Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que
converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é
aqui: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel
atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me
Xosé, lembra tamén o de rmp -- rpm .
Saúdos.
O Lun, 13-04-2009 ás 23:15 +0200, Xosé escribiu:
Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que
converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é
aqui:
: meixome.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/2cbd2720/attachment.vcf
://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/e07820fe/attachment.htm
Ola Antón,
A falta de máis información creo que o retroceso se debe a que algunhas
cadeas se marcaron como fuzzy ao actualizar as versións dos paquetes.
Por outro lado temo que chegamos tarde para a 9.04. Estaba previsto que
se conxelasen as traducións o próximo venres, pero acabo de comprobar
Antón Méixome wrote:
[...]
Segundo eu entendo hai distintas datas límite segundo o tipo de
aplicativo
[...]
Outro grupo o 16 de abril
https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline
[...]
Entendo que aproximadamente habería como máximo un prazo ata o 16 de
abril porque a
dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0012.jpeg
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : wallpapers.jpeg
Tipo : image/jpeg
Tamaño : 77488 bytes
/20090414/b5d081b4/attachment.vcf
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/c7272c3e/attachment.htm
Antón Méixome wrote:
Grazas Felipe, xa quedou clariño como se nos portan en Ubuntu.
Non hai nada que facer para a saída. Só queda a vía das actualizacións
e aí non sei se alguén sabe como vai o tema.
Cando se completa unha tradución (e se aproba) en Launchpad
incorpórase inmediatamente nas
2009/4/8 Marce Villarino mvillarino en gmail.com:
O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu:
Dicebamus hesterna die
expoño
que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
++
Standalone accepts only yes or no.
No Open-Tran.eu para KDE dáme:
O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu
standalone
entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro
non
sei o que é).
expoño
que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao
galego.
e, a.m.D.g.
avisados quedan en que ter(e)mos para o futuro
Preparei o glosario_09 nunha folla de cálculo para facilitar o seu manexo
para os máis noveles.
http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/glosario_09.ods
Eu prefiro usalo en formato csv para cargar e buscar rapidamente.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/4/10 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
Falando dotra cosa sobre lingüista... teñoo traducido ao galego e agardando
a que os de troltech digan algo, se alguén quere o .ts ou o .qm que avise e
poñoo en ftp
Pona, que son máis traducións para engadir á futura base de datos de
traducións ó
2009/4/10 Marce Villarino mvillarino en gmail.com:
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu:
Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas
para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts).
Como xa che indicou Miguel, KDE vai co gettext do gnu. A
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/d9a8cbb6/attachment.vcf
Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións se
fagan directamente en Debian.
Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e logo
exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante unha MT,
se acaso en LP introduciron algunha
Hai algún tempo estivemos discutindo sobre a tradución de ban
metendo kick polo medio tamén, xa que estaban relacionadas. Hoxe
atopei isto
http://www.vieiros.com/nova/73245/jose-manuel-baltar-baneado-da-galipedia-no-seu-dia-de-estrea
onde parece que agora banear si existe no galego.
Ata logo,
formato texto plano...
Nome : omegat-1.png
Tipo : image/png
Tamaño : 66275 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/c7a652c2/attachment-0002.png
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que
Leandro Regueiro escribiu:
expoño
que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao
galego.
e, a.m.D.g.
2009/4/14 Enrique Estevez keko en ousli.org:
Ola. (Perdoade por correo tan longo, é un gran defecto que teño)
Miguel, eu non son quen de que me pille as traducións do qtlinguist. Eu
traballo coa versión 4, Qt 4 Linguist. E copiei as traducións no directorio
que debería ser (senon me
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/69b22c37/attachment.htm
O Martes 14 Abril 2009 18:01:10 Leandro Regueiro escribiu:
Se ten que baixar o repositorio con 56k igual lle da a risa.
Que son 441M de nada?
O Martes 14 Abril 2009 18:43:54 Enrique Estevez escribiu:
Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT
(non sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx, non indicas algúns
campos na cabeceira, cando o carga, pois durante o analise, casca, dá un
erro de null
O Martes 14 Abril 2009 16:58:32 Leandro Regueiro escribiu:
Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no
glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por
culpa da XGN agora teño o Lokalize.
Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me
O Martes 14 Abril 2009 17:24:08 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script
para suprimir (filter-out) as entradas en letón?
[...]
sed '/langSet xml:lang=lv/,/\/langSet/d' terms.tbx.xml
terms2.tbx.xml
[...]
incluídas...
Ola.
Marce, meu inglés é moi limitado e tampouco sei se é un erro ou cando xeraches
o ficheiro .tmx se tiñas algunha opción para elexir que datos introducir na
cabeceira do .tmx. O que che podo dicir e que podes comprobar é o seguinte.
O ficheiro que me pasaches comeza así:
Pois a versión do hunspell que teño indícame como erro «Austria», e propónme
como alternativa «Austria » (cun espazo ao final).
29 matches
Mail list logo