Intercontinental working (was: RE: OT : RE: Translators and Word vs FM)

2007-01-05 Thread Steve Rickaby
No sooner had I written 'The difference in tome-zones can be made to work to 
your advantage... This constitutes a sort of double-shift system' than I read 
the following in a book I was editing:

>Sometimes the coauthoring is face to face, at other times via e-mail. For 
>example, the bulk of the ...[books]... have been written by authors living in 
>separate countries and on different continents. Often these author teams 
>leverage the differences in time zones to conduct 'round the clock' writing 
>sessions!

Think how practical this would have been before the Internet.

-- 
Steve Rickaby
WordMongers Ltd  http://www.wordmongers.com



Intercontinental working (was: RE: OT : RE: Translators and Word vs FM)

2007-01-05 Thread Steve Rickaby
No sooner had I written 'The difference in tome-zones can be made to work to 
your advantage... This constitutes a sort of double-shift system' than I read 
the following in a book I was editing:

>Sometimes the coauthoring is face to face, at other times via e-mail. For 
>example, the bulk of the ...[books]... have been written by authors living in 
>separate countries and on different continents. Often these author teams 
>leverage the differences in time zones to conduct 'round the clock' writing 
>sessions!

Think how practical this would have been before the Internet.

-- 
Steve Rickaby
WordMongers Ltd  http://www.wordmongers.com
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread mathieu jacquet
I totally agree with you Steve. I'm hired half time in France by an American 
company based in Everett (WA), and we hold call conference on a daily basis, 
there's absolutely no problem with that. We're just asked to wake up later. 
It is no big deal to me. :o))

When you work in the translation business, the first rule is to get your 
documents preferably translated by native speakers living in their own 
country (not "corrupt" by the language of the country they live in). You 
have to contact people living in Japan, Russia, Norway, Brazil, etc. The Web 
is the best way to do it. A translator who does not reply straight away is a 
translator out of the database...

Mathieu


>From: Steve Rickaby 
>To: "Daniel Doornbos" 
>CC: framers at FrameUsers.com
>Subject: RE: Translators and Word vs FM
>Date: Thu, 4 Jan 2007 18:01:33 +
>
>At 09:37 -0800 4/1/07, Daniel Doornbos wrote:
>
> >I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be substantially 
>less expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the 
>phone when you want to discuss an issue. And many want payment in Euros, 
>which, for my accounting department, is a major problem.
>
>We're not translators, but I feel I should stick up for the European end of 
>things:
>
>. Any European company that is interested in working for US clients should 
>be able to quote in US dollars. If they can't or won't, don't work with 
>them. We can, and do.
>
>. If the phone doesn't work for you, use e-mail: it's a useful tool for 
>crossing time zones. If a contractor doesn't respond to e-mail as quickly 
>as you'd like, stop using them.
>
>. The difference in tome-zones can be made to work to your advantage: we 
>come on-stream half a working day before the East seaboard and a whole 
>working day before the West seaboard and we're working away while you're 
>asleep. This constitutes a sort of double-shift system ;-)
>
>Our US clients are happy, and we're happy working for them. The Internet 
>shrinks the world: everyone benefits.
>
>--
>Steve Rickaby
>WordMongers Ltd http://www.wordmongers.com
>___
>
>
>You are currently subscribed to Framers as bobitch at hotmail.com.
>
>Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
>To unsubscribe send a blank email to
>framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
>or visit 
>http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.com
>
>Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
>http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

_
Personnalisez votre Messenger avec Live.com 
http://www.windowslive.fr/livecom/




RE: OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Diane Gaskill
Daniel is right.  Most full service companies have offices in many countries 
and the actual localization work is done there.  There is a good reason for 
this.  Standard practice is to use a linguist who is a native speaker in the 
target language and who has near-native fluency in the source language to do 
the work.  And as discussed earlier, the linguist must also be technical.  Most 
full service vendors, BTW, test their linguists before hiring them.

However, not all translation is done overseas.  Some vendors have local offices 
where linguists from other countries come and work.  But the linguists almost 
always visit their home country on a regular basis so that they don't lose the 
language and can keep up on anything new.  For example, new words are being 
invented in the high tech industry on a regular basis.  Widget.  Gizmo.  
Thingamabob.  Watchamacallit.  etc.  :-)  

BTW, there are several books on L10N out there that that explain all of this 
and more, including the one I wrote and those by a few of the larger vendors.

Diane


-Original Message-
>From: Daniel Doornbos <[EMAIL PROTECTED]>
>Sent: Jan 4, 2007 4:03 PM
>To: mathieu jacquet <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED]
>Cc: framers@FrameUsers.com
>Subject: RE: OT : RE: Translators and Word vs FM
>
>Mathieu brings up an important issue about in-country translation by
>native speakers of the target language. Having been forced to use
>material translated by machine or by so-called translators with minimal
>skill in the target language, I agree that "in-country native" is the
>way to go.
>
>However, the fact that you might use a full-service translation firm
>does not mean that the translation work is done at one location. I have
>used US and European translation companies. In both cases, the actual
>work was done in-country by native translators contracting for the
>company.
>
>In my case, as a lone writer, I do not have the time or resources to
>coordinate translation projects with 9 different people in 9 separate
>countries, then take their work and assemble it into a single volume for
>printing and distribution. A full-service company, who manages the
>project and the individual translators, and gives me a single PDF built
>to specification, is the only reasonable solution.
>
>As Diane noted in a separate string, "Check with the vendor and make
>sure that they have the right combination of linguistic and technical
>experience to do the work you need."
> 
>Daniel
>
>-Original Message-
>From: mathieu jacquet [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
>Sent: Thursday, January 04, 2007 2:04 PM
>To: [EMAIL PROTECTED]; Daniel Doornbos
>Cc: framers@FrameUsers.com
>Subject: OT : RE: Translators and Word vs FM
>
>
>I totally agree with you Steve. I'm hired half time in France by an
>American 
>company based in Everett (WA), and we hold call conference on a daily
>basis, 
>there's absolutely no problem with that. We're just asked to wake up
>later. 
>It is no big deal to me. :o))
>
>When you work in the translation business, the first rule is to get your
>
>documents preferably translated by native speakers living in their own 
>country (not "corrupt" by the language of the country they live in). You
>
>have to contact people living in Japan, Russia, Norway, Brazil, etc. The
>Web 
>is the best way to do it. A translator who does not reply straight away
>is a 
>translator out of the database...
>
>Mathieu
>
>
>>From: Steve Rickaby <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: "Daniel Doornbos" <[EMAIL PROTECTED]>
>>CC: framers@FrameUsers.com
>>Subject: RE: Translators and Word vs FM
>>Date: Thu, 4 Jan 2007 18:01:33 +
>>
>>At 09:37 -0800 4/1/07, Daniel Doornbos wrote:
>>
>> >I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be 
>> >substantially
>>less expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the
>>phone when you want to discuss an issue. And many want payment in
>Euros, 
>>which, for my accounting department, is a major problem.
>>
>>We're not translators, but I feel I should stick up for the European 
>>end of
>>things:
>>
>>. Any European company that is interested in working for US clients 
>>should
>>be able to quote in US dollars. If they can't or won't, don't work with
>
>>them. We can, and do.
>>
>>. If the phone doesn't work for you, use e-mail: it's a useful tool for
>>crossing time zones. If a contractor doesn't respond to e-mail as
>quickly 
>>as you'd like, stop using them.
>>
>>. The difference in tome-zones can be made to wor

OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Diane Gaskill
Daniel is right.  Most full service companies have offices in many countries 
and the actual localization work is done there.  There is a good reason for 
this.  Standard practice is to use a linguist who is a native speaker in the 
target language and who has near-native fluency in the source language to do 
the work.  And as discussed earlier, the linguist must also be technical.  Most 
full service vendors, BTW, test their linguists before hiring them.

However, not all translation is done overseas.  Some vendors have local offices 
where linguists from other countries come and work.  But the linguists almost 
always visit their home country on a regular basis so that they don't lose the 
language and can keep up on anything new.  For example, new words are being 
invented in the high tech industry on a regular basis.  Widget.  Gizmo.  
Thingamabob.  Watchamacallit.  etc.  :-)  

BTW, there are several books on L10N out there that that explain all of this 
and more, including the one I wrote and those by a few of the larger vendors.

Diane


-Original Message-
>From: Daniel Doornbos 
>Sent: Jan 4, 2007 4:03 PM
>To: mathieu jacquet , srickaby at 
>wordmongers.demon.co.uk
>Cc: framers at FrameUsers.com
>Subject: RE: OT : RE: Translators and Word vs FM
>
>Mathieu brings up an important issue about in-country translation by
>native speakers of the target language. Having been forced to use
>material translated by machine or by so-called translators with minimal
>skill in the target language, I agree that "in-country native" is the
>way to go.
>
>However, the fact that you might use a full-service translation firm
>does not mean that the translation work is done at one location. I have
>used US and European translation companies. In both cases, the actual
>work was done in-country by native translators contracting for the
>company.
>
>In my case, as a lone writer, I do not have the time or resources to
>coordinate translation projects with 9 different people in 9 separate
>countries, then take their work and assemble it into a single volume for
>printing and distribution. A full-service company, who manages the
>project and the individual translators, and gives me a single PDF built
>to specification, is the only reasonable solution.
>
>As Diane noted in a separate string, "Check with the vendor and make
>sure that they have the right combination of linguistic and technical
>experience to do the work you need."
> 
>Daniel
>
>-Original Message-
>From: mathieu jacquet [mailto:bobitch at hotmail.com] 
>Sent: Thursday, January 04, 2007 2:04 PM
>To: srickaby at wordmongers.demon.co.uk; Daniel Doornbos
>Cc: framers at FrameUsers.com
>Subject: OT : RE: Translators and Word vs FM
>
>
>I totally agree with you Steve. I'm hired half time in France by an
>American 
>company based in Everett (WA), and we hold call conference on a daily
>basis, 
>there's absolutely no problem with that. We're just asked to wake up
>later. 
>It is no big deal to me. :o))
>
>When you work in the translation business, the first rule is to get your
>
>documents preferably translated by native speakers living in their own 
>country (not "corrupt" by the language of the country they live in). You
>
>have to contact people living in Japan, Russia, Norway, Brazil, etc. The
>Web 
>is the best way to do it. A translator who does not reply straight away
>is a 
>translator out of the database...
>
>Mathieu
>
>
>>From: Steve Rickaby 
>>To: "Daniel Doornbos" 
>>CC: framers at FrameUsers.com
>>Subject: RE: Translators and Word vs FM
>>Date: Thu, 4 Jan 2007 18:01:33 +
>>
>>At 09:37 -0800 4/1/07, Daniel Doornbos wrote:
>>
>> >I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be 
>> >substantially
>>less expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the
>>phone when you want to discuss an issue. And many want payment in
>Euros, 
>>which, for my accounting department, is a major problem.
>>
>>We're not translators, but I feel I should stick up for the European 
>>end of
>>things:
>>
>>. Any European company that is interested in working for US clients 
>>should
>>be able to quote in US dollars. If they can't or won't, don't work with
>
>>them. We can, and do.
>>
>>. If the phone doesn't work for you, use e-mail: it's a useful tool for
>>crossing time zones. If a contractor doesn't respond to e-mail as
>quickly 
>>as you'd like, stop using them.
>>
>>. The difference in tome-zones can be made to work to your advantage: 
>>we
>>come

RE: OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Susan Curtzwiler
Regarding MultiLing, the translation service that I recommended: They have 
teams in the countries they represent for their services. For example, my 
document was sent to Germany. At the location in Germany, there was a product 
manager and their team also had a technical background. Therefore, I felt I 
could trust their work.  They were highly recommended to me by another writer 
who had been using them for several years. 
   
  Regards,
  Sue 
  

Daniel Doornbos <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
  Mathieu brings up an important issue about in-country translation by
native speakers of the target language. Having been forced to use
material translated by machine or by so-called translators with minimal
skill in the target language, I agree that "in-country native" is the
way to go.

However, the fact that you might use a full-service translation firm
does not mean that the translation work is done at one location. I have
used US and European translation companies. In both cases, the actual
work was done in-country by native translators contracting for the
company.

In my case, as a lone writer, I do not have the time or resources to
coordinate translation projects with 9 different people in 9 separate
countries, then take their work and assemble it into a single volume for
printing and distribution. A full-service company, who manages the
project and the individual translators, and gives me a single PDF built
to specification, is the only reasonable solution.

As Diane noted in a separate string, "Check with the vendor and make
sure that they have the right combination of linguistic and technical
experience to do the work you need."

Daniel

-Original Message-
From: mathieu jacquet [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Thursday, January 04, 2007 2:04 PM
To: [EMAIL PROTECTED]; Daniel Doornbos
Cc: framers@FrameUsers.com
Subject: OT : RE: Translators and Word vs FM


I totally agree with you Steve. I'm hired half time in France by an
American 
company based in Everett (WA), and we hold call conference on a daily
basis, 
there's absolutely no problem with that. We're just asked to wake up
later. 
It is no big deal to me. :o))

When you work in the translation business, the first rule is to get your

documents preferably translated by native speakers living in their own 
country (not "corrupt" by the language of the country they live in). You

have to contact people living in Japan, Russia, Norway, Brazil, etc. The
Web 
is the best way to do it. A translator who does not reply straight away
is a 
translator out of the database...

Mathieu


>From: Steve Rickaby 
>To: "Daniel Doornbos" 
>CC: framers@FrameUsers.com
>Subject: RE: Translators and Word vs FM
>Date: Thu, 4 Jan 2007 18:01:33 +
>
>At 09:37 -0800 4/1/07, Daniel Doornbos wrote:
>
> >I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be 
> >substantially
>less expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the
>phone when you want to discuss an issue. And many want payment in
Euros, 
>which, for my accounting department, is a major problem.
>
>We're not translators, but I feel I should stick up for the European 
>end of
>things:
>
>. Any European company that is interested in working for US clients 
>should
>be able to quote in US dollars. If they can't or won't, don't work with

>them. We can, and do.
>
>. If the phone doesn't work for you, use e-mail: it's a useful tool for
>crossing time zones. If a contractor doesn't respond to e-mail as
quickly 
>as you'd like, stop using them.
>
>. The difference in tome-zones can be made to work to your advantage: 
>we
>come on-stream half a working day before the East seaboard and a whole 
>working day before the West seaboard and we're working away while
you're 
>asleep. This constitutes a sort of double-shift system ;-)
>
>Our US clients are happy, and we're happy working for them. The 
>Internet
>shrinks the world: everyone benefits.
>
>--
>Steve Rickaby
>WordMongers Ltd
http://www.wordmongers.com
>___
>
>
>You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]
>
>Send list messages to [EMAIL PROTECTED]
>
>To unsubscribe send a blank email to 
>[EMAIL PROTECTED]
>or visit
>http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.c
om
>
>Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit 
>http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

_
Personnalisez votre Messenger avec Live.com 
http://www.windowslive.fr/livecom/

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list 

OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Susan Curtzwiler
Regarding MultiLing, the translation service that I recommended: They have 
teams in the countries they represent for their services. For example, my 
document was sent to Germany. At the location in Germany, there was a product 
manager and their team also had a technical background. Therefore, I felt I 
could trust their work.  They were highly recommended to me by another writer 
who had been using them for several years. 

  Regards,
  Sue 


Daniel Doornbos  wrote:
  Mathieu brings up an important issue about in-country translation by
native speakers of the target language. Having been forced to use
material translated by machine or by so-called translators with minimal
skill in the target language, I agree that "in-country native" is the
way to go.

However, the fact that you might use a full-service translation firm
does not mean that the translation work is done at one location. I have
used US and European translation companies. In both cases, the actual
work was done in-country by native translators contracting for the
company.

In my case, as a lone writer, I do not have the time or resources to
coordinate translation projects with 9 different people in 9 separate
countries, then take their work and assemble it into a single volume for
printing and distribution. A full-service company, who manages the
project and the individual translators, and gives me a single PDF built
to specification, is the only reasonable solution.

As Diane noted in a separate string, "Check with the vendor and make
sure that they have the right combination of linguistic and technical
experience to do the work you need."

Daniel

-Original Message-
From: mathieu jacquet [mailto:bobi...@hotmail.com] 
Sent: Thursday, January 04, 2007 2:04 PM
To: srickaby at wordmongers.demon.co.uk; Daniel Doornbos
Cc: framers at FrameUsers.com
Subject: OT : RE: Translators and Word vs FM


I totally agree with you Steve. I'm hired half time in France by an
American 
company based in Everett (WA), and we hold call conference on a daily
basis, 
there's absolutely no problem with that. We're just asked to wake up
later. 
It is no big deal to me. :o))

When you work in the translation business, the first rule is to get your

documents preferably translated by native speakers living in their own 
country (not "corrupt" by the language of the country they live in). You

have to contact people living in Japan, Russia, Norway, Brazil, etc. The
Web 
is the best way to do it. A translator who does not reply straight away
is a 
translator out of the database...

Mathieu


>From: Steve Rickaby 
>To: "Daniel Doornbos" 
>CC: framers at FrameUsers.com
>Subject: RE: Translators and Word vs FM
>Date: Thu, 4 Jan 2007 18:01:33 +
>
>At 09:37 -0800 4/1/07, Daniel Doornbos wrote:
>
> >I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be 
> >substantially
>less expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the
>phone when you want to discuss an issue. And many want payment in
Euros, 
>which, for my accounting department, is a major problem.
>
>We're not translators, but I feel I should stick up for the European 
>end of
>things:
>
>. Any European company that is interested in working for US clients 
>should
>be able to quote in US dollars. If they can't or won't, don't work with

>them. We can, and do.
>
>. If the phone doesn't work for you, use e-mail: it's a useful tool for
>crossing time zones. If a contractor doesn't respond to e-mail as
quickly 
>as you'd like, stop using them.
>
>. The difference in tome-zones can be made to work to your advantage: 
>we
>come on-stream half a working day before the East seaboard and a whole 
>working day before the West seaboard and we're working away while
you're 
>asleep. This constitutes a sort of double-shift system ;-)
>
>Our US clients are happy, and we're happy working for them. The 
>Internet
>shrinks the world: everyone benefits.
>
>--
>Steve Rickaby
>WordMongers Ltd
http://www.wordmongers.com
>___
>
>
>You are currently subscribed to Framers as bobitch at hotmail.com.
>
>Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
>To unsubscribe send a blank email to 
>framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
>or visit
>http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.c
om
>
>Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit 
>http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

_
Personnalisez votre Messenger avec Live.com 
http://www.windowslive.fr/livecom/

___


You are currently subscribed to Framers 

OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Daniel Doornbos
Mathieu brings up an important issue about in-country translation by
native speakers of the target language. Having been forced to use
material translated by machine or by so-called translators with minimal
skill in the target language, I agree that "in-country native" is the
way to go.

However, the fact that you might use a full-service translation firm
does not mean that the translation work is done at one location. I have
used US and European translation companies. In both cases, the actual
work was done in-country by native translators contracting for the
company.

In my case, as a lone writer, I do not have the time or resources to
coordinate translation projects with 9 different people in 9 separate
countries, then take their work and assemble it into a single volume for
printing and distribution. A full-service company, who manages the
project and the individual translators, and gives me a single PDF built
to specification, is the only reasonable solution.

As Diane noted in a separate string, "Check with the vendor and make
sure that they have the right combination of linguistic and technical
experience to do the work you need."

Daniel

-Original Message-
From: mathieu jacquet [mailto:bobi...@hotmail.com] 
Sent: Thursday, January 04, 2007 2:04 PM
To: srickaby at wordmongers.demon.co.uk; Daniel Doornbos
Cc: framers at FrameUsers.com
Subject: OT : RE: Translators and Word vs FM


I totally agree with you Steve. I'm hired half time in France by an
American 
company based in Everett (WA), and we hold call conference on a daily
basis, 
there's absolutely no problem with that. We're just asked to wake up
later. 
It is no big deal to me. :o))

When you work in the translation business, the first rule is to get your

documents preferably translated by native speakers living in their own 
country (not "corrupt" by the language of the country they live in). You

have to contact people living in Japan, Russia, Norway, Brazil, etc. The
Web 
is the best way to do it. A translator who does not reply straight away
is a 
translator out of the database...

Mathieu


>From: Steve Rickaby 
>To: "Daniel Doornbos" 
>CC: framers at FrameUsers.com
>Subject: RE: Translators and Word vs FM
>Date: Thu, 4 Jan 2007 18:01:33 +
>
>At 09:37 -0800 4/1/07, Daniel Doornbos wrote:
>
> >I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be 
> >substantially
>less expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the
>phone when you want to discuss an issue. And many want payment in
Euros, 
>which, for my accounting department, is a major problem.
>
>We're not translators, but I feel I should stick up for the European 
>end of
>things:
>
>. Any European company that is interested in working for US clients 
>should
>be able to quote in US dollars. If they can't or won't, don't work with

>them. We can, and do.
>
>. If the phone doesn't work for you, use e-mail: it's a useful tool for
>crossing time zones. If a contractor doesn't respond to e-mail as
quickly 
>as you'd like, stop using them.
>
>. The difference in tome-zones can be made to work to your advantage: 
>we
>come on-stream half a working day before the East seaboard and a whole 
>working day before the West seaboard and we're working away while
you're 
>asleep. This constitutes a sort of double-shift system ;-)
>
>Our US clients are happy, and we're happy working for them. The 
>Internet
>shrinks the world: everyone benefits.
>
>--
>Steve Rickaby
>WordMongers Ltd
http://www.wordmongers.com
>___
>
>
>You are currently subscribed to Framers as bobitch at hotmail.com.
>
>Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
>To unsubscribe send a blank email to 
>framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
>or visit
>http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.c
om
>
>Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit 
>http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

_
Personnalisez votre Messenger avec Live.com 
http://www.windowslive.fr/livecom/




RE: OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread Daniel Doornbos
Mathieu brings up an important issue about in-country translation by
native speakers of the target language. Having been forced to use
material translated by machine or by so-called translators with minimal
skill in the target language, I agree that "in-country native" is the
way to go.

However, the fact that you might use a full-service translation firm
does not mean that the translation work is done at one location. I have
used US and European translation companies. In both cases, the actual
work was done in-country by native translators contracting for the
company.

In my case, as a lone writer, I do not have the time or resources to
coordinate translation projects with 9 different people in 9 separate
countries, then take their work and assemble it into a single volume for
printing and distribution. A full-service company, who manages the
project and the individual translators, and gives me a single PDF built
to specification, is the only reasonable solution.

As Diane noted in a separate string, "Check with the vendor and make
sure that they have the right combination of linguistic and technical
experience to do the work you need."
 
Daniel

-Original Message-
From: mathieu jacquet [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Thursday, January 04, 2007 2:04 PM
To: [EMAIL PROTECTED]; Daniel Doornbos
Cc: framers@FrameUsers.com
Subject: OT : RE: Translators and Word vs FM


I totally agree with you Steve. I'm hired half time in France by an
American 
company based in Everett (WA), and we hold call conference on a daily
basis, 
there's absolutely no problem with that. We're just asked to wake up
later. 
It is no big deal to me. :o))

When you work in the translation business, the first rule is to get your

documents preferably translated by native speakers living in their own 
country (not "corrupt" by the language of the country they live in). You

have to contact people living in Japan, Russia, Norway, Brazil, etc. The
Web 
is the best way to do it. A translator who does not reply straight away
is a 
translator out of the database...

Mathieu


>From: Steve Rickaby <[EMAIL PROTECTED]>
>To: "Daniel Doornbos" <[EMAIL PROTECTED]>
>CC: framers@FrameUsers.com
>Subject: RE: Translators and Word vs FM
>Date: Thu, 4 Jan 2007 18:01:33 +
>
>At 09:37 -0800 4/1/07, Daniel Doornbos wrote:
>
> >I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be 
> >substantially
>less expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the
>phone when you want to discuss an issue. And many want payment in
Euros, 
>which, for my accounting department, is a major problem.
>
>We're not translators, but I feel I should stick up for the European 
>end of
>things:
>
>. Any European company that is interested in working for US clients 
>should
>be able to quote in US dollars. If they can't or won't, don't work with

>them. We can, and do.
>
>. If the phone doesn't work for you, use e-mail: it's a useful tool for
>crossing time zones. If a contractor doesn't respond to e-mail as
quickly 
>as you'd like, stop using them.
>
>. The difference in tome-zones can be made to work to your advantage: 
>we
>come on-stream half a working day before the East seaboard and a whole 
>working day before the West seaboard and we're working away while
you're 
>asleep. This constitutes a sort of double-shift system ;-)
>
>Our US clients are happy, and we're happy working for them. The 
>Internet
>shrinks the world: everyone benefits.
>
>--
>Steve Rickaby
>WordMongers Ltd
http://www.wordmongers.com
>___
>
>
>You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]
>
>Send list messages to [EMAIL PROTECTED]
>
>To unsubscribe send a blank email to 
>[EMAIL PROTECTED]
>or visit
>http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.c
om
>
>Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit 
>http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

_
Personnalisez votre Messenger avec Live.com 
http://www.windowslive.fr/livecom/

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


OT : RE: Translators and Word vs FM

2007-01-04 Thread mathieu jacquet
I totally agree with you Steve. I'm hired half time in France by an American 
company based in Everett (WA), and we hold call conference on a daily basis, 
there's absolutely no problem with that. We're just asked to wake up later. 
It is no big deal to me. :o))


When you work in the translation business, the first rule is to get your 
documents preferably translated by native speakers living in their own 
country (not "corrupt" by the language of the country they live in). You 
have to contact people living in Japan, Russia, Norway, Brazil, etc. The Web 
is the best way to do it. A translator who does not reply straight away is a 
translator out of the database...


Mathieu



From: Steve Rickaby <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Daniel Doornbos" <[EMAIL PROTECTED]>
CC: framers@FrameUsers.com
Subject: RE: Translators and Word vs FM
Date: Thu, 4 Jan 2007 18:01:33 +

At 09:37 -0800 4/1/07, Daniel Doornbos wrote:

>I agree with Mathieu that translators in Europe tend to be substantially 
less expensive. But if you live in the US, it's hard to get them on the 
phone when you want to discuss an issue. And many want payment in Euros, 
which, for my accounting department, is a major problem.


We're not translators, but I feel I should stick up for the European end of 
things:


. Any European company that is interested in working for US clients should 
be able to quote in US dollars. If they can't or won't, don't work with 
them. We can, and do.


. If the phone doesn't work for you, use e-mail: it's a useful tool for 
crossing time zones. If a contractor doesn't respond to e-mail as quickly 
as you'd like, stop using them.


. The difference in tome-zones can be made to work to your advantage: we 
come on-stream half a working day before the East seaboard and a whole 
working day before the West seaboard and we're working away while you're 
asleep. This constitutes a sort of double-shift system ;-)


Our US clients are happy, and we're happy working for them. The Internet 
shrinks the world: everyone benefits.


--
Steve Rickaby
WordMongers Ltd  http://www.wordmongers.com
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.com


Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


_
Personnalisez votre Messenger avec Live.com 
http://www.windowslive.fr/livecom/


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]

or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.