O Venres, 20 de Novembro de 2009 14:12:09 Antón Méixome escribiu:
Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o
proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a
colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non
foi posible tanto como
Chegouvos esta mensaxe? (cunha resposta abonda)
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 197 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url
O Venres, 9 de Outubro de 2009 12:54:35 Antón Méixome escribiu:
Gonçalo Cordeiro escribiu:
talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx
específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para
termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que
O Venres, 9 de Outubro de 2009 09:57:52 Antón Méixome escribiu:
Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf
Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
O Venres, 9 de Outubro de 2009 16:20:12 Leandro Regueiro escribiu:
A idea é ter un glosario, non sei se o Lokalize (e demais) soportan o
de ter varios glosarios en paralelo.
Lokalize non.
O Luns, 14 de Setembro de 2009 18:27:48 Medulio (XACB) escribiu:
No e-Estraviz:
Identificador
adj. e s.
(3) Inform. Forma de representar simbolicamente um serviço.
Vale logo, a ver se saco tempo para procurar e substituir a ID polo ID.
O Xoves, 20 de Agosto de 2009 13:46:32 escribiches:
espazo insecábel
Inse...que?
? puntos suspensivos (un só carácter)
reticencias
¨ tremá
home, que lles dean: trema
^ circunflexo
(acento)? circunflekso
@ arroba
ou «at».
ampersand
Concordo con todo, pero non co de que o símbolo
O Xoves, 13 de Agosto de 2009 14:22:41 Manuel Souto Pico escribiu:
Bon dia,
Alguén sabe onde poderia encontrar a DTD TBXcdv04.dtd?
É a DTD que inclúen os ficheiros que xera un programa que uso, pero non sei
de onde a tiraron.
Se esta non é a que usades vós ou a que entendedes que se
O Mércores, 12 de Agosto de 2009 10:46:55 Antón Méixome escribiu:
parece que hai varias traducións, tendencias a traducir slot en
Xa foi discutido, polo menos parcialmente, en trasno.
O Venres, 7 de Agosto de 2009 21:59:04 Enrique Estevez escribiu:
Pois como o virtualbox traballa con ficheiros .ts e os conversores do
translate toolkit pois non funcionan ben para eles, tiven que facerme eu un
apaño que está en probas.
E por que non empregar o editor nativo de ficheiros .ts,
O Xoves, 6 de Agosto de 2009 12:34:10 Dani escribiu:
estou buscando un lematizador galego para unha aplicación de redes
semánticas e visualización de datos. A aplicación xa está feita, e funciona
co castelán, mais comentáronme que para que funcione en galego é preciso
algo así como un
O Mércores, 22 de Xullo de 2009 13:32:11 Leandro Regueiro escribiu:
Pois non sei como demo fixen eu que eliminei os paquetes dos
correctores todos, mantendo o language-support-gl e meténdolle os
ficheiros do hunspell. En todo caso eu pensaba que xa se arranxara o
do paquete do hunspell, claro
.
Grazas, Marce.
Que non é miña, que a collín da ciberirmandade!!!
O Domingo, 12 de Xullo de 2009 01:14:38 Minhoca escribiu:
Sorprendenme as poucas mensaxes que están a circular nesta rolda sobre o
probábel peche de mancomun.
A min tamén
Se alguén quere colaborar a facer ruido, que pase por aquí:
O Martes, 7 de Xullo de 2009 14:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE!
Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa
notificación orixinaria digo como), teño que expor:
-1: Eu son o único elemento de KDE que empregou
O Mércores, 24 de Xuño de 2009 21:01:06 Miguel Branco escribiu:
felicidades ós reintegracionistas/lusistas ou como sexa :)
Atallo web para o Konqueror:
http://www.estraviz.org/\{@}
exemplo
http://www.estraviz.org/joaninha
(para procuras coa norma oficial, habería que facer probas)
Pois nada, terá que ser caella (como que non?, merda, caella queda).
O Martes, 9 de Xuño de 2009 12:02:38 Antón Méixome escribiu:
Ben, eu conseguín esta
A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O
último whisky en Djibuti!
A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa. (Non é miña,
está en Lokalize!)
O Luns 25 Maio 2009 19:37:58 Manuel Souto Pico escribiu:
Sobre saúde non digo nada.
Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar
prioridade ao termo galego disco ríxido.
http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxidohttp://gl.wikipedia.org/wiki/Disc
o_r%C3%ADxido
No
Olá,
pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!
De momento o open-tran dí que foi traducido como:
-pousar
-sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo
estacionario)
-pasar por riba/enriba/encima
Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».
O Luns 11 Maio 2009 13:10:39 Leandro Regueiro escribiu:
Non é por nada, pero non podería haber confusión co corrector
ortográfico ao chamarlle corrector a reviewer? Non estaría mellor
revisor?
Pois posibelmente, pero estes dous son os que «coñezo» que teñan ou podan ter
experiencia co XLIFF,
O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu:
Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel
que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O
proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente
O Martes 14 Abril 2009 18:01:10 Leandro Regueiro escribiu:
Se ten que baixar o repositorio con 56k igual lle da a risa.
Que son 441M de nada?
O Martes 14 Abril 2009 18:43:54 Enrique Estevez escribiu:
Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT
(non sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx, non indicas algúns
campos na cabeceira, cando o carga, pois durante o analise, casca, dá un
erro de null
O Martes 14 Abril 2009 16:58:32 Leandro Regueiro escribiu:
Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no
glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por
culpa da XGN agora teño o Lokalize.
Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me peta
O Martes 14 Abril 2009 17:24:08 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script
para suprimir (filter-out) as entradas en letón?
[...]
sed '/langSet xml:lang=lv/,/\/langSet/d' terms.tbx.xml
terms2.tbx.xml
[...]
incluídas...
Pois a versión do hunspell que teño indícame como erro «Austria», e propónme
como alternativa «Austria » (cun espazo ao final).
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu:
Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas
para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts).
Como xa che indicou Miguel, KDE vai co gettext do gnu. A comunicación faixe a
través do proxecto trasno, e o
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu:
Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do
que levades,
Ei-la.
PD: perdoade por se esta consulta xa estaba na lista do g11n, pero é que
coa miña conexión de 56k isto faise unha eternidade.
Que che sexa
O Mércores 08 Abril 2009 12:45:10 Enrique Estevez escribiu:
++
Standalone accepts only yes or no.
No Open-Tran.eu para KDE dáme:
[...]
++
Recordo que cando topei co «Standalone» eu tamén estiven desconcertado. Supoño
O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu:
Dicebamus hesterna die
expoño
que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés
O Luns 30 Marzo 2009 19:39:18 Leandro Regueiro escribiu:
Non sei cantos programas soportan o de importar dende TMX, a verdade.
En teoria o Lokalize sopórtao, pero non sei se o outro día Marce
rosmaba algo sobre o tema...
Rosmar, rosmar, ..., o que dixen é como facer que o TMX distribuído por
O Mércores 25 Marzo 2009 18:10:43 Antón Méixome escribiu:
A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño
problemas para, unha vez creada, reutilizala mediante Lokalize (non me
carga o TMX e si os TBX).
Lokalize carga os TMX que estexan correctamente formados... para o
O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu:
Criticas:
A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no
ficheiro, así será ofrecidas ao usuario.
Por exemplo:
directory: ofrece directorio e cartafol
Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu:
Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e
publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada,
transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con
este mesmo fin, o glosario pasará a
O Luns 02 Marzo 2009 12:04:22 Miguel Branco escribiu:
Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de
asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:
Veña logo, eu subscribo o manifesto.
Como se chama a cousa nacida para acoplar ou acoplarse?
[Despois de ler a pregunta, e tendo en conta que xa case é primavera, e
andaredes algo alterados (e alteradas)...]
...e que nalgúns casos estiven a traducir «dock» como «acople», pero non me
aparece no estraviz...
A cuestión é: como forma o plural «carácter» (Sinal ou marca que se imprime,
pinta ou esculpe nalgunha cousa), como carácteres ou como caracteres, e neste
caso, a que é debido o desprazamento do acento?
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote:
Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize:
Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer,
o meu ídolo é Theo de Raadt!)
termEntry id=C000-1
langSet xml:lang=en
ntig
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote:
Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con
atención o final.
Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha
ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo,
a partir dun
On Sábado 14 Febreiro 2009 14:16:16 Juan Rafael Fernández wrote:
Quizás no venga a cuento pero no puedo resistirme. ¿Alguien se acuerda
de http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_1/index.html y
siguientes, diagramas de flujo incluidos?
A min o que me marcou foi a cita da páxina 7 de
Pois que non me recoñece «Sra.» (pero como tamén me daba problemas con «núm.»
é posíbel que sexa cousa da versión que teño instalada).
Onde está a última versión utilizábel?
Outras dúas.
btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que despois
non aparece no dicionario (aparece maxenta)
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote:
Outras dúas.
btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que
despois non aparece no dicionario (aparece maxenta)
E tampouco «medianoite»
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:22:26 Marce Villarino wrote:
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote:
Outras dúas.
btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que
despois non aparece no dicionario (aparece maxenta)
E tampouco «medianoite»
E
On Luns 09 Febreiro 2009 20:44:17 Manuel Souto Pico wrote:
Formatar, de toda a vida.
Concordo, pero tiña que garantir...
On Luns 09 Febreiro 2009 20:45:35 Méixome wrote:
Non es pesado Marce, polo menos a min non mo parece.
núm. é a forma correcta da abreviatura. É unha regra xeral que as
abreviaturas levan . mentres as siglas non o levan. Nunca.
A ver, que até aí chego... pero é que a versión do corrector que
O Venres 26 Decembro 2008 21:00, Miguel Branco escribiu:
*indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é
'endentar'?
Non, é sangrar. Agora, se estar a marcar con dentes (unha engrenaxe ou algo
así) pois penso que é endentar.
*implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é
48 matches
Mail list logo