Re: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

2017-03-25 Thread Colinet André
footage numbering ???!!!



From: _blank 
Sent: Saturday, March 25, 2017 1:38 PM
To: frameworks@jonasmekasfilms.com 
Subject: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

Hi Esperanza,

I’ve worked with film and I’m a translator. It’s “pietaje”, as Pablo said. In 
regards to the machine, I’ve heard a couple of times the word “pietadora”, but 
I’m not sure if people who works at film labs use that word.

Cheers,
Blanca

(Ø)
_
_blank
www.null66913.net
@null66913

  El 25/3/2017, a las 13:00, frameworks-requ...@jonasmekasfilms.com escribió:

  De: Esperanza Collado 

  Asunto: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

  Fecha: 25 de marzo de 2017, 11:30:57 CET

  Para: Experimental Film Discussion List 




  Hi FrameWorkers, 

  Could any of you help me with the translation of these French terms please? 
Even if you don't know French, by the description some of you may know what I'm 
referring to.
   
  I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so lost, 
even an English translation would do for a start.


  These are the terms:


  • Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers written 
with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at the same 
time, in order to get them synchronized I guess. This operation is done with a 
special machine called «pieteuse»)  —


  • Piéteuse (the machine) — 



  Fingers crossed there's someone out there who knows these words.


  Cheers,


  Esperanza.





___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks


Re: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

2017-03-25 Thread Esperanza Collado
I know! But, honestly, I'm not sure if they have the same meaning. foot is
pied in French though. Both words seem too similar (piétage = footage).

2017-03-25 18:07 GMT+01:00 Francisco Torres :

> footage
>
> 2017-03-25 8:38 GMT-04:00 _blank :
>
>> Hi Esperanza,
>>
>> I’ve worked with film and I’m a translator. It’s “pietaje”, as Pablo
>> said. In regards to the machine, I’ve heard a couple of times the word
>> “pietadora”, but I’m not sure if people who works at film labs use that
>> word.
>>
>> Cheers,
>> Blanca
>>
>> (Ø)
>> _
>> _blank
>> www.null66913.net
>> @null66913
>>
>> El 25/3/2017, a las 13:00, frameworks-requ...@jonasmekasfilms.com
>> escribió:
>>
>> *De: *Esperanza Collado 
>> *Asunto: **[Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»*
>> *Fecha: *25 de marzo de 2017, 11:30:57 CET
>> *Para: *Experimental Film Discussion List > >
>>
>>
>> Hi FrameWorkers,
>>
>> Could any of you help me with the translation of these French terms
>> please? Even if you don't know French, by the description some of you may
>> know what I'm referring to.
>>
>> I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so
>> lost, even an English translation would do for a start.
>>
>> These are the terms:
>>
>> • Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers
>> written with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at
>> the same time, in order to get them synchronized I guess. This operation is
>> done with a special machine called «pieteuse»)  —
>>
>> • Piéteuse (the machine) —
>>
>> Fingers crossed there's someone out there who knows these words.
>>
>> Cheers,
>>
>> Esperanza.
>>
>>
>>
>> ___
>> FrameWorks mailing list
>> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
>> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>>
>>
>
> ___
> FrameWorks mailing list
> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>
>


-- 
Esperanza Collado
- - - - - - - - - - - - - -
www.esperanzacollado.org
___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks


Re: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

2017-03-25 Thread Francisco Torres
footage

2017-03-25 8:38 GMT-04:00 _blank :

> Hi Esperanza,
>
> I’ve worked with film and I’m a translator. It’s “pietaje”, as Pablo said.
> In regards to the machine, I’ve heard a couple of times the word
> “pietadora”, but I’m not sure if people who works at film labs use that
> word.
>
> Cheers,
> Blanca
>
> (Ø)
> _
> _blank
> www.null66913.net
> @null66913
>
> El 25/3/2017, a las 13:00, frameworks-requ...@jonasmekasfilms.com
> escribió:
>
> *De: *Esperanza Collado 
> *Asunto: **[Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»*
> *Fecha: *25 de marzo de 2017, 11:30:57 CET
> *Para: *Experimental Film Discussion List 
>
>
> Hi FrameWorkers,
>
> Could any of you help me with the translation of these French terms
> please? Even if you don't know French, by the description some of you may
> know what I'm referring to.
>
> I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so
> lost, even an English translation would do for a start.
>
> These are the terms:
>
> • Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers
> written with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at
> the same time, in order to get them synchronized I guess. This operation is
> done with a special machine called «pieteuse»)  —
>
> • Piéteuse (the machine) —
>
> Fingers crossed there's someone out there who knows these words.
>
> Cheers,
>
> Esperanza.
>
>
>
> ___
> FrameWorks mailing list
> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>
>
___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks


[Frameworks] This week [March 25 - April 2, 2017] in avant garde cinema

2017-03-25 Thread Flicker weekly listing
links 
http://hi-beam.us9.list-manage.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=830b3f82b1=4e65756555

http://hi-beam.us9.list-manage.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=4029ef6606=4e65756555


** This week [March 25 - April 2, 2017] in avant garde cinema


Enter your event announcements by going to the Flicker Weekly Listing Form 
(http://hi-beam.us9.list-manage2.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=65a2a35302=4e65756555)
 .

To receive the weekly listing via email: Subscribe 
(http://hi-beam.us9.list-manage.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=eae5c5bd9b=4e65756555)
 . To unsubscribe see the link at the bottom of this email.

When I Stop Looking: 
Short Films and Small Prints By Todd Edward Herman 
(#anchor1) [March 25, Boulder, Colorado]

NEW CALLS FOR ENTRIES:
Fracto (Berlin; Deadline: April 20, 2017)
http://hi-beam.us9.list-manage1.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=5ffc0eb1a7=4e65756555
Finger Lakes Environmental Film Festival (FLEFF) (Ithaca, NY, USA; Deadline: 
April 15, 2017)
http://hi-beam.us9.list-manage1.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=5ca106e56d=4e65756555
4th Annual Flamingo Film Festival (Fort Lauderdale, FL USA; Deadline: April 01, 
2017)
http://hi-beam.us9.list-manage1.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=998a453341=4e65756555
#PostReality (Greece; Deadline: April 05, 2017)
http://hi-beam.us9.list-manage.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=8544d0c4d1=4e65756555
Moviate Underground Film Festival (Harrisburg, PA 17019; Deadline: April 02, 
2017)
http://hi-beam.us9.list-manage.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=9911ba3611=4e65756555
Peripheral ARTeries, Biennial Edition 2017 (London, United Kingdom; Deadline: 
May 25, 2017)
http://hi-beam.us9.list-manage2.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=5d5b23c028=4e65756555

DEADLINES APPROACHING:
Winnipeg Underground Film Festival (Winnipeg, MB, Canada; Deadline: March 31, 
2017)
http://hi-beam.us9.list-manage2.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=9bb6792abf=4e65756555
Fracto (Berlin; Deadline: April 20, 2017)
http://hi-beam.us9.list-manage.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=aeae44a6b4=4e65756555
Finger Lakes Environmental Film Festival (FLEFF) (Ithaca, NY, USA; Deadline: 
April 15, 2017)
http://hi-beam.us9.list-manage.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=5da70067cc=4e65756555
4th Annual Flamingo Film Festival (Fort Lauderdale, FL USA; Deadline: April 01, 
2017)
http://hi-beam.us9.list-manage.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=b1e9ab4ba4=4e65756555
#PostReality (Greece; Deadline: April 05, 2017)
http://hi-beam.us9.list-manage.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=acc11ff3a7=4e65756555
Moviate Underground Film Festival (Harrisburg, PA 17019; Deadline: April 02, 
2017)
http://hi-beam.us9.list-manage.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=3a2f3fa1a6=4e65756555

Events are sorted alphabetically BY CITY within each DATE.

This week's programs (summary):
* When I Stop Looking: 
Short Films and Small Prints By Todd Edward Herman 
(#anchor1) [March 25, Boulder, Colorado]
* Paul Clipson, Shinya Sugimoto & Jeremy Young: Total Fiction / + Nathaniel 
Mann (#anchor2) [March 25, Bradford]
* Flicker & Wow: Kids! (#anchor3) [March 25, Knoxville, TN]
* Kevin Jerome Everson: the Surface Below (#anchor4) [March 25, Knoxville, TN]
* Janie Geiser: Double vision (#anchor5) [March 25, Knoxville, TN]
* Jem Cohen: World Without End (No Reported Incidents) (#anchor6) [March 25, 
Knoxville, TN]
* New Works Salon Xxxviii (#anchor7) [March 25, Los Angeles, California]
* Mar25: Gendreau + Waxy Tomb + Harper + Pad's 3-D (#anchor8) [March 25, San 
Francisco, California]
* Paul Clipson With Shinya Sugimoto & Jeremy Young Present Total Fiction + 
Nathaniel Mann (#anchor9) [March 26, Colchester]
* Flicker and Wow 1 (#anchor10) [March 26, Knoxville, TN]
* Meredith Monk: Book of Days (#anchor11) [March 26, Knoxville, TN]
* Jem Cohen: Lost Book Found (#anchor12) [March 26, Knoxville, TN]
* Flicker & Wow 2 (#anchor13) [March 26, Knoxville, TN]
* In the Street, Jemima + Johnny, the Little Girl Who Sold the Sun (#anchor14) 
[March 28, Brooklyn, New York 11222]
* Flaherty Nyc Program 6 (#anchor15) [March 28, New York, New York]
* Drunktown's Finest (2014) W/ Director Sydney Freeland In Person!! (#anchor16) 
[March 29, Tucson, AZ]
* Directors Lounge Screening - Ana Bilankov - Night Riders (#anchor17) [March 
30, Berlin, Germany]
* Visions | 30.03.17 + 31.03.17 | Fern Silva : Recent 16mm Films + Dialogues 
(#anchor18) [March 30, Montreal]
* Tony Conrad: Completely In the Present (#anchor19) [March 31, New York, New 
York]
* Fracto Meets Occulto (#anchor20) [April 1, 10119 Berlin, Germany]
* Apparitions (#anchor21) [April 1, Edmonton, AB]
* April1: Reeves/Street/Theise+: A Roll For Peter (#anchor22) [April 1, San 
Francisco, California]

SATURDAY, MARCH 25, 2017

3/25
Boulder, Colorado: Month of Photography / Seidel 

[Frameworks] This week in avant garde cinema: Please Confirm Subscription

2017-03-25 Thread Flicker weekly listing
** Please Confirm Subscription

Yes, subscribe me to this list. 
(https://hi-beam.us9.list-manage.com/subscribe/confirm?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3=1aa4289c98=4e65756555)

If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be 
subscribed if you don't click the confirmation link above.

For questions about this list, please contact:
sst...@hi-beam.net (mailto:sst...@hi-beam.net)___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks


Re: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

2017-03-25 Thread Esperanza Collado
That's exactly what the author of the text told me, that the numbers were
white. That is it, Christopher.

Thank you, Blanca. It may be "pietadora" entonces. That's insane how close
the word (the two words!) was, but so unfamiliar I would have never
guessed. Still waiting to get confirmation from other people
off-frameworks, although I'm sure you're completely right.

Enjoy the weekend!

2017-03-25 13:46 GMT+01:00 Christopher Ball :

> The machine I used had a tape, like a typewriter tape, which had the white
> "ink" that was used to stamp the numbers on the soundtrack and the
> workprint.  You would zero the counter at your sync mark, run the picture,
> then load the sound, zreo the counter at the sync mark and run the
> soundtrack.  The numbers printed out every 12 frames and were white.
>
> On Sat, Mar 25, 2017 at 8:22 AM, Esperanza Collado <
> esperanzacolla...@gmail.com> wrote:
>
>> Thank you so much everyone! Also, very helpful off-list messages ;)
>>
>> So, "piétage" seems to be "pietaje" in Spanish (never heard the word
>> before), perhaps (just) "footage" in English(?).
>>
>> Still not sure about the machine, "piéteuse". I forgot to say before that
>> this machine seems to have an ink pad to print numbers on frames. I think
>> this is not the same as a Key Code printer. As Christopher said, it differs
>> from numbers that come from factory. The "piétage" seems to be done during
>> editing with this machine called "pieteuse".
>>
>> Christopher, is this what you used before? Don't remember its name?
>> Anyone else?
>>
>>
>>
>> 2017-03-25 12:39 GMT+01:00 Christopher Ball :
>>
>>> I operated one of these machines for a short while
>>>
>>> On Sat, Mar 25, 2017 at 7:36 AM, Christopher Ball 
>>> wrote:
>>>
 You are referring to edge numbering for editing?  We used to call it
 edge code or edge numbering.  The machine as far as I can remember was just
 an edge numbering machine.  It differs from keycoding/key codes, (which are
 the numbers that kodak burns right into the film), as edge coding or edge
 numbering is done after you've synchronized your workprint with your
 soundtrack and then stamp these edge numbers on to keep your sound and
 picture in sync during ediitng.

 On Sat, Mar 25, 2017 at 6:30 AM, Esperanza Collado <
 esperanzacolla...@gmail.com> wrote:

> Hi FrameWorkers,
>
> Could any of you help me with the translation of these French terms
> please? Even if you don't know French, by the description some of you may
> know what I'm referring to.
>
> I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so
> lost, even an English translation would do for a start.
>
> These are the terms:
>
> • Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers
> written with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at
> the same time, in order to get them synchronized I guess. This operation 
> is
> done with a special machine called «pieteuse»)  —
>
> • Piéteuse (the machine) —
>
>
> Fingers crossed there's someone out there who knows these words.
>
>
> Cheers,
>
>
> Esperanza.
>
>
>
>
>
>
> ___
> FrameWorks mailing list
> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>
>

>>>
>>> ___
>>> FrameWorks mailing list
>>> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
>>> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Esperanza Collado
>> - - - - - - - - - - - - - -
>> www.esperanzacollado.org
>>
>> ___
>> FrameWorks mailing list
>> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
>> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>>
>>
>
> ___
> FrameWorks mailing list
> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>
>


-- 
Esperanza Collado
- - - - - - - - - - - - - -
www.esperanzacollado.org
___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks


Re: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

2017-03-25 Thread Christopher Ball
The machine I used had a tape, like a typewriter tape, which had the white
"ink" that was used to stamp the numbers on the soundtrack and the
workprint.  You would zero the counter at your sync mark, run the picture,
then load the sound, zreo the counter at the sync mark and run the
soundtrack.  The numbers printed out every 12 frames and were white.

On Sat, Mar 25, 2017 at 8:22 AM, Esperanza Collado <
esperanzacolla...@gmail.com> wrote:

> Thank you so much everyone! Also, very helpful off-list messages ;)
>
> So, "piétage" seems to be "pietaje" in Spanish (never heard the word
> before), perhaps (just) "footage" in English(?).
>
> Still not sure about the machine, "piéteuse". I forgot to say before that
> this machine seems to have an ink pad to print numbers on frames. I think
> this is not the same as a Key Code printer. As Christopher said, it differs
> from numbers that come from factory. The "piétage" seems to be done during
> editing with this machine called "pieteuse".
>
> Christopher, is this what you used before? Don't remember its name? Anyone
> else?
>
>
>
> 2017-03-25 12:39 GMT+01:00 Christopher Ball :
>
>> I operated one of these machines for a short while
>>
>> On Sat, Mar 25, 2017 at 7:36 AM, Christopher Ball 
>> wrote:
>>
>>> You are referring to edge numbering for editing?  We used to call it
>>> edge code or edge numbering.  The machine as far as I can remember was just
>>> an edge numbering machine.  It differs from keycoding/key codes, (which are
>>> the numbers that kodak burns right into the film), as edge coding or edge
>>> numbering is done after you've synchronized your workprint with your
>>> soundtrack and then stamp these edge numbers on to keep your sound and
>>> picture in sync during ediitng.
>>>
>>> On Sat, Mar 25, 2017 at 6:30 AM, Esperanza Collado <
>>> esperanzacolla...@gmail.com> wrote:
>>>
 Hi FrameWorkers,

 Could any of you help me with the translation of these French terms
 please? Even if you don't know French, by the description some of you may
 know what I'm referring to.

 I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so
 lost, even an English translation would do for a start.

 These are the terms:

 • Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers
 written with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at
 the same time, in order to get them synchronized I guess. This operation is
 done with a special machine called «pieteuse»)  —

 • Piéteuse (the machine) —


 Fingers crossed there's someone out there who knows these words.


 Cheers,


 Esperanza.






 ___
 FrameWorks mailing list
 FrameWorks@jonasmekasfilms.com
 https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks


>>>
>>
>> ___
>> FrameWorks mailing list
>> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
>> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>>
>>
>
>
> --
> Esperanza Collado
> - - - - - - - - - - - - - -
> www.esperanzacollado.org
>
> ___
> FrameWorks mailing list
> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>
>
___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks


[Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

2017-03-25 Thread _blank
Hi Esperanza,

I’ve worked with film and I’m a translator. It’s “pietaje”, as Pablo said. In 
regards to the machine, I’ve heard a couple of times the word “pietadora”, but 
I’m not sure if people who works at film labs use that word.

Cheers,
Blanca

(Ø)
_
_blank
www.null66913.net
@null66913

> El 25/3/2017, a las 13:00, frameworks-requ...@jonasmekasfilms.com escribió:
> 
> De: Esperanza Collado  >
> Asunto: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»
> Fecha: 25 de marzo de 2017, 11:30:57 CET
> Para: Experimental Film Discussion List  >
> 
> 
> Hi FrameWorkers,
> 
> Could any of you help me with the translation of these French terms please? 
> Even if you don't know French, by the description some of you may know what 
> I'm referring to.
>  
> I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so lost, 
> even an English translation would do for a start.
> 
> These are the terms:
> 
> • Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers written 
> with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at the same 
> time, in order to get them synchronized I guess. This operation is done with 
> a special machine called «pieteuse»)  —
> 
> • Piéteuse (the machine) — 
> 
> Fingers crossed there's someone out there who knows these words.
> 
> Cheers,
> 
> Esperanza.

___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks


Re: [Frameworks] mental problems

2017-03-25 Thread John McAndrew
I highly recommend the freak out scene/s in the 1978 film Death Drug - it's
a clusterfuck of slowed down video, overlaid synth effects (both visual and
audio), cheesy hallucinations and completely over the top acting from Miami
Vice's Philip Michael Thomas - has to be seen to be believed! The full film
is on YouTube.

John
___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks


Re: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

2017-03-25 Thread Pablo Marin
http://glosarios.servidor-alicante.com/lenguaje-cine/pietaje   ?    

 

On Saturday, March 25, 2017 7:31 AM, Esperanza Collado 
 wrote:
 

 Hi FrameWorkers,
Could any of you help me with the translation of these French terms please? 
Even if you don't know French, by the description some of you may know what I'm 
referring to.
 
I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so lost, 
even an English translation would do for a start.

These are the terms:

• Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers written 
with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at the same 
time, in order to get them synchronized I guess. This operation is done with a 
special machine called «pieteuse»)  —

• Piéteuse (the machine) — 

Fingers crossed there's someone out there who knows these words.
Cheers,
Esperanza.




___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks


   ___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks


Re: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

2017-03-25 Thread Christopher Ball
I operated one of these machines for a short while

On Sat, Mar 25, 2017 at 7:36 AM, Christopher Ball 
wrote:

> You are referring to edge numbering for editing?  We used to call it edge
> code or edge numbering.  The machine as far as I can remember was just an
> edge numbering machine.  It differs from keycoding/key codes, (which are
> the numbers that kodak burns right into the film), as edge coding or edge
> numbering is done after you've synchronized your workprint with your
> soundtrack and then stamp these edge numbers on to keep your sound and
> picture in sync during ediitng.
>
> On Sat, Mar 25, 2017 at 6:30 AM, Esperanza Collado <
> esperanzacolla...@gmail.com> wrote:
>
>> Hi FrameWorkers,
>>
>> Could any of you help me with the translation of these French terms
>> please? Even if you don't know French, by the description some of you may
>> know what I'm referring to.
>>
>> I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so
>> lost, even an English translation would do for a start.
>>
>> These are the terms:
>>
>> • Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers
>> written with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at
>> the same time, in order to get them synchronized I guess. This operation is
>> done with a special machine called «pieteuse»)  —
>>
>> • Piéteuse (the machine) —
>>
>>
>> Fingers crossed there's someone out there who knows these words.
>>
>>
>> Cheers,
>>
>>
>> Esperanza.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> FrameWorks mailing list
>> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
>> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>>
>>
>
___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks


Re: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

2017-03-25 Thread Christopher Ball
You are referring to edge numbering for editing?  We used to call it edge
code or edge numbering.  The machine as far as I can remember was just an
edge numbering machine.  It differs from keycoding/key codes, (which are
the numbers that kodak burns right into the film), as edge coding or edge
numbering is done after you've synchronized your workprint with your
soundtrack and then stamp these edge numbers on to keep your sound and
picture in sync during ediitng.

On Sat, Mar 25, 2017 at 6:30 AM, Esperanza Collado <
esperanzacolla...@gmail.com> wrote:

> Hi FrameWorkers,
>
> Could any of you help me with the translation of these French terms
> please? Even if you don't know French, by the description some of you may
> know what I'm referring to.
>
> I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so
> lost, even an English translation would do for a start.
>
> These are the terms:
>
> • Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers
> written with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at
> the same time, in order to get them synchronized I guess. This operation is
> done with a special machine called «pieteuse»)  —
>
> • Piéteuse (the machine) —
>
>
> Fingers crossed there's someone out there who knows these words.
>
>
> Cheers,
>
>
> Esperanza.
>
>
>
>
>
>
> ___
> FrameWorks mailing list
> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>
>
___
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks