Re: Article on IslamOnline

2005-03-26 الحوار Youssef Chahibi
Le Dimanche 27 Mars 2005 00:40, Mohammed Sameer a crit: This is the india interview. I wonder why is it there ? I really don't like islam online, If you have a look at the buttom of the page you'll notice. May be because the arabization is related to 'religion somewhere in the article. (

Re: MDK 10.2RC2 (Limited Edition) with QEMU

2005-03-27 الحوار Youssef Chahibi
Le Dimanche 27 Mars 2005 23:10, Ossama Khayat a crit: No idea, but it's really a good one. Is it Roya ? Is Roya GPLed ? When I open Roya with Fontforge and save it as *.sfd and open it with a text editor, I find a message that tells that you don't have the write to edit it.

Re: MDK 10.2RC2 (Limited Edition) with QEMU

2005-03-27 الحوار Youssef Chahibi
Is it Roya ? Is Roya GPLed ? When I open Roya with Fontforge and save it as *.sfd and open it with a text editor, I find a paragraph that tells that you don't have the write to edit Roya . ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org

Re: Translation Projects, Syncing?

2005-03-30 الحوار Youssef Chahibi
What do you mean by syncing ? This should applied only for projects that have been already 100 % translated which will have to be synced with their motherships. In my opinion, 10 % of another project that hasn't been already fully translated should be translated per a month, but this

Live-CD

2005-08-04 الحوار Youssef Chahibi
I think it's good for Arabeyes to have a live-cd that show all its work. It will contain the latest PO files and translated applications, arabeyes documentation, etc .. It's useful for reviewing translations and presenting arabeyes to other persons/organizations

Re: QaMoose v2.1

2005-08-04 الحوار Youssef Chahibi
Le Jeudi 4 Août 2005 16:49, ghita tijani a écrit : I hope I am sending this email to the right email list. I just installed QaMoose v-2.1. I don't think QaMoose has a graphical interface I am no sure wha is wrong.I have linux mandrake 10 installed with kde3.2. I checked for the directory

Re: QaMoose v2.1

2005-08-06 الحوار Youssef Chahibi
Does stardict arabic dictionary use the wordlist ? Is it up to date ? Le Samedi 6 Août 2005 15:51, Nadim Shaikli a écrit : --- ghita tijani [EMAIL PROTECTED] wrote: Can you plz tell me where I need to check to know which encodings I have installed. Look into 'man locale'. In the future

Re: QaMoose v2.1

2005-08-12 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم Excuse me, I was absent for a long time. I'll be available إن شاء الله a few days. BTW, I knew you are moroccan because of your name Ghita: It's the transcription of غيثة which should be normally transcripted in french Rita. Tijani is a well-know family name also. I am moroccan

Re: arabic man pages again

2005-08-14 الحوار Youssef Chahibi
I am sorry of not being able to help you because I am a bit overloaded with other projects. I think you should contact someone who has already translated some man pages to its language or any unix localization project and ask him/them to help you or may be send you useful scripts. Le Dimanche

Re: learning programming (was: Re: Fixing arabic related bugs)

2005-11-01 الحوار Youssef Chahibi
Le Jeudi 27 Octobre 2005 03:08, Gregg Reynolds a écrit : One last thing.  Plan to spend quite a lot of time mastering a programmer's editor.  Pick one that is available on all platforms and master it.  I prefer emacs; others prefer vi (or vim or another vi flavor).  You can't go wrong with

Arabic IT/OSS news website

2005-11-03 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم Can you suggest some good arabic IT, Linux-related news website ? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Arabic Firefox 1.5 Final

2005-12-02 الحوار Youssef Chahibi
Salam, Arabeyes.org proudly announces the availability of the Arabic version of Firefox 1.5, the Arabic version was released simultaneously along with English, and it is officially available at Mozilla.com. To download, go to this page: http://www.mozilla.com/firefox/all.html (If you are

Re: Arabic letters for folder/file names

2005-12-24 الحوار Youssef Chahibi
__( '/home/michelle.konzack/.bashrc' ) / | exportLANG=ar_MA.UTF8 | exportLANGUAGE=ar_MA.UTF8 | export LC_MESSAGES=ar_MA.UTF8 \__ Do you live in Morocco ?

Re: Wordlist as plain text

2005-12-25 الحوار Youssef Chahibi
Le Lundi 19 Décembre 2005 14:03, Titus Nemeth a écrit : Hi, I am doing an MA in Typeface Design at the University of Reading, UK. For my final practical project I am going to design an Arabic/Latin script font couple. Among other things I am researching, I'd like to explore the visual

Unicode code to force showing a character isolated

2006-01-03 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم First question: Is there any Unicode code to force showing an Arabic character isolated even if it's not ? I think it will be useful for abbreviations to avoid using spaces or dots between letter. Second question: Is there any Unicode code to force showing an Arabic character

Translation: DVD and CD

2006-01-03 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم What do you suggest for CD and DVD? I personnaly use simple Qurs (قرص) for CD just like we can replace CD by disk with no ambiguities. DVD is Digital Video Disk or Digital Versatile Disk but in IT context it is generally Digital Versatile Disk. قرص متعدد الإمكانات is long , قرص

Re: Unicode code to force showing a character isolated

2006-01-03 الحوار Youssef Chahibi
Le Yaum al-Thulatha 3 Thu al-Hijjah 1426 23:04, Mohammed Sameer a écrit : You can use the unicode presentation forms. But it's not the Right Thing (TM). السلام عليكم Are you it is the only solution ? I want a character that will generated a certain fixed position after any letter. Using the

Re: Unicode code to force showing a character isolated

2006-01-03 الحوار Youssef Chahibi
Le Yaum al-Arbi'a 4 Thu al-Hijjah 1426 00:11, Mohammed Yousif a écrit : U+200C ZWNJ and U+200D ZWJ are what you are looking for. Thnx ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: compiling Spanish-Arabic Wordlist. Any help?

2006-01-04 الحوار Youssef Chahibi
Asalamo Alaikom, ok guys here is the thing, I wanna compile a worldlist of Spanish-Arabic words ( like the one you have English-Arabic wordlist) , how can I do such a thing? how should I add the words to the textfile? space-seperated? or as csv (commo seperated values) ? any steps needed to

Documents about arabization

2006-01-23 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم There are interesting documents here: http://www.arabization.org.ma/majalla1.asp ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Add plural in QaMoose

2006-01-25 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم The plural of arabic terms is very important, especially Jam' a-takseer. So I suggest that you add an optional Plural field in QaMoose and also provide the ability to add Plural' to those that don't have it in QaMoose. ___ Doc mailing

Re: Transliterator

2006-01-28 الحوار Youssef CHAHIBI
Salam everyone, I am just wondering whether arabeyes has worked on an English to Arabic transliterator as I am looking for one to use in an application. Thanks for your help Ghita و عليكم السلام There is that http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/projects/adawat/arabizer/ by Ahmad Kamal from

Abiword translation other stuff

2006-01-29 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم I'd like to complete Abiword translation. Abisource's website shows that 92% of the strings are translated. But when I examined the po file I found out that the 92% also includes fuzzy strings, so the real translated portion is about 70%. I also noticed that the

Re: Abiword translation other stuff

2006-01-29 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم I translated all fuzzy strings. 126 strings left. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Licence

2006-02-06 الحوار Youssef CHAHIBI
Dear All, Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM DeveloperWorks? I've asked the author but no answer.. I'm thinking about translating the whole series to Arabic.. Best regards, - Anas R. I removed the file to respect copyright. The tutorial is

Abiword 100% translated

2006-02-08 الحوار Youssef CHAHIBI
well clarified my idea, what I can see is that it is The definitive practical guide to arabization. Regards, Youssef Chahibi ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation project

2006-02-09 الحوار Youssef CHAHIBI
If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this: http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well. I'd like to invite you to start a cooperative translation project.. Does any one here ready to join? Best

Re: Translation project

2006-02-09 الحوار Youssef CHAHIBI
being made by one person. How much time can you allocate to this work? Personnaly I can only give it 5 hours a week in my usual schedule as I have to complete Mandriva's website (Pray for me to finish mandriva.com, it's a bit long and boring, I admit). إن شاء الله Youssef Chahibi

Re: Translation project

2006-02-11 الحوار Youssef CHAHIBI
Hey! I can dedicate about 5 hours  aweek, too, but not more, unfortuantely. Thank you very much. I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's really good for working on books, i hear, and can be made into many formats later without trouble. I don't know whether

Re: kaffeine has been translated

2006-02-12 الحوار Youssef CHAHIBI
Salamo Alikom; I'm sorry for do not inform you with statue of my project ( special thank to Yossof ). OK lets go through my project: OpenOffice.org 2 --- We reached 97%. But the Coordinator does not response to my e-mail maybe he faces

Quran fonts Kacst Second release

2006-02-13 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم From: Meor Ridzuan. I'm proud to present the second release of my_KacstQurn font. http://perso.menara.ma/yollnet/tmp/fonts/mry_KacstQurn_release2.ttf.Changes are: 1. Bitmap info updated. Now it has 2 bitmap sizes: 12 pt and 16 pt. Now you can read the Quran comfortably using your

Re: localizing thunderbird

2006-02-14 الحوار Youssef CHAHIBI
Le Tuesday 14 February 2006 15:01, Abderrahim KITOUNI a écrit : hello everybody :-) I was trying to write in Arabic but I guess my web mail doesn't convert characters properly :-\ . Anyway, here is the translation of what I've written : السلام عليكم Si tu veux je peux t'envoyer une invitation

Re: Translation project

2006-02-14 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم I am ready to start 103. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation project

2006-02-14 الحوار Youssef CHAHIBI
Salam Excuse my ignorance, is this translation paid !? Regards السلام عليكم AFAIK, No. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation project

2006-02-14 الحوار Youssef CHAHIBI
في خميس 09 فبراير 2006 23:01, كتب ahnaqsh: Hey! I can dedicate about 5 hours  aweek, too, but not more, unfortuantely. I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's really good for working on books, i hear, and can be made into many formats later without trouble.

Re: Translation project

2006-02-15 الحوار Youssef CHAHIBI
Salam On Wed, 2006-02-15 at 00:12 +, Youssef CHAHIBI wrote: here, by the way, so please go easy on me. السلام عليكم I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use qamoose.arabeyes.org

Re: Abiword 100% translated

2006-02-20 الحوار Youssef CHAHIBI
في أحد 19 فبراير 2006 20:41, كتب Anas R.: Dear Youssef, How can I install or put the .po file in Win Abi? Best regards,   - Anas R. السلام عليكم Excuse me for not replying to your emails because I didn't have Internet access. You need to convert the po file to .strings (see here:

Re: Translation project

2006-02-20 الحوار Youssef CHAHIBI
. And 4 contributers: 1. ahnaqsh 2. Youssef CHAHIBI(what dd you mean 103 ?!) https://www6.software.ibm.com/developerworks/education/l-lpic1103/section2.html Waiting for a space from arabeyes, you can see my work here :http://perso.menara.ma/yollnet/developerworks/103/page2.html I

Re: Translation project

2006-02-21 الحوار Youssef CHAHIBI
) 9. Linux System Administratio 10. Setting up PPP(Already translated) 11. Printing We can keep (Introdaction) and (LPI 102 objectives) chapters for the last steps. And 4 contributers: 1. ahnaqsh 2. Youssef CHAHIBI(what dd you mean 103 ?!) 3. Amr Bashaa 4. Anas R. Any

Re: Translation: Starting Point

2006-02-23 الحوار Youssef CHAHIBI
Youssef CHAHIBI OK 4. Network Configuration 5. TCP/IP Networks Ahmad Naqsh (I think, right?) 6. Network Services 7

Re: Translation project

2006-02-23 الحوار Youssef CHAHIBI
في خميس 23 فبراير 2006 13:50, كتب Anas R.: The point is the Arabic requirments: fonts and direction. Best regards,   - Anas R. OK. I said this because I tought we had to translate IBM documents. Direction can be fixed with dir=rtl in html . Fonts are important.

Re: Translation: Starting Point

2006-02-23 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template/template.html I changed the test files you submitted. The new XHTML/CSS code is valid and reproduces nearly the same layout used in the PDFs. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org

Re: Abiword translation other stuff

2006-02-25 الحوار Youssef CHAHIBI
في سبت 25 فبراير 2006 08:03, كتب Nadim Shaikli: --- Youssef CHAHIBI [EMAIL PROTECTED] wrote: السلام عليكم I translated all fuzzy strings. 126 strings left. Youssef, is this work in our CVS [1] ? If not, where is it and can we house it in our repository ? I noticed

Re: Abiword translation other stuff

2006-02-25 الحوار Youssef CHAHIBI
في سبت 25 فبراير 2006 16:35, كتب Nadim Shaikli: السلام عليكم I announced that I wanted to start the project but nobody replied (http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/January/msg00045.html). So I completed the translation but nobody replied. So I sent the po file to AbiWord and

Re: new projects...

2006-02-26 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم Cool, is this part of a larger package ? We need to think about how to populate our directories and it would be nice not to have 100s of small packages (or single files) splattered about. We also need to kinda know how often these files change. In other words, how active are

Re: new projects...

2006-02-26 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم Do you have CVS write access on Arabeyes (if not, do please follow the directions noted in our docs and mail me in private your encrypted password) ? Are you interested in contributing to any existing projects (gnome/KDE/...) - the reason I ask is that we are in dire need of

Re: Translation: Starting Point

2006-03-01 الحوار Youssef CHAHIBI
في جمعة 24 فبراير 2006 17:49, كتب ahnaqsh: Yes, we really should discuss the terms, it's a great idea. By the way, regrading the term for shell : I think that  مفسر الأوامر is a brilliant idea. Interestingly, I found another term today : شل !   What do you think of شل ? I think it's ok, but

Re: Translation: Starting Point

2006-03-03 الحوار Youssef CHAHIBI
في جمعة 03 مارس 2006 15:09, كتب Mohammad Halawah: I think the importance of translating to *simple* and *short* terms is by far more important than the perfection and correctness of the translation. I urge the translators to use a word for word translation and not to go for long terms which

Re: Translation: Starting Point

2006-03-06 الحوار Youssef CHAHIBI
االسلام عليكم في إثنين 06 مارس 2006 12:22, كتب Mohammad Halawah: I agree with the solution you provided. I just have an idea the list might find nice. We can list the terms needed an Arabic equivalent. (I am using equivalent instead of translation coz someone might jump and say this is not

Re: Translation: Starting Point

2006-03-06 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم This is interesting: http://www.lpi.org/en/glossary.htm ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation: Starting Point

2006-03-11 الحوار Youssef CHAHIBI
في أربعاء 08 مارس 2006 22:10, كتب Anas R.: Waiting for your replay about the list. Best regards, السلام عليكم About the terms list, I was talking generally not only about our project. ? abortاحباط * actionفعل ? Appendتضمين/إلحاق/تذييل * Argument حجة/متغير الدالة *

Re: Translation: Starting Point

2006-03-12 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم في أحد 12 مارس 2006 20:25, كتب Anas R.: Thanks. but what do you mean: ? No equivalent in the dictionary * Corrected v Already correct Have you tried my XHTML/CSS ? http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template/template.html It's valid. Should we discuss any new needed tags and

Re: Translation: Starting Point

2006-03-15 الحوار Youssef CHAHIBI
في أربعاء 15 مارس 2006 08:21, كتب Anas R.: As for the Template: -- Yes. But I used to use a text indent for P respecting the standards. but in practical I noticed that it doesn't look good for texts which have a short lines and many objects (codes. tables, pics) I

Re: Translation: Starting Point

2006-03-15 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم I will be putting my progress her إن شاء الله http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/01kernel/01kernel.htm The template as you wanted: http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template.zip I added .fuzzy for any unconfirmed term . and .italic . I use both em and em dir=ltr Please comment

Re: دعوة للترجمة

2006-03-18 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم في جمعة 17 مارس 2006 22:25, كتب Anas R.: هذه دعوة مرة أخرى بالعربية لترجمة كتاب LPI102 وهو واحد من أربعة كتب للتحضير لامتحانات معهد محترفي لينكس http://www.lpi.org. تخضع هذه الكتب لرخصة الوثائق الحرة GFDL. الكتاب هو: http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf القاموس

Arabeyes Technical Dictionary

2006-03-20 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم و رحمة الله، One of the main problems of arabization is the lack of a complete technical dictionary. As you may notice, our existing translation effort lacks many quality norms, including grammar and spelling errors, lack of consistency between the different project', no

Re: Arabeyes Technical Dictionary

2006-03-23 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم في أربعاء 22 مارس 2006 18:22, كتب Afief Halumi: quote المشكلة أن المجموعة تبدو كـ (مجموعة تعريب باللغة الإنكليزية)! العمل بالعربية والتراسل بالعربية سيكشف الكثير من ثغرات التعريب ونواقصه ويدفعنا إلى حلها.. والعمل على حلها سيدفعنا للعمل معاً على وضع ضوابط ومعايير لهذه المهمة

Wiki?

2006-03-29 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم It's time to renew the Wiki! A wiki is the best place to work effectively, easily and with the community in mind, but right now I feel that the current wiki is not ready for such activity. I suggest to update MoinMoin, make a simple design that integrates with

Re: Wiki?

2006-04-12 الحوار Youssef Chahibi
في أربعاء 29 مارس 2006 12:44, قمت بكتابة: السلام عليكم It's time to renew the Wiki! A wiki is the best place to work effectively, easily and with the community in mind, but right now I feel that the current wiki is not ready for such activity. I suggest to update MoinMoin, make a

Re: Arabeyes Technical Dictionary

2006-04-19 الحوار Youssef Chahibi
في ثلاثاء 21 مارس 2006 12:38, كتب Mohammed Adnène Trojette: Could you please provide some hints on a concrete implementation of this project (like organisation, how to start, what to do and in which order)? It would be great if Ossama and Nadim (and other of course) could give their opinion

Re: first collection of arabic manpages

2006-05-23 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم ورحمة الله، شكرا جزيلا على هذا المجهود. لدي بعض الملاحظات: - عند وصف أمر ما من الأفضل استعمال المضارع مثل يصف بالتفصيل العمل أو عدم العمل المتخذ مع كل ملف.[1] فقد لاحظت أنك تنفعل ذلك أحيانا وأحيانا لا. - من الأقضل الكتابة بالإملاء الشائع، أي دون أن تعوض الياء النهائية ب ى أو تبسط

KDE Translation

2006-06-14 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم، I would like to translate KDE. How can I proceed? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: السلام عليكم

2006-06-19 الحوار Youssef Chahibi
I want to contribute in Arabeyes by translating GNOME, how can I proceed? السلام عليكم، First understand how translation works in Arabeyes: - http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-en/ And how CVS works (request a CVS account): -

Re: السلام عليكم

2006-06-20 الحوار Youssef Chahibi
I want to contribute in Arabeyes by translating GNOME, how can I proceed? السلام عليكم Does anyone a CVS gnome account or should request a new one to be able to commit Arabeyes CVS gnome module with Gnome's CVS? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org

GNOME

2006-06-20 الحوار Youssef Chahibi
Arabeyes' community is hoping so. Best regards. Youssef Chahibi. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: I want add Arabic_Oman support in OpenOffice2

2006-07-03 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 02 July 2006 20:41, Zayed Al-Saidi wrote: Salamo Aliklom; وعليكم السلام How are you ? I hope you be in good mood. I want add Arabic_Oman support in Openoffice2. Till now there are support for Egypt , Saudi Arabia, Lebanon and Tunisia. I think we can add more countries by asking help

Re: MoinMoin

2006-07-03 الحوار Youssef Chahibi
MoinMoin is now ready to be translated. Simply go to http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinI18n/ar and start the translation. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: MoinMoin

2006-07-03 الحوار Youssef Chahibi
Sorry for not being clear: 1 - Create a MoinMoin account: http://moinmoin.wikiwikiweb.de/UserPreferences 2 - Add your the account name to this page: http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinPagesEditorGroup 3 - You are now able to translate this page: http://moinmaster.wikiwikiweb.de/MoinI18n/ar

Translation Guide

2006-07-04 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم From http://wiki.arabeyes.org/QacDecisions : 4.1.4. State If the user is the one expecting feedback from the system, it should be in noun form (e.g. in menus, File-Open, etc.). If the system is instructing the user to provide input, then it should be in imperative form (e.g. Enter

Re: MoinMoin Translation

2006-07-07 الحوار Youssef Chahibi
On Friday 07 July 2006 19:58, AJS wrote: I am trying to translate MoinMoin and I am having alot of trouble with writing Arabic and English in the same line. For instance, translating this: 0389: msgid No differences found!\n Click Edit, and then select all the text, copy it and paste in a

Re: MoinMoin Translation

2006-07-07 الحوار Youssef Chahibi
0389: msgid No differences found!\n 0390: msgstr ْلا يوجد اختلافات! \n Btw, I think it should be لا توجد اختلافات ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation/Programming help ?

2006-07-11 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم، Saad is actively working on KDE, I forgot to mention it. :) But Arabeyes needs developers as well. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation Guide

2006-07-11 الحوار Youssef Chahibi
I like this suggestion because it seems natural: 4.1.4. State If the user is the one expecting feedback from the system, it should be in noun form (e.g. in menus, File-Open, etc.). If the system is instructing theuser to provide input, then it should be in imperative form (e.g. Enter

Re: how o translate Codecs

2006-07-13 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليمن I suggest كودك ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ما هي الشروط للدخول الى CVS

2006-07-13 الحوار Youssef Chahibi
On Thursday 13 July 2006 19:24, محمد سعد wrote: السلام هل من الاخوان من يمكنه ان يخبرني ما هي الشروط للدخول الى CVS و اين احصل على كلمة المرور ؟ http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/cvs-howto-en/ لدي بعض الوصائق .PO قد قمت بترجمتها مؤخرآ اود ادخالها في النظام . شكرآ اتصل بمصين

Re: Arabic Team Coordinator

2006-07-14 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم sinplomo would like to maintain Gnome in Arabeyes because there is nobody doing that and that there are new contributors who would like to work on Gnome in Arabeyes. I would have done it myself if he didn't accept. There is no problem if you would like to coordinate

Fwd: Arabeyes Technical Dictionary

2006-07-15 الحوار Youssef Chahibi
-- Forwarded message -- From: B. Younes [EMAIL PROTECTED] Date: 22 mars 2006 00:44 Subject: Re: Arabeyes Technical Dictionary To: Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] Cc: doc@arabeyes.org Salem, First I would thank all the arabization team for the great work your doing. As

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 10:36, Zayed Al-Saidi wrote: السلام عليكم وعليكم السلام من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ... 1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي : _: NAME OF TRANSLATORS\n Your names فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا : _:

Re: ترجمة اليوم

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote: preview  تقديم تمهيدي أفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما. standby احتياطي ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 15:21, Khaled Hosny wrote: هو كتابة اسماء المترجمين هكذا: فلان , فلان  وكذلك البريد اﻹلكترونى بنفس الترتيب ولاحظ: عليك استعمال الفاصلة , وليس ، ﻷن كدى تستخدم الفاصلة لتميز كل اسم على حدة السلام عليكم، أؤكد هذا المشكل. سأحاول إن شاء الله تصحيحها آليا.

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 16:46, Ossama Khayat wrote: أليس المقصود هنا بكلمة Butt هو المؤخرة أو النهاية أو الطرف؟ فبالتالي يكون المقصود هو غطاء الطرف أو النهاية، كما لو أنك تغلق نهاية طرف أنبوب بغطاء ما، والله أعلم. استعمال كلمة Butt مجازي، من الأفضل فهم ما معنى Butt cap في إطار برنامج للرسم

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
standby قد تعني أيضاً وضع الانتظار اسامة نعم ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة الي٠ˆÙ…

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم أسامة عليك استعمال utf-8 في مقدمة مصدر الرسالة يوجد: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Arabic Team Coordinator

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
If the Arabeyes project still wants to manage the translations of GNOME, they'd better present an alternative coordinator candidate as soon as possible. Hello, I suggest to be the next coordinator. My name is Youssef Chahibi and participate in Arabeyes. I currently coordinate KDE

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-18 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم موافق. لكن يجب كتابة مؤلف. Author (music CD,DVD,arts) فنان، مطرب Author (writer, books, docs) الموألف، الكاتب analogic تماثلي timer مؤقت interval timer مؤقت فترات Instant فوري shifting انزياح ، نقل ___ Doc mailing list

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote: Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور العرض ، محور الارتفاع السلام عليكم In school we use: محور الأفاصيل محور الأراتيب ___ Doc mailing list

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 12:46, محمد سعد wrote: Youssef  which one is X ? I guess  الأراتيب which one is Y ?  الأفاصيل ? and by extension how do you say fo z-axis ? محور الارتفاع ؟   -- محمد سعد السلام عليكم لا أتذكر المحور z علي أن أراجع دفاتري القديمة :) x-axis = محور الأفاصيل y-axis

Re: Our Gnome CVS Structure

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
وعليكم السلام I agree. But branches should not always be their, I think Gnome 2.14 is still included in http://l10n-status.gnome.org and active because since 2.14.0 some stabe sub-versions are released (2.14.x) while the next branch is developer (2.16). So, I think we need have three

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote: i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ?? السلام عليكم Google for them, you can see that they are widely used. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم If we were to agree on terms to use, I would vote for Tunisian and Algerian conventions. :) ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم Synchronisation مزامنة Synchronic(nous) متزامن متزامن Asynchronic(nous) غير متزامن غير متزامن Symlink (soft link (by contrast with hard link)) وصلة رمزية وصلة رمزية Hardware software  ؟؟؟  هل من عنده اقتراح ؟؟؟ Hardware = عتاد Software = برمجي / برمجيات Program = برنامج

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
On Thursday 20 July 2006 14:46, محمد سعد wrote: Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر Telephony هاتفية ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدمات شبكة بيانات الخدمات المندمجة Data بيانات ، معطيات Environment (Desktop environment) محيط العمل بيئة مكتبية ؟

Re: Please give your advice

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
On Thursday 20 July 2006 14:54, محمد سعد wrote: I am not satisfied ith either of the two translations below BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و تدخيل الاجهزة البدائي BIOS (Basic Input output system) نظام اعداد اخراج و تدخيل الاجهزة البدائي I would prefer BIOS (Basic Input output

Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم    Algorithm الخوارزميات و هي اصلآ كلمة عربية Alphanumeric   الحروف الأبجدية الرقمية أبجدي عددي ؟ Analog-to-Digital (A/D) Conversion تحويل من قياسي (تمثيلي) إلى رقمي تحويل من التماثلي إلى الرقمي ___ Doc

Re: ترجمات اليوم...

2006-07-21 الحوار Youssef Chahibi
Slot شقّ ، فتحة ... ... ... Thick سميك Smooth أملس، ناعم Driver سائق السلام عليكم، موافق ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم.... FUNNY

2006-07-21 الحوار Youssef Chahibi
On Friday 21 July 2006 17:44, محمد سعد wrote: في جمعة 21 يوليو 2006 19:28, قمت بكتابة: السلام عليكم Firewall جدار عزل النار جدار ناري ممكن ولكن هذا المصطلح يستعمل عادتآ كعازل للنار في المجالات الغير معلوماتية فيكون باب او حائط يحمي من انتشار النار سلام

Re: Gnome translation status.

2006-07-21 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم، Already assigned: Youssef Chahibi: bug-buddy.HEAD.ar.po deskbar-applet.HEAD.po gedit.HEAD.ar.po Yousef Raffah: evince.HEAD.po If you want to contribute, pick a non assigned file from http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/ar and send it back to me, and announce that you

Re: Gnome translation status.

2006-07-22 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم I will gather information from the list and make an ASSIGNED file in CVS. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Gnome translation status.

2006-07-22 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم gnome-gcalctool has some extensive mathematical and scientific terminology, it would take considerable time so I'm posponing dealing with it until we make some good progress with the other files. Djihed www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp , ts computer sciences terminology is

Re: CVS: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 11:20, Djihed Afifi wrote: -- From: Djihed Afifi (dafifi) Date: Sun Jul 23 11:20:21 2006 Update of /home/arabeyes/cvs/translate/gnome/desktop In directory sina:/tmp/cvs-serv26272/translate/gnome/desktop Modified Files:

  1   2   3   4   >