Localization, XML, and Content Management
Of course, you could purchase a content management system that has a translation management functionality built in and avoid the whole issue of translation management as a third party tool. I've seen some pretty interesting functionality provided by SiberLogic in their SiberSafe product line. Learn more: www.siberlogic.com/framemaker I'll be at both the Content Management Professionals Summit in Boston and the Gilbane Conference on Content Management Technologies this week . There are over 60 vendors exhibiting at Copley Place and I expect to dig up lots of useful information from vendors and hope to share this information with members of the list upon my return. Hope you had a great holiday. == The Content Wrangler Scott Abel, Content Management Strategist 3421 Crystal Lakes Ct., Sarasota FL 34235 abelsp at netdirect.net 941-359-3416 www.thecontentwrangler.com Events of Interest CM Pros Summit: Enabling Content Personalization through Content Management, November 28 - Boston, MA http://www.cmprofessionals.org/events/summit/ DITA 2006, March 23-25, 2006 - Raleigh, NC http://www.travelthepath.com/dita2006.html > > While localization with FrameMaker has been done successfully, this is > a > problem that, at some scale, suggests both XML and a content management > system (CMS). > neric) or off list. > > Harv Greenberg > XyEnterprise, Inc. > Reading MA
Re: Localization, XML, and Content Management
Of course, you could purchase a content management system that has a translation management functionality built in and avoid the whole issue of translation management as a third party tool. I've seen some pretty interesting functionality provided by SiberLogic in their SiberSafe product line. Learn more: www.siberlogic.com/framemaker I'll be at both the Content Management Professionals Summit in Boston and the Gilbane Conference on Content Management Technologies this week . There are over 60 vendors exhibiting at Copley Place and I expect to dig up lots of useful information from vendors and hope to share this information with members of the list upon my return. Hope you had a great holiday. == The Content Wrangler Scott Abel, Content Management Strategist 3421 Crystal Lakes Ct., Sarasota FL 34235 [EMAIL PROTECTED] 941-359-3416 www.thecontentwrangler.com Events of Interest CM Pros Summit: Enabling Content Personalization through Content Management, November 28 - Boston, MA http://www.cmprofessionals.org/events/summit/ DITA 2006, March 23-25, 2006 - Raleigh, NC http://www.travelthepath.com/dita2006.html While localization with FrameMaker has been done successfully, this is a problem that, at some scale, suggests both XML and a content management system (CMS). neric) or off list. Harv Greenberg XyEnterprise, Inc. Reading MA ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Localization, XML, and Content Management
Dear all, While localization with FrameMaker has been done successfully, this is a problem that, at some scale, suggests both XML and a content management system (CMS). CMS vendors approach the "chunking" problem differently. Our solution (Content@) allows you to specify the chunk level, with most of our customers establishing minimum revisable units (MRUs) at the section/subsection/topic level. During the typical editorial process, a collection of objects (think chapter with sections) moves through a workflow. The CMS knows what objects get touched, so without doing anything the amount of stuff translators even see drops by a considerable amount. If your translators use translation memory (such as the SDL Translation Management System, with which we have integrated), the job shrinks further since the software is able to highlight changed sentences. The identification of objects needing translation, the push to the translation software, and the fetch back can be as automated as you want. Workflows for simultaneous language release or staged release (e.g. source first than targets, or source, then targets on demand) have also been done, since business needs vary. Happy to discuss this further on list (generic) or off list. Harv Greenberg XyEnterprise, Inc. Reading MA
Localization, XML, and Content Management
Dear all, While localization with FrameMaker has been done successfully, this is a problem that, at some scale, suggests both XML and a content management system (CMS). CMS vendors approach the "chunking" problem differently. Our solution (Content@) allows you to specify the chunk level, with most of our customers establishing minimum revisable units (MRUs) at the section/subsection/topic level. During the typical editorial process, a collection of objects (think chapter with sections) moves through a workflow. The CMS knows what objects get touched, so without doing anything the amount of stuff translators even see drops by a considerable amount. If your translators use translation memory (such as the SDL Translation Management System, with which we have integrated), the job shrinks further since the software is able to highlight changed sentences. The identification of objects needing translation, the push to the translation software, and the fetch back can be as automated as you want. Workflows for simultaneous language release or staged release (e.g. source first than targets, or source, then targets on demand) have also been done, since business needs vary. Happy to discuss this further on list (generic) or off list. Harv Greenberg XyEnterprise, Inc. Reading MA ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.