[G11n] como traducir backup

2009-08-06 Conversa damufo
Boas: Enrique Estevez escribiu: Boas. O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi simple para facer copias de seguranza (backup). Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora estou eu con ela e non sei como traducir as

[G11n] como traducir backup

2009-08-06 Conversa Antón Méixome
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 862 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090806/90acc19e/attachment.vcf

[G11n] buscando un lematizador (algoritmo de stemmer) para o galego

2009-08-06 Conversa Dani
/attachments/20090806/871c756b/attachment.htm

[G11n] buscando un lematizador (algoritmo de stemmer) para o galego

2009-08-06 Conversa xabier
Poderías explicarte un pouco máis??? Porque de principio creo que o que necesitarías sería un etiquetar e un lematizador: Mira o freeling: -http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/ tamén as especificiacións que fixemos para a compilación Debian: http://tagenata.net aínda que non sei moi ben que

[G11n] Sobre lematizadores e stemmers para o galego ILG-RAG

2009-08-06 Conversa jramompic...@imaxin.com
Olá a todos, Tentarei responder à tua pergunta. Por um lado, em muitas aplicaçoes precisamos saber para as palavras qual é a sua forma original sem estar flexionadas, isto é saber qual é o lema. Existem duas aproximaçoes: 1. Usar stemmers. Sao algoritmos (como por exemplo o Algoritmo de

[G11n] buscando un lematizador (algoritmo de stemmer) para o galego

2009-08-06 Conversa marce
O Xoves, 6 de Agosto de 2009 12:34:10 Dani escribiu: estou buscando un lematizador galego para unha aplicación de redes semánticas e visualización de datos. A aplicación xa está feita, e funciona co castelán, mais comentáronme que para que funcione en galego é preciso algo así como un