Le Dimanche 27 Mars 2005 00:40, Mohammed Sameer a crit:
This is the india interview. I wonder why is it there ? I really don't like
islam online, If you have a look at the buttom of the page you'll notice.
May be because the arabization is related to 'religion somewhere in the
article. (
Le Dimanche 27 Mars 2005 23:10, Ossama Khayat a crit:
No idea, but it's really a good one.
Is it Roya ?
Is Roya GPLed ?
When I open Roya with Fontforge and save it as *.sfd and open it with a text
editor, I find a message that tells that you don't have the write to edit it.
Is it Roya ?
Is Roya GPLed ?
When I open Roya with Fontforge and save it as *.sfd and open it with a
text editor, I find a paragraph that tells that you don't have the write to
edit Roya .
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
What do you mean by syncing ? This should applied only for projects that have
been already 100 % translated which will have to be synced with their
motherships. In my opinion, 10 % of another project that hasn't been
already fully translated should be translated per a month, but this
I think it's good for Arabeyes to have a live-cd that show all its work. It
will contain the latest PO files and translated applications, arabeyes
documentation, etc ..
It's useful for reviewing translations and presenting arabeyes to other
persons/organizations
Le Jeudi 4 Août 2005 16:49, ghita tijani a écrit :
I hope I am sending this email to the right email list. I just installed
QaMoose v-2.1.
I don't think QaMoose has a graphical interface
I am no sure wha is wrong.I have linux mandrake 10 installed with kde3.2.
I checked for the directory
Does stardict arabic dictionary use the wordlist ? Is it up to date ?
Le Samedi 6 Août 2005 15:51, Nadim Shaikli a écrit :
--- ghita tijani [EMAIL PROTECTED] wrote:
Can you plz tell me where I need to check to know which encodings I have
installed.
Look into 'man locale'.
In the future
السلام عليكم
Excuse me, I was absent for a long time. I'll be available إن شاء الله a few
days. BTW, I knew you are moroccan because of your name Ghita: It's the
transcription of غيثة which should be normally transcripted in french Rita.
Tijani is a well-know family name also. I am moroccan
I am sorry of not being able to help you because I am a bit overloaded with
other projects. I think you should contact someone who has already translated
some man pages to its language or any unix localization project and ask
him/them to help you or may be send you useful scripts.
Le Dimanche
Le Jeudi 27 Octobre 2005 03:08, Gregg Reynolds a écrit :
One last thing. Plan to spend quite a lot of time mastering a
programmer's editor. Pick one that is available on all platforms and
master it. I prefer emacs; others prefer vi (or vim or another vi
flavor). You can't go wrong with
السلام عليكم
Can you suggest some good arabic IT, Linux-related news website ?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Salam,
Arabeyes.org proudly announces the availability of the Arabic version
of Firefox 1.5, the Arabic version was released simultaneously along
with English, and it is officially available at Mozilla.com.
To download, go to this page:
http://www.mozilla.com/firefox/all.html
(If you are
__( '/home/michelle.konzack/.bashrc' )
/
| exportLANG=ar_MA.UTF8
| exportLANGUAGE=ar_MA.UTF8
| export LC_MESSAGES=ar_MA.UTF8
\__
Do you live in Morocco ?
Le Lundi 19 Décembre 2005 14:03, Titus Nemeth a écrit :
Hi,
I am doing an MA in Typeface Design at the University of Reading, UK. For
my final practical project I am going to design an Arabic/Latin script
font couple. Among other things I am researching, I'd like to explore the
visual
السلام عليكم
First question: Is there any Unicode code to force showing an Arabic character
isolated even if it's not ? I think it will be useful for abbreviations to
avoid using spaces or dots between letter.
Second question: Is there any Unicode code to force showing an Arabic
character
السلام عليكم
What do you suggest for CD and DVD?
I personnaly use simple Qurs (قرص) for CD just like we can replace CD by
disk with no ambiguities.
DVD is Digital Video Disk or Digital Versatile Disk but in IT context it
is generally Digital Versatile Disk. قرص متعدد الإمكانات is long , قرص
Le Yaum al-Thulatha 3 Thu al-Hijjah 1426 23:04, Mohammed Sameer a écrit :
You can use the unicode presentation forms.
But it's not the Right Thing (TM).
السلام عليكم
Are you it is the only solution ? I want a character that will generated a
certain fixed position after any letter. Using the
Le Yaum al-Arbi'a 4 Thu al-Hijjah 1426 00:11, Mohammed Yousif a écrit :
U+200C ZWNJ and U+200D ZWJ are what you are looking for.
Thnx
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Asalamo Alaikom,
ok guys here is the thing, I wanna compile a worldlist of Spanish-Arabic
words ( like the one you have English-Arabic wordlist) , how can I do such
a thing? how should I add the words to the textfile? space-seperated? or as
csv (commo seperated values) ?
any steps needed to
السلام عليكم
There are interesting documents here:
http://www.arabization.org.ma/majalla1.asp
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام عليكم
The plural of arabic terms is very important, especially Jam' a-takseer. So I
suggest that you add an optional Plural field in QaMoose and also provide
the ability to add Plural' to those that don't have it in QaMoose.
___
Doc mailing
Salam everyone,
I am just wondering whether arabeyes has worked on an English to Arabic
transliterator as I am looking for one to use in an application.
Thanks for your help
Ghita
و عليكم السلام
There is that
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/projects/adawat/arabizer/ by Ahmad Kamal from
السلام عليكم
I'd like to complete Abiword translation. Abisource's website shows
that 92%
of the strings are translated. But when I examined the po file I found out
that the 92% also includes fuzzy strings, so the real translated portion is
about 70%. I also noticed that the
السلام عليكم
I translated all fuzzy strings. 126 strings left.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Dear All,
Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM
DeveloperWorks?
I've asked the author but no answer..
I'm thinking about translating the whole series to Arabic..
Best regards,
- Anas R.
I removed the file to respect copyright. The tutorial is
well clarified my idea, what I can see is
that it is The definitive practical guide to arabization.
Regards,
Youssef Chahibi
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this:
http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf
LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well.
I'd like to invite you to start a cooperative translation project..
Does any one here ready to join?
Best
being made by one person.
How much time can you allocate to this work? Personnaly I can only give it 5
hours a week in my usual schedule as I have to complete Mandriva's website
(Pray for me to finish mandriva.com, it's a bit long and boring, I admit).
إن شاء الله
Youssef Chahibi
Hey!
I can dedicate about 5 hours aweek, too, but not more, unfortuantely.
Thank you very much.
I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's
really good for working on books, i hear, and can be made into many
formats later without trouble. I don't know whether
Salamo Alikom;
I'm sorry for do not inform you with statue of my project ( special thank
to Yossof ). OK lets go through my project:
OpenOffice.org 2
---
We reached 97%. But the Coordinator does not response to my e-mail maybe he
faces
السلام عليكم
From: Meor Ridzuan.
I'm proud to present the second release of my_KacstQurn font.
http://perso.menara.ma/yollnet/tmp/fonts/mry_KacstQurn_release2.ttf.Changes
are:
1. Bitmap info updated. Now it has 2 bitmap sizes: 12 pt and 16 pt.
Now you can read the Quran comfortably using your
Le Tuesday 14 February 2006 15:01, Abderrahim KITOUNI a écrit :
hello everybody :-)
I was trying to write in Arabic but I guess my web mail doesn't convert
characters properly :-\ . Anyway, here is the translation of what I've
written :
السلام عليكم
Si tu veux je peux t'envoyer une invitation
السلام عليكم
I am ready to start 103.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Salam
Excuse my ignorance, is this translation paid !?
Regards
السلام عليكم
AFAIK, No.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
في خميس 09 فبراير 2006 23:01, كتب ahnaqsh:
Hey!
I can dedicate about 5 hours aweek, too, but not more, unfortuantely.
I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's
really good for working on books, i hear, and can be made into many
formats later without trouble.
Salam
On Wed, 2006-02-15 at 00:12 +, Youssef CHAHIBI wrote:
here, by the way, so please go easy on me.
السلام عليكم
I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified
dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use
qamoose.arabeyes.org
في أحد 19 فبراير 2006 20:41, كتب Anas R.:
Dear Youssef,
How can I install or put the .po file in Win Abi?
Best regards,
- Anas R.
السلام عليكم
Excuse me for not replying to your emails because I didn't have Internet
access. You need to convert the po file to .strings (see here:
.
And 4 contributers:
1. ahnaqsh
2. Youssef CHAHIBI(what dd you mean 103 ?!)
https://www6.software.ibm.com/developerworks/education/l-lpic1103/section2.html
Waiting for a space from arabeyes, you can see my work
here :http://perso.menara.ma/yollnet/developerworks/103/page2.html
I
)
9. Linux System Administratio
10. Setting up PPP(Already translated)
11. Printing
We can keep (Introdaction) and (LPI 102 objectives) chapters for the last
steps.
And 4 contributers:
1. ahnaqsh
2. Youssef CHAHIBI(what dd you mean 103 ?!)
3. Amr Bashaa
4. Anas R.
Any
Youssef CHAHIBI
OK
4. Network Configuration
5. TCP/IP Networks
Ahmad Naqsh (I think, right?)
6. Network Services
7
في خميس 23 فبراير 2006 13:50, كتب Anas R.:
The point is the Arabic requirments: fonts and direction.
Best regards,
- Anas R.
OK. I said this because I tought we had to translate IBM documents.
Direction can be fixed with dir=rtl in html . Fonts are important.
السلام عليكم
http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template/template.html
I changed the test files you submitted. The new XHTML/CSS code is valid and
reproduces nearly the same layout used in the PDFs.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
في سبت 25 فبراير 2006 08:03, كتب Nadim Shaikli:
--- Youssef CHAHIBI [EMAIL PROTECTED] wrote:
اÙسÙاÙ
عÙÙÙÙ
I translated all fuzzy strings. 126 strings left.
Youssef, is this work in our CVS [1] ? If not, where is it and
can we house it in our repository ? I noticed
في سبت 25 فبراير 2006 16:35, كتب Nadim Shaikli:
السلام عليكم
I announced that I wanted to start the project but nobody replied
(http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/January/msg00045.html). So I
completed the translation but nobody replied. So I sent the po file to
AbiWord and
السلام عليكم
Cool, is this part of a larger package ? We need to think about how to
populate our directories and it would be nice not to have 100s of small
packages (or single files) splattered about. We also need to kinda know
how often these files change. In other words, how active are
السلام عليكم
Do you have CVS write access on Arabeyes (if not, do please follow the
directions noted in our docs and mail me in private your encrypted
password) ? Are you interested in contributing to any existing projects
(gnome/KDE/...) - the reason I ask is that we are in dire need of
في جمعة 24 فبراير 2006 17:49, كتب ahnaqsh:
Yes, we really should discuss the terms, it's a great idea.
By the way, regrading the term for shell :
I think that مفسر الأوامر is a brilliant idea. Interestingly, I found
another term today : شل !
What do you think of شل ? I think it's ok, but
في جمعة 03 مارس 2006 15:09, كتب Mohammad Halawah:
I think the importance of translating to *simple* and *short*
terms is by far more important than the perfection and correctness of
the translation.
I urge the translators to use a word for word translation and not to go
for long terms which
االسلام عليكم
في إثنين 06 مارس 2006 12:22, كتب Mohammad Halawah:
I agree with the solution you provided. I just have an idea the list
might find nice. We can list the terms needed an Arabic equivalent.
(I am using equivalent instead of translation coz someone might
jump and say this is not
السلام عليكم
This is interesting: http://www.lpi.org/en/glossary.htm
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
في أربعاء 08 مارس 2006 22:10, كتب Anas R.:
Waiting for your replay about the list.
Best regards,
السلام عليكم
About the terms list, I was talking generally not only about our project.
? abortاحباط
* actionفعل
? Appendتضمين/إلحاق/تذييل
* Argument حجة/متغير الدالة
*
السلام عليكم
في أحد 12 مارس 2006 20:25, كتب Anas R.:
Thanks. but what do you mean:
?
No equivalent in the dictionary
*
Corrected
v
Already correct
Have you tried my XHTML/CSS ?
http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template/template.html
It's valid. Should we discuss any new needed tags and
في أربعاء 15 مارس 2006 08:21, كتب Anas R.:
As for the Template:
--
Yes. But I used to use a text indent for P respecting the standards.
but in practical I noticed that it doesn't look good for texts which have a
short lines and many objects (codes. tables, pics)
I
السلام عليكم
I will be putting my progress her إن شاء الله
http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/01kernel/01kernel.htm
The template as you wanted:
http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template.zip
I added .fuzzy for any unconfirmed term . and .italic .
I use both em and em dir=ltr
Please comment
السلام عليكم
في جمعة 17 مارس 2006 22:25, كتب Anas R.:
هذه دعوة مرة أخرى بالعربية لترجمة كتاب LPI102 وهو واحد من أربعة كتب للتحضير
لامتحانات معهد محترفي لينكس http://www.lpi.org. تخضع هذه الكتب لرخصة
الوثائق الحرة GFDL.
الكتاب هو:
http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf
القاموس
السلام عليكم و رحمة الله،
One of the main problems of arabization is the lack of a complete
technical
dictionary. As you may notice, our existing translation effort lacks many
quality norms, including grammar and spelling errors, lack of consistency
between the different project', no
السلام عليكم
في أربعاء 22 مارس 2006 18:22, كتب Afief Halumi:
quote
المشكلة أن المجموعة تبدو كـ (مجموعة تعريب باللغة الإنكليزية)!
العمل بالعربية والتراسل بالعربية سيكشف الكثير من ثغرات التعريب ونواقصه
ويدفعنا إلى حلها.. والعمل على حلها سيدفعنا للعمل معاً على وضع ضوابط ومعايير
لهذه المهمة
السلام عليكم
It's time to renew the Wiki! A wiki is the best place to work
effectively,
easily and with the community in mind, but right now I feel that the current
wiki is not ready for such activity. I suggest to update MoinMoin, make a
simple design that integrates with
في أربعاء 29 مارس 2006 12:44, قمت بكتابة:
السلام عليكم
It's time to renew the Wiki! A wiki is the best place to work
effectively,
easily and with the community in mind, but right now I feel that the
current wiki is not ready for such activity. I suggest to update MoinMoin,
make a
في ثلاثاء 21 مارس 2006 12:38, كتب Mohammed Adnène Trojette:
Could you please provide some hints on a concrete implementation of this
project (like organisation, how to start, what to do and in which
order)? It would be great if Ossama and Nadim (and other of course)
could give their opinion
السلام عليكم ورحمة الله،
شكرا جزيلا على هذا المجهود. لدي بعض الملاحظات:
- عند وصف أمر ما من الأفضل استعمال المضارع مثل يصف بالتفصيل العمل أو عدم
العمل المتخذ مع كل ملف.[1] فقد لاحظت أنك تنفعل ذلك أحيانا وأحيانا لا.
- من الأقضل الكتابة بالإملاء الشائع، أي دون أن تعوض الياء النهائية ب ى أو تبسط
السلام عليكم،
I would like to translate KDE. How can I proceed?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
I want to contribute in Arabeyes by translating GNOME, how can I proceed?
السلام عليكم،
First understand how translation works in Arabeyes:
- http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-en/
And how CVS works (request a CVS account):
-
I want to contribute in Arabeyes by translating GNOME, how can I proceed?
السلام عليكم
Does anyone a CVS gnome account or should request a new one to be able to
commit Arabeyes CVS gnome module with Gnome's CVS?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
Arabeyes' community is hoping so.
Best regards.
Youssef Chahibi.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
On Sunday 02 July 2006 20:41, Zayed Al-Saidi wrote:
Salamo Aliklom;
وعليكم السلام
How are you ? I hope you be in good mood. I want add Arabic_Oman support in
Openoffice2. Till now there are support for Egypt , Saudi Arabia, Lebanon
and Tunisia. I think we can add more countries by asking help
MoinMoin is now ready to be translated. Simply go to
http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinI18n/ar and start the translation.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Sorry for not being clear:
1 - Create a MoinMoin account:
http://moinmoin.wikiwikiweb.de/UserPreferences
2 - Add your the account name to this page:
http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinPagesEditorGroup
3 - You are now able to translate this page:
http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinI18n/ar
السلام عليكم
From http://wiki.arabeyes.org/QacDecisions :
4.1.4. State
If the user is the one expecting feedback from the system, it should be in
noun form (e.g. in menus, File-Open, etc.). If the system is instructing the
user to provide input, then it should be in imperative form (e.g. Enter
On Friday 07 July 2006 19:58, AJS wrote:
I am trying to translate MoinMoin and I am having alot of trouble with
writing Arabic and English in the same line. For instance, translating
this:
0389: msgid No differences found!\n
Click Edit, and then select all the text, copy it and paste in a
0389: msgid No differences found!\n
0390: msgstr ْلا يوجد اختلافات! \n
Btw, I think it should be لا توجد اختلافات
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام عليكم،
Saad is actively working on KDE, I forgot to mention it. :) But Arabeyes needs
developers as well.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
I like this suggestion because it seems natural:
4.1.4. State
If the user is the one expecting feedback from the system, it should be in
noun form (e.g. in menus, File-Open, etc.). If the system is instructing
theuser to provide input, then it should be in imperative form (e.g. Enter
السلام عليمن
I suggest كودك
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
On Thursday 13 July 2006 19:24, محمد سعد wrote:
السلام
هل من الاخوان من يمكنه ان يخبرني ما هي الشروط للدخول الى CVS و اين احصل
على كلمة المرور ؟
http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/cvs-howto-en/
لدي بعض الوصائق .PO قد قمت بترجمتها مؤخرآ اود ادخالها في النظام .
شكرآ
اتصل بمصين
السلام عليكم
sinplomo would like to maintain Gnome in Arabeyes because there is
nobody
doing that and that there are new contributors who would like to work on
Gnome in Arabeyes. I would have done it myself if he didn't accept. There is
no problem if you would like to coordinate
-- Forwarded message --
From: B. Younes [EMAIL PROTECTED]
Date: 22 mars 2006 00:44
Subject: Re: Arabeyes Technical Dictionary
To: Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED]
Cc: doc@arabeyes.org
Salem,
First I would thank all the arabization team for the great work your doing.
As
On Sunday 16 July 2006 10:36, Zayed Al-Saidi wrote:
السلام عليكم
وعليكم السلام
من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ...
1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي :
_: NAME OF TRANSLATORS\n
Your names
فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا :
_:
On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote:
preview تقديم تمهيدي
أفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما.
standby احتياطي
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
On Sunday 16 July 2006 15:21, Khaled Hosny wrote:
هو كتابة اسماء المترجمين هكذا: فلان , فلان وكذلك البريد اﻹلكترونى بنفس
الترتيب
ولاحظ: عليك استعمال الفاصلة , وليس ، ﻷن كدى تستخدم الفاصلة لتميز كل اسم
على حدة
السلام عليكم،
أؤكد هذا المشكل. سأحاول إن شاء الله تصحيحها آليا.
On Sunday 16 July 2006 16:46, Ossama Khayat wrote:
أليس المقصود هنا بكلمة Butt هو المؤخرة أو
النهاية أو الطرف؟
فبالتالي يكون المقصود هو غطاء الطرف أو
النهاية، كما لو أنك تغلق نهاية طرف أنبوب
بغطاء ما، والله أعلم.
استعمال كلمة Butt مجازي، من الأفضل فهم ما معنى Butt cap في إطار برنامج للرسم
standby قد تعني أيضاً وضع الانتظار
اسامة
نعم
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام عليكم
أسامة عليك استعمال utf-8
في مقدمة مصدر الرسالة يوجد:
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
If the Arabeyes project still wants to manage the translations of
GNOME, they'd better present an alternative coordinator candidate as
soon as possible.
Hello,
I suggest to be the next coordinator. My name is Youssef Chahibi and
participate in Arabeyes. I currently coordinate KDE
السلام عليكم
موافق. لكن يجب كتابة مؤلف.
Author (music CD,DVD,arts) فنان، مطرب
Author (writer, books, docs) الموألف، الكاتب
analogic تماثلي
timer مؤقت
interval timer مؤقت فترات
Instant فوري
shifting انزياح ، نقل
___
Doc mailing list
On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote:
Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض
Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور العرض ، محور الارتفاع
السلام عليكم
In school we use:
محور الأفاصيل
محور الأراتيب
___
Doc mailing list
On Wednesday 19 July 2006 12:46, محمد سعد wrote:
Youssef
which one is X ? I guess الأراتيب
which one is Y ? الأفاصيل ?
and by extension how do you say fo z-axis ? محور الارتفاع ؟
--
محمد سعد
السلام عليكم
لا أتذكر المحور z علي أن أراجع دفاتري القديمة :)
x-axis = محور الأفاصيل
y-axis
وعليكم السلام
I agree. But branches should not always be their, I think Gnome 2.14 is
still
included in http://l10n-status.gnome.org and active because since 2.14.0 some
stabe sub-versions are released (2.14.x) while the next branch is developer
(2.16). So, I think we need have three
On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote:
i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ??
السلام عليكم
Google for them, you can see that they are widely used.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
السلام عليكم
If we were to agree on terms to use, I would vote for Tunisian and
Algerian
conventions. :)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام عليكم
Synchronisation
مزامنة
Synchronic(nous) متزامن
متزامن
Asynchronic(nous) غير متزامن
غير متزامن
Symlink (soft link (by contrast with hard link)) وصلة رمزية
وصلة رمزية
Hardware software ؟؟؟ هل من عنده اقتراح ؟؟؟
Hardware = عتاد
Software = برمجي / برمجيات
Program = برنامج
On Thursday 20 July 2006 14:46, محمد سعد wrote:
Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر
Telephony هاتفية
ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدمات
شبكة بيانات الخدمات المندمجة
Data بيانات ، معطيات
Environment (Desktop environment) محيط العمل
بيئة مكتبية ؟
On Thursday 20 July 2006 14:54, محمد سعد wrote:
I am not satisfied ith either of the two translations below
BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و تدخيل الاجهزة البدائي
BIOS (Basic Input output system) نظام اعداد اخراج و تدخيل الاجهزة البدائي
I would prefer
BIOS (Basic Input output
السلام عليكم
Algorithm الخوارزميات و هي اصلآ كلمة عربية
Alphanumeric الحروف الأبجدية الرقمية
أبجدي عددي ؟
Analog-to-Digital (A/D) Conversion تحويل من قياسي (تمثيلي) إلى رقمي
تحويل من التماثلي إلى الرقمي
___
Doc
Slot شقّ ، فتحة
...
...
...
Thick سميك
Smooth أملس، ناعم
Driver سائق
السلام عليكم، موافق
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
On Friday 21 July 2006 17:44, محمد سعد wrote:
في جمعة 21 يوليو 2006 19:28, قمت بكتابة:
السلام عليكم
Firewall جدار عزل النار
جدار ناري
ممكن ولكن هذا المصطلح يستعمل عادتآ كعازل للنار في المجالات الغير معلوماتية
فيكون باب او حائط يحمي من انتشار النار
سلام
السلام عليكم،
Already assigned:
Youssef Chahibi:
bug-buddy.HEAD.ar.po
deskbar-applet.HEAD.po
gedit.HEAD.ar.po
Yousef Raffah:
evince.HEAD.po
If you want to contribute, pick a non assigned file from
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/ar and send it back to me, and
announce that you
السلام عليكم
I will gather information from the list and make an ASSIGNED file in CVS.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام عليكم
gnome-gcalctool has some extensive mathematical and scientific
terminology, it would take considerable time so I'm posponing dealing
with it until we make some good progress with the other files.
Djihed
www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp , ts computer sciences terminology is
On Sunday 23 July 2006 11:20, Djihed Afifi wrote:
--
From: Djihed Afifi (dafifi)
Date: Sun Jul 23 11:20:21 2006
Update of /home/arabeyes/cvs/translate/gnome/desktop
In directory sina:/tmp/cvs-serv26272/translate/gnome/desktop
Modified Files:
1 - 100 من 385 matches
Mail list logo