Hello,
I'm looking for someone to provide occasional help with structured
FrameMaker projects. The work is spotty, but when a project comes in,
it must be executed quickly. This is localization work, which
explains the spottiness of the work and the attention it demands.
The broad details:
Hello,
I'm looking for someone to provide occasional help with structured
FrameMaker projects. The work is spotty, but when a project comes in,
it must be executed quickly. This is localization work, which
explains the spottiness of the work and the attention it demands.
The broad details:
Hello,
I am looking for somebody skilled in DITA to help a medical device
manufacturer convert from DTP to XML/DITA/content management. The job
requires working in house with the content development team.
Experience with content management tools and localization a plus.
Please respond off
Hello,
I am looking for somebody skilled in DITA to help a medical device
manufacturer convert from DTP to XML/DITA/content management. The job
requires working in house with the content development team.
Experience with content management tools and localization a plus.
Please respond off
Hello Morgan and Richard,
Formatting requires almost no language skills. I have formatted tens
of thousands of pages in 30 or so languages, and have not needed a
translator at my desk with me. As long as a linguist is accessible by
marked up PDF, fax or even telephone, you can get all of your
Hello Morgan and Richard,
Formatting requires almost no language skills. I have formatted tens
of thousands of pages in 30 or so languages, and have not needed a
translator at my desk with me. As long as a linguist is accessible by
marked up PDF, fax or even telephone, you can get all of your
Hello,
I'm not about to defend Parallels, as I have my own troubles with
them, but I downloaded a version a few weeks ago and did not pay the
download service fee. I just looked at the web site and found I could
buy another copy, not that I would, without the service. Just click
the Remove
Hello,
I'm not about to defend Parallels, as I have my own troubles with
them, but I downloaded a version a few weeks ago and did not pay the
download service fee. I just looked at the web site and found I could
buy another copy, not that I would, without the service. Just click
the "Remove"
Hi Dr. Reng,
You're right in some of the things you said, but other things need a
little tuning. I've salted some responses and corrections in below.
Kevin
Hi Steve,
I do not use XML yet. Therefore I may be wrong. Please
correct me, if this is not correct! My understanding is
this:
o Of
Hi Dr. Reng,
You're right in some of the things you said, but other things need a
little tuning. I've salted some responses and corrections in below.
Kevin
>Hi Steve,
>
>I do not use XML yet. Therefore I may be wrong. Please
>correct me, if this is not correct! My understanding is
>this:
>
>o
Hi Meg,
I think you're confusing pure with valid and impure with
proprietary. A file can adhere to the XML standard without being
valid against any particular DTD or schema, and being invalid against
any content model doesn't mean it's not adhering to the XML standard.
I shy away from
Hi Meg,
I think you're confusing "pure" with valid and "impure" with
proprietary. A file can adhere to the XML standard without being
valid against any particular DTD or schema, and being invalid against
any content model doesn't mean it's not adhering to the XML standard.
I shy away from
Hello,
Not true, but first is the problem of pure XML. It's been a while
since I used Flare, but I recall it wrote only XHTML and elements in
its own namespace. As XML should be extensible, I'd say Flare, while
what its storages format is indeed pure XML, is not purely an XML
authoring tool.
Hello,
Not true, but first is the problem of pure XML. It's been a while
since I used Flare, but I recall it wrote only XHTML and elements in
its own namespace. As XML should be extensible, I'd say Flare, while
what its storages format is indeed pure XML, is not purely an XML
authoring tool.
Hello,
The DTD is an arbitrary document. There should be no limit within
FrameMaker. You may need to create a custom structured application,
but that can mean as little as an hour's work, depending on the
target DTD. Granted, it can also mean a week's work, depending on the
target DTD.
Hello,
The DTD is an arbitrary document. There should be no limit within
FrameMaker. You may need to create a custom structured application,
but that can mean as little as an hour's work, depending on the
target DTD. Granted, it can also mean a week's work, depending on the
target DTD.
Hello,
The particulars are different, but I did this with VirtualPC many
years ago. I had two images, one sort of a testing machine, that
shared a common drive for my applications. It was not all that bad to
set up, and saved me a lot of very valuable drive space on my little
G4 PowerBook.
Hello,
The particulars are different, but I did this with VirtualPC many
years ago. I had two images, one sort of a testing machine, that
shared a common drive for my applications. It was not all that bad to
set up, and saved me a lot of very valuable drive space on my little
G4 PowerBook.
Hello,
I have a question about the Headings reference page. Has anyone
ever modified it by changing its name? Does anyone know anyone who
has? I need to find out if the name is likely to change on a project.
Wait, two questions. Has anyone, even if the name of the page was
changed, ever
Hello,
I have a question about the "Headings" reference page. Has anyone
ever modified it by changing its name? Does anyone know anyone who
has? I need to find out if the name is likely to change on a project.
Wait, two questions. Has anyone, even if the name of the page was
changed, ever
Hi,
Not so. S-Tagger can manage the markers with a simple configuration,
but if you leave them alone, you get something like this:
this is:imk 1 a word :imk 2with a ma:imk 3rker
It's better to manage the markers and not subject your translators to
half words, but the letters are still there.
Hi,
Not so. S-Tagger can manage the markers with a simple configuration,
but if you leave them alone, you get something like this:
this is<:imk 1> a word <:imk 2>with a ma<:imk 3>rker
It's better to manage the markers and not subject your translators to
half words, but the letters are still
Hello,
I don't want to state the obvious, but since no
one else did, just follow the instructions
S-Tagger gives you in the error message. I
usually check all character and paragraph
formats, because the one you don't check is the
one that will cause a problem. This doesn't mean
clear the
Hello,
I don't want to state the obvious, but since no
one else did, just follow the instructions
S-Tagger gives you in the error message. I
usually check all character and paragraph
formats, because the one you don't check is the
one that will cause a problem. This doesn't mean
clear the
Hello,
I have been asked to help out on a funny problem. A client is looking
for a better way to publish bilingual files in which the source
language is on the left pages and the target language is on the
right. Page numbers are only on the left pages, but the sequence
ignores the right
Hello,
I have been asked to help out on a funny problem. A client is looking
for a better way to publish bilingual files in which the source
language is on the left pages and the target language is on the
right. Page numbers are only on the left pages, but the sequence
ignores the right
26 matches
Mail list logo