Kevin Brubeck Unhammer writes:
>> (defcustom org-clock-clocktable-language-setup
>> Contributions for other languages are also welcome.
>
> Here's Norwegian Nynorsk:
>
> (setq org-clock-clocktable-language-setup
> '(
>
> ("nn" "Fil" "N" "Tidspunkt" "Overskrift" "Tid"
El 2023-02-02 06:05, Ihor Radchenko escribió:
> Ihor Radchenko writes:
>
>> (your version)
>>
>> ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Duración" "TODO"
>> "Duración total" "Tiempo archivo" "Generado el")
>>
>> or
>>
>> (Esteban's version)
>>
>> ("es" "Archivo"
> 1. I think "ALT" should be "ALLE" as in "alle filene" (the documentation
> says "ALL" refers to "All files when clock table includes multiple
> files").
>
> 2. I like "Tid stempla", but "Tidsoversyn" or "Tidssamandrag" would stick
> closer to the original and be clearer, I think.
>
> 3. I think
Hi, Kevin,
A couple of considerations:
1. I think "ALT" should be "ALLE" as in "alle filene" (the documentation
says "ALL" refers to "All files when clock table includes multiple
files").
2. I like "Tid stempla", but "Tidsoversyn" or "Tidssamandrag" would stick
closer to the original and be
> (defcustom org-clock-clocktable-language-setup
> Contributions for other languages are also welcome.
Here's Norwegian Nynorsk:
(setq org-clock-clocktable-language-setup
'(
("nn" "Fil" "N" "Tidspunkt" "Overskrift" "Tid" "ALT" "Total
tid" "Filtid" "Tid stempla ved")
Ihor Radchenko writes:
> (your version)
>
> ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Duración" "TODO"
> "Duración total" "Tiempo archivo" "Generado el")
>
> or
>
> (Esteban's version)
>
> ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Tiempo" "TODO"
>
Ihor Radchenko writes:
> A patch would make it easier for me to apply the change with a proper
> attribution ;)
Ihor patches code faster than others poll their e-mail. Thanks! :)
Rudy
--
"Thinking is a momentary dismissal of irrelevancies."
-- Richard Buckminster Fuller, 1969
Rudolf
Ihor Radchenko writes:
> Rudolf Adamkovič writes:
>
>> Slovak:
>>
>> ("sk" "Súbor" "L" "Časová značka" "Záhlavie" "Čas" "VŠETKO" "Celkový
>> čas" "Čas súboru" "Časový súhrn pre")
>
> Thanks! A patch would make it easier for me to apply the change with a
> proper attribution ;)
I created and
This is why I'm using "Duración"...
Being bilingual ES/DE I tried to align the Spanish translation to the
German translation
My .02c /PA
On Mon, 12 Dec 2022 at 13:18, Ihor Radchenko wrote:
> Pedro Andres Aranda Gutierrez writes:
>
> > I'd rather go for
> >
> > ("es" "Archivo" "N" "Fecha y
Pedro Andres Aranda Gutierrez writes:
> I'd rather go for
>
> ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Duración" "TODO" "Duración
> total" "Tiempo archivo" "Generado el")
>
> To be in line with the ("de" ...) line
So, we have two suggested variants now: yours and from Esteban Ordóñez.
Jonathan Gregory writes:
> Sure, patch attached. BTW there are some small differences between
> pt and pt-BR (Brazilian Portuguese). I speak the latter, so that's
> what I used.
Thanks!
Applied onto main.
https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs/org-mode.git/commit/?id=a1607a360
--
Ihor
On 04/12/2022 18:27, Ihor Radchenko wrote:
Max Nikulin writes:
For some reason I believed that gettext was available in Emacs.
...
It would indeed be interesting to have a unified approach to bring
translations into Emacs. I'd discuss it on emacs-devel.
I found the following thread:
Eli
El 2022-12-05 10:25, Christian Moe escribió:
> Esteban Ordóñez writes:
>
Hope it clarifies things.
>>
>> It does. Thank you very much, Christian.
>
> Just to note: The helpful clarification was Ihor's.
It was helpful. I am sorry. I quoted tho wrong person.
> I added a note about strings
El 2022-12-05 08:44, Ihor Radchenko escribió:
> So, do not worry about taking too much time for anything. The most
> important thing is contributing. We do not expect speed.
Thank you very much for your patience and mentorship. And everyone
elese's.
Esteban Ordóñez writes:
>>> Hope it clarifies things.
>
> It does. Thank you very much, Christian.
Just to note: The helpful clarification was Ihor's.
I added a note about strings like this being tricky to localize and
keeping that in mind when doing them in English.
Yours,
Christian
El 2022-12-05 08:50, Christian Moe escribió:
> Ihor Radchenko writes:
>
>> Esteban Ordóñez writes:
>>
>>> El 2022-12-04 06:17, Ihor Radchenko escribió:
>>>
#+BEGIN: clocktable :scope file :maxlevel 2
#+CAPTION: Clock summary at [2022-12-04 Sun 14:16]
| Headline | Time|
Ihor Radchenko writes:
> Esteban Ordóñez writes:
>
>> El 2022-12-04 06:17, Ihor Radchenko escribió:
>>
>>> #+BEGIN: clocktable :scope file :maxlevel 2
>>> #+CAPTION: Clock summary at [2022-12-04 Sun 14:16]
>>> | Headline | Time|
>>> |--+---|
>>> | *Total time* |
Esteban Ordóñez writes:
> I am sorry to take so much time to contribute. I guess that I feel very
> unsure. Next time, I will do it in a more timely manner, considering
> that the "time question" has been overcome! ;-)
Emm. I am not sure what you are referring to.
Some bugs remain open for
I am sorry to take so much time to contribute. I guess that I feel very
unsure. Next time, I will do it in a more timely manner, considering
that the "time question" has been overcome! ;-)
El 2022-12-05 08:15, Ihor Radchenko escribió:
"the table below lists summary of clocked time as of [...] date; how
much time is spent doing
various tasks before [...] date."
> Hope it clarifies things.
It does!
'(("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL" "Total
time" "File
Esteban Ordóñez writes:
> El 2022-12-04 06:17, Ihor Radchenko escribió:
>
>> #+BEGIN: clocktable :scope file :maxlevel 2
>> #+CAPTION: Clock summary at [2022-12-04 Sun 14:16]
>> | Headline | Time|
>> |--+---|
>> | *Total time* | *0h 0min* |
>> #+END:
>
> It is still
El 2022-12-04 06:17, Ihor Radchenko escribió:
> #+BEGIN: clocktable :scope file :maxlevel 2
> #+CAPTION: Clock summary at [2022-12-04 Sun 14:16]
> | Headline | Time|
> |--+---|
> | *Total time* | *0h 0min* |
> #+END:
It is still not clear what "Clock summary at"
On 04 Dec 2022, Ihor Radchenko wrote:
Jonathan Gregory writes:
Contributions for other languages are also welcome.
For Portuguese, I'd use the following:
("pt" "Arquivo" "N" "Data e hora" "Título" "Hora" "TODOS" "Hora
total" "Hora do arquivo" "Resumo das horas em")
Thanks!
Would you
Max Nikulin writes:
> For some reason I believed that gettext was available in Emacs. Actually
> only a rudimentary variant of `ngettext' (for plurals) was added in
> 2019. I was going to ask why .po files are not used in Org for
> translations. Perhaps I confused it with old versions of
Rudolf Adamkovič writes:
> Slovak:
>
> ("sk" "Súbor" "L" "Časová značka" "Záhlavie" "Čas" "VŠETKO" "Celkový
> čas" "Čas súboru" "Časový súhrn pre")
Thanks! A patch would make it easier for me to apply the change with a
proper attribution ;)
--
Ihor Radchenko // yantar92,
Org mode contributor,
Jonathan Gregory writes:
>> Contributions for other languages are also welcome.
>
> For Portuguese, I'd use the following:
>
> ("pt" "Arquivo" "N" "Data e hora" "Título" "Hora" "TODOS" "Hora
> total" "Hora do arquivo" "Resumo das horas em")
Thanks!
Would you mind making a patch?
(I am asking
Ihor Radchenko writes:
> Applied onto main.
> https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs/org-mode.git/commit/?id=4af243166
And you are now officially listed as Org contributor ;)
https://git.sr.ht/~bzg/worg/commit/a26356a9
--
Ihor Radchenko // yantar92,
Org mode contributor,
Learn more about Org
Esteban Ordóñez writes:
>> "Clock summary at" will be used as title:
>>
>> #+TITLE: Clock summary at [2022-11-28]
>
> Then the translation looks OK. Nevertheless, it sounds cranky. If
> there is an example of what the title has below it, it might be easier
> to judge. Perhaps the manual or
gerard.vermeu...@posteo.net writes:
>> I am attaching a patch under your name. Let me know if it fits your
>> suggestions.
>
> The patch fits my suggestions.
Thanks for confirming!
Applied onto main.
https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs/org-mode.git/commit/?id=4af243166
--
Ihor Radchenko //
Max Nikulin writes:
>On 27/11/2022 07:06, Ihor Radchenko wrote:
>>
>> (defcustom org-clock-clocktable-language-setup
>>'(("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL"
"Total time" "File time" "Clock summary at")
>> ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Tiempo"
On 27/11/2022 07:06, Ihor Radchenko wrote:
(defcustom org-clock-clocktable-language-setup
'(("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL" "Total time" "File
time" "Clock summary at")
("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Tiempo" "TODO" "Tiempo total" "Tiempo
Ihor Radchenko writes:
> Contributions for other languages are also welcome.
Slovak:
("sk" "Súbor" "L" "Časová značka" "Záhlavie" "Čas" "VŠETKO" "Celkový
čas" "Čas súboru" "Časový súhrn pre")
Rudy
--
"Genius is 1% inspiration and 99% perspiration."
-- Thomas Alva Edison, 1932
Rudolf
Hi
On 27 Nov 2022, Ihor Radchenko wrote:
Contributions for other languages are also welcome.
For Portuguese, I'd use the following:
("pt" "Arquivo" "N" "Data e hora" "Título" "Hora" "TODOS" "Hora
total" "Hora do arquivo" "Resumo das horas em")
--
Jonathan
>>> '(("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL"
>>> "Total time" "File time" "Clock summary at")
>>> ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Tiempo" "TODO"
>>> "Tiempo total" "Tiempo archivo" "Clock summary at")
>>
>> I don't know what "L" or "N" are.
>
> "L" is
On 28.11.2022 06:10, Ihor Radchenko wrote:
gerard.vermeu...@posteo.net writes:
disclaimers: my nationality is dutch, although I am living in France
since 1987
and I don't use org-mode clocking. I have the following remarks:
The real translation of "headline" into Dutch is "kop" (close to
Esteban Ordóñez writes:
> El 2022-11-26 19:06, Ihor Radchenko escribió:
>
>> '(("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL"
>> "Total time" "File time" "Clock summary at")
>> ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Tiempo" "TODO"
>> "Tiempo total" "Tiempo archivo"
gerard.vermeu...@posteo.net writes:
> disclaimers: my nationality is dutch, although I am living in France
> since 1987
> and I don't use org-mode clocking. I have the following remarks:
>
> The real translation of "headline" into Dutch is "kop" (close to the
> German translation),
> but if
Ihor Radchenko writes:
> '(("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL" "Total
> time" "File time" "Clock summary at")
Some clarification about what the items refer to:
"L" is for heading "Level"
"ALL" refers to All files when clock table includes multiple files.
"Clock
El 2022-11-26 19:06, Ihor Radchenko escribió:
> '(("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL"
> "Total time" "File time" "Clock summary at")
> ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Tiempo" "TODO"
> "Tiempo total" "Tiempo archivo" "Clock summary at")
I don't know
Hello,
disclaimers: my nationality is dutch, although I am living in France
since 1987
and I don't use org-mode clocking. I have the following remarks:
The real translation of "headline" into Dutch is "kop" (close to the
German translation),
but if "headline" should be understood like
Hi,
We have the following translations for clock table column names:
;; FIXME: translate es and nl last string "Clock summary at"
(defcustom org-clock-clocktable-language-setup
'(("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL" "Total time"
"File time" "Clock summary at")
41 matches
Mail list logo