[G11n] erros

2009-04-14 Conversa Xosé
Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é aqui: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me

[G11n] erros

2009-04-14 Conversa xabier
Xosé, lembra tamén o de rmp -- rpm . Saúdos. O Lun, 13-04-2009 ás 23:15 +0200, Xosé escribiu: Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é aqui:

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
: meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/2cbd2720/attachment.vcf

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/e07820fe/attachment.htm

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Antón, A falta de máis información creo que o retroceso se debe a que algunhas cadeas se marcaron como fuzzy ao actualizar as versións dos paquetes. Por outro lado temo que chegamos tarde para a 9.04. Estaba previsto que se conxelasen as traducións o próximo venres, pero acabo de comprobar

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Antón Méixome wrote: [...] Segundo eu entendo hai distintas datas límite segundo o tipo de aplicativo [...] Outro grupo o 16 de abril https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline [...] Entendo que aproximadamente habería como máximo un prazo ata o 16 de abril porque a

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0012.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : wallpapers.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 77488 bytes

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
/20090414/b5d081b4/attachment.vcf

[G11n] glosario_09.ods

2009-04-14 Conversa Miguel Bouzada
Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/c7272c3e/attachment.htm

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Antón Méixome wrote: Grazas Felipe, xa quedou clariño como se nos portan en Ubuntu. Non hai nada que facer para a saída. Só queda a vía das actualizacións e aí non sei se alguén sabe como vai o tema. Cando se completa unha tradución (e se aproba) en Launchpad incorpórase inmediatamente nas

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/8 Marce Villarino mvillarino en gmail.com: O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu: Dicebamus hesterna die expoño que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en

[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é).

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
expoño que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego. e, a.m.D.g. avisados quedan en que ter(e)mos para o futuro

[G11n] glosario_09.ods

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
Preparei o glosario_09 nunha folla de cálculo para facilitar o seu manexo para os máis noveles. http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/glosario_09.ods Eu prefiro usalo en formato csv para cargar e buscar rapidamente. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/10 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: Falando dotra cosa sobre lingüista... teñoo traducido ao galego e agardando a que os de troltech digan algo, se alguén quere o .ts ou o .qm que avise e poñoo en ftp Pona, que son máis traducións para engadir á futura base de datos de traducións ó

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/10 Marce Villarino mvillarino en gmail.com: O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu: Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts). Como xa che indicou Miguel, KDE vai co gettext do gnu. A

[G11n] erros

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/d9a8cbb6/attachment.vcf

[G11n] erros

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións se fagan directamente en Debian. Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e logo exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante unha MT, se acaso en LP introduciron algunha

[G11n] ban

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
Hai algún tempo estivemos discutindo sobre a tradución de ban metendo kick polo medio tamén, xa que estaban relacionadas. Hoxe atopei isto http://www.vieiros.com/nova/73245/jose-manuel-baltar-baneado-da-galipedia-no-seu-dia-de-estrea onde parece que agora banear si existe no galego. Ata logo,

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Enrique Estevez
formato texto plano... Nome : omegat-1.png Tipo : image/png Tamaño : 66275 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/c7a652c2/attachment-0002.png próxima parte Borrouse unha mensaxe que

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Leandro Regueiro escribiu: expoño que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego. e, a.m.D.g.

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/14 Enrique Estevez keko en ousli.org: Ola. (Perdoade por correo tan longo, é un gran defecto que teño) Miguel, eu non son quen de que me pille as traducións do qtlinguist. Eu traballo coa versión 4, Qt 4 Linguist. E copiei as traducións no directorio que debería ser (senon me

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Miguel Bouzada
próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/69b22c37/attachment.htm

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 18:01:10 Leandro Regueiro escribiu: Se ten que baixar o repositorio con 56k igual lle da a risa. Que son 441M de nada?

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 18:43:54 Enrique Estevez escribiu: Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT (non sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx, non indicas algúns campos na cabeceira, cando o carga, pois durante o analise, casca, dá un erro de null

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 16:58:32 Leandro Regueiro escribiu: Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por culpa da XGN agora teño o Lokalize. Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 17:24:08 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script para suprimir (filter-out) as entradas en letón? [...] sed '/langSet xml:lang=lv/,/\/langSet/d' terms.tbx.xml terms2.tbx.xml [...] incluídas...

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Enrique Estevez
Ola. Marce, meu inglés é moi limitado e tampouco sei se é un erro ou cando xeraches o ficheiro .tmx se tiñas algunha opción para elexir que datos introducir na cabeceira do .tmx. O que che podo dicir e que podes comprobar é o seguinte. O ficheiro que me pasaches comeza así:

[G11n] [hunspell] Austria

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
Pois a versión do hunspell que teño indícame como erro «Austria», e propónme como alternativa «Austria » (cun espazo ao final).