In a message dated 14/07/2008 20:36:57 GMT Daylight Time,
[EMAIL PROTECTED] writes:
>" "J''ouis avec un enivrement sans bornes que vous parlez allegrement la
> langue qui berca jusqu'hier un passé qui me parait indiciblement
lointain.je
> repands sous vos pas mes hommages emus..
[EMAIL PROTECTED] wrote:
..the verb used by that wonderful character, Achille Talon in a phrase which
a french friend of mine had as the message on his answering machine:
"J''ouis avec un enivrement sans bornes que vous parlez allegrement la
langue qui berca jusqu'hier un passé qui me pa
In a message dated 13/07/2008 22:51:50 GMT Daylight Time,
[EMAIL PROTECTED] writes:
"the obsolete past tense, third person, of
the verb "ouïr", ("to hear"), "
..the verb used by that wonderful character, Achille Talon in a phrase which
a french friend of mine had as the message on h
Michael wrote:
I do, however, feel obliged to point out that the "ot" in your 13th
century example is a verb, the obsolete past tense, third person, of
the verb "ouïr", ("to hear"), whereas the "ot" in Lawrence's example
is clearly a noun.
-
a great example of why I'll never be a lin
Ha, you got me!
I do, however, feel obliged to point out that the "ot" in your 13th
century example is a verb, the obsolete past tense, third person, of
the verb "ouïr", ("to hear"), whereas the "ot" in Lawrence's example
is clearly a noun.
On 13 Jul 2008, at 22:08, Cecil Rigby wrote:
In a message dated 13/07/2008 21:09:29 GMT Daylight Time,
[EMAIL PROTECTED] writes:
it may not be modern French, but is certainly found in Old French.
Beatrice may be getting on a bit, but I don't think she's as old as this.
Still, thanks anyway.
Lawrence
(who has settled on "Offic
Anon., from The Becket Leaves
Quant l'ot dire seint Thomas, When holy Thomas heard it said
S'il fust irez ne esmerveil pas, Don't be surprised if he was angry,
Kar a sa persone apent For to his person belongs
Le real corunement; The royal coronation;
OT is a common abbreviation for Office de Tourisme, so I'm pretty
sure that's what she meant. In any case, "ot" is not a word in French.
Michael
On 13 Jul 2008, at 14:39, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi,
The context is, when I asked about where I could get wi-fi internet
connection "tu peux l'a
? maybe it means something like "have courage to hear this," like when we say
"you're not gonna like this news"
-Cecil Rigby
From: [EMAIL PROTECTED]
The context is, when I asked about where I could get wi-fi internet
connection "tu peux l'avoir a l'ot"
Hi,
The context is, when I asked about where I could get wi-fi internet
connection "tu peux l'avoir a l'ot"
I'm coming round to the idea that she means the Office de Tourisme and
couldn't be bothered capitalising or abbreviating, rather than using some
colloquialism.
I'll be seeing h
Sorry Lawrence, I speak french, but really don't understand "a l'ot"...
Never seen that before, either.
Can you tell more about the context?
Bernard
2008/7/13 <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi,
>
> Could anyone please tell me for certain what is meant by "a l'ot" as in
> the
> phrase - tu peux l'avoi
Hi,
Could anyone please tell me for certain what is meant by "a l'ot" as in the
phrase - tu peux l'avoir a l'ot"
I'm guessing it means "at the Town Hall" (hotel de ville)? but really don't
know - I've never come across this phrase before,
Cheers,
Lawrence
lawrenceyates.co.uk
12 matches
Mail list logo