Eu batizei de "Barra de abas", por que ao olhar bem temos abas com
grupos de ícones.
E sem ter visto estas mensagens, eu traduzi tudo a repeito que estava em
aberto (deu comichão nas mãos).
Mas deixei o "modo seguro" pra vcs terminarem.
Abs
Olivier
PS. Tudo pode ser mudado se quiserem outra
Tulio, temos q acompanhar como ficou traduzido (ou nao) na interface.
O Olivier pode nos ajudar.
Abraço
Xys
Il 28 gen 2017 18:08, "Tulio Macedo" ha scritto:
> Na tradução de portugal eles colocaram como notebook mesmo, barra notebook.
> Como eles traduzem tudo, até rato pra
Na tradução de portugal eles colocaram como notebook mesmo, barra notebook.
Como eles traduzem tudo, até rato pra mouse, ñ acho q colocar barra
notebook seja má ideia. Porém no alemão isso é traduzido, ñ q faça sentido
em português (bandas símbolo, ou bandas de símbolo), será q vale a pena
Como ficou a tradução do novo recurso "Notebook bar"?
Na planiha de glossário, aparece como caderno, mas fiquei com dúvidas sobre
essa informação.
Obrigada
Xys
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande