
 terminology, it would take considerable time so I'm posponing dealing
 with it until we make some good progress with the other files.

 Djihed
www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp , ts computer sciences terminology is 
bad, but Mathematics must be good.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: CVS: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 11:20, Djihed Afifi wrote:
 --
 From: Djihed Afifi (dafifi)
 Date: Sun Jul 23 11:20:21 2006

 Update of /home/arabeyes/cvs/translate/gnome/desktop
 In directory sina:/tmp/cvs-serv26272/translate/gnome/desktop

 Modified Files:
   gnome-doc-utils.HEAD.ar.po

 Log Message:
 Decided to leave many strings here fuzzy because an agreement on the format
 of numbers chapter/tables etc has to be reached.
السلام عليكم
Can you explain?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


  1   2   3   4   >