>Hmm, I think "hep" is gone for good, along with "rebop" for
>bebop.
Not completely gone!
One line of a recurring song on Garrison Keillor's A Prairie Home Companion
is:
"Bebop a rebop, a rhubarb pie."
Richard Yates
___
Finale mailing list
Finale@s
On May 30, 2008, at 2:27 PM, John Howell wrote:
At 1:48 PM -0400 5/30/08, Christopher Smith wrote:
On May 30, 2008, at 12:43 PM, Andrew Stiller wrote:
in jazz, "horn" means "any wind instrument."
That's why we among the most hip in the jazz world mostly say
"axe" for any instrument-wind
At 1:48 PM -0400 5/30/08, Christopher Smith wrote:
On May 30, 2008, at 12:43 PM, Andrew Stiller wrote:
in jazz, "horn" means "any wind instrument."
That's why we among the most hip in the jazz world mostly say "axe"
for any instrument-wind or otherwise. It doesn't often apply to
drums or v
You said, "You had me until here -- words have to begin somewhere, so
in some language, each word has been original at some point. :-)"
So I'm happy to amend my statement to "nearly" every word in every
language comes from a prior language. The only exceptions are the
relatively rare neologisms a
At 2:44 PM -0400 5/30/08, dhbailey wrote:
Robert Patterson wrote:
[snip]> every language came into the language from some other language, and
musical terms in English are no exception.
[snip]
You had me until here -- words have to begin somewhere, so in some
language, each word has been origi
Call me dense (you won't be the first), but I don't understand your reply.
David
Robert Patterson wrote:
If the weasel word "nearly" makes you happy, by all means include it. :-P
On Fri, May 30, 2008 at 1:44 PM, dhbailey
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Robert Patterson wrote:
[snip]> every langu
If the weasel word "nearly" makes you happy, by all means include it. :-P
On Fri, May 30, 2008 at 1:44 PM, dhbailey
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Robert Patterson wrote:
> [snip]> every language came into the language from some other language, and
>>
>> musical terms in English are no exception.
>
Robert Patterson wrote:
[snip]> every language came into the language from some other language, and
musical terms in English are no exception.
[snip]
You had me until here -- words have to begin somewhere, so in some
language, each word has been original at some point. :-)
I agree with you
On May 30, 2008, at 8:01 AM, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Many years ago as a very young teacher I was presented with a pupil whose
family had just moved here from italy. He
spoke very little English but in my
ignorance I expected him to understand all the musical terms - I was sorely
disappoint
On May 30, 2008, at 12:43 PM, Andrew Stiller wrote:
in jazz, "horn" means "any wind instrument."
That's why we among the most hip in the jazz world mostly say "axe"
for any instrument–wind or otherwise. It doesn't often apply to drums
or voice, but it could! 8-)
Christopher
(Old jazz
Stravinsky may not have *been* Italian, but he certainly wrote out his
instrumentation in Italian (at least in Le Sacre). I can see making
the gender distinctions if your instrument names are in Italian. But
if your instrument names are in English (i.e., "violins" "violas",
even "bassoons" and "bas
At 5/29/2008 08:49 PM, Christopher Smith wrote:
>Thanks, man!
>
>I took the survey. Anything to save the cost of upgrading yet again.
They should love my responses.
Especially about how I am using a pre-1998 version and have never upgraded.
Also, the question about where I bought it didn't hav
On May 30, 2008, at 7:19 AM, Robert Patterson wrote:
I had a
composition teacher in grad school who used to insist that I use
"tutte" in the viola section and "tutti" for the other strings. I
refused on the grounds that "tutti" is a perfectly good English word
that is gender-free (as are "viol
On May 30, 2008, at 8:01 AM, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Many years ago as a very young teacher I was presented with a pupil
whose
family had just moved here from italy. He spoke very little English
but in my
ignorance I expected him to understand all the musical terms - I was
sorely
disappoin
Many years ago as a very young teacher I was presented with a pupil whose
family had just moved here from italy. He spoke very little English but in my
ignorance I expected him to understand all the musical terms - I was sorely
disappointed - as you said, the terms simply do not mean the sam
On May 30, 2008, at 7:12 AM, Phil Daley wrote:
At 5/29/2008 05:07 PM, Christopher Smith wrote:
>On May 29, 2008, at 4:56 PM, dc wrote:
>
>> Is there an English equivalent for "mezzo voce"?
>>
>
>"Half-voice" is what I always used. Maybe without the hyphen (I tend
>to put them in too often!)
I
FWIW: by my dictionary (Merriam Webster's New Collegiate that is
probably 30 yrs old) "mezza voce" is no longer only Italian. It has
also come into the English language.
This is a key point when dealing with terms like "tutti". I had a
composition teacher in grad school who used to insist that I u
At 5/29/2008 05:07 PM, Christopher Smith wrote:
>On May 29, 2008, at 4:56 PM, dc wrote:
>
>> Is there an English equivalent for "mezzo voce"?
>>
>
>"Half-voice" is what I always used. Maybe without the hyphen (I tend
>to put them in too often!)
I was taught that "sotto voce" was half-voice?
I t
Christopher Smith wrote:
Thanks, man!
I took the survey. Anything to save the cost of upgrading yet again.
One of the questions asked, "Where do you go for technical support?" One
of the possible answers was "the user manual" (snicker), but notably
missing was "The Finale Listserve." Don't th
At 10:56 PM +0200 5/29/08, dc wrote:
Is there an English equivalent for "mezzo voce"?
Thanks,
Dennis
The English equivalent of Mezza voce would be
'half-voice,' according to New Grove. The French
would be à demi or à demi voix, but is more an
18th century usage. In both vocal and
instru
20 matches
Mail list logo