Ahí o vai o pdf coa 0.5 que presentamos no evento.
Saúdos,
suso.baleato en xunta.es escrebeu:
> Boa noite,
>
> Ahà vai o resumo do encontro, en bruto, tal e como foron xurdindo as
> cuestións. Por suposto, se falta ou sobra algo só tendes que indicalo.
>
> A beta do manual envÃovola durante
Boa noite,
Ahí vai o resumo do encontro, en bruto, tal e como foron xurdindo as
cuestións. Por suposto, se falta ou sobra algo só tendes que indicalo.
A beta do manual envíovola durante esta finde, que lle pedín a Pedro (o
noso deseñador) que poña ben o número de versión pra que quede claro iso,
Boas,
Como temos tres horas nada mais, a proposta sería:
- adicar un primeiro tramo a expoñer os avances que cada quen -voluntariado,
empresas, xunta- fixemos en seguimento dos consensos do g11n anterior, así
como os problemas detectados,
- despois continuar facendo unha posta en común sobre o t
Estupenda noticia.
Darvos a benvida dende o Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
de Galiza (mancomun.org), da Consellaría de Innovación e Indústria.
Pro que cumpra por eiquí andaremos.
Saúde,
A.C. O Galo escrebeu:
>
> Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc,
Dacordo, dou aviso entón pra mirar de xestionar algo a través da USC no
campus de Lugo. Se alguén coñece a alguén ou o que sexa que poida facilitar
as xestións só avisade.
Algún requerimento para o lugar da reunión? Algunha instalación da USC
especialmente adecuada/interesante? Que falen os de Lug
Boas,
Como no anterior g11n decidiramos facer o tema en compostela pospoñendo Lugo
para a seguinte ocasión, e as datas semellan apuntar á primeira semana de
novembro, pregunto onde poderiamos facelo? Seguindo as suxerencias que
chegaron, igual una aula ou sala de reunións universitario ou algo así
Boas,
Escrebo pra avisar que en breve liberaremos a versión final do ARAOS para
Ubuntu 8.04. Dúas cousas importantes sobre esta versión e outros temas:
- Estamos traballando xa na 8.10. A idea sería agardar un par de semanas a
que se estabilize a distro (unha vez sexa publicada) e nese tempo
Boas, acabo de avisar na lista de mozdev, pero por se acaso:
Que seguimos coas betas, seguimos acercándonos:
http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/security/
Eiquí parece que xa é descargabel; tamén aparece o galego nas versións en
beta xa na páxina oficial, sen ter que irse aos ftp:
http://www.m
Boas,
Asumimos nós esa tradución, de paso que revisamos o gnome-base e openoffice
contra o tmx de mozilla que vos enviamos ahí atrás.
O que esté antes desa data xa cho facemos chegar.
Saúdos,
Ignacio Casal Quinteiro escrebeu:
> Ola a todos,
>
> como saberedes o d a 20 sae o novo Gnome e me p
Ignacio Casal Quinteiro escrebeu:
> Boas,
>
>
> Isto implica cambiar nas nosas traducións -ble por -bel?? Puff comigo
> non contedes para iso, a non ser que haxa alguén que o queira facer o
> Gnome queda con -ble.
> >
Por suposto Nacho, tí despreocúpate que bastante fixeche! Só faltaría que
t
Boas,
Seguindo o acordado nos consensos do g11n, imos comezar a distribuir os
recursos lingüísticos xerados polas traducións nas que hai contrataciós
económicas involucradas. A que xunto ten por obxecto únicamente o de que
a probedes e comprobedes que o formato, e restantes parámetros técnicos,
so
Boas,
Como sabedes estamos a desenvolver no Centro de Referéncia e Servizos o
metapaquete AraOS [1] en colaboración coa comunidade de Ubuntu.
Como o desenvolvemento do metapaquete está moi avanzado, e pensando xa na
posibilidade de obter unha versión estabel do metapaquete para a Ubuntu 8.10
imos
Toda a suite mozilla está traducida ou en fase de tradución (algunhas cousas
como o camino están dando algún problema)
En breve faremos o upstream dos pacotes pra facilitar a súa distribución.
Saúdos,
Dani escrebeu:
> ola compañeir en s,
>
> sabedes algo da tradución de sunbird ou lightning??
Miguel Branco escrebeu:
> O Monday 04 August 2008 16:16:08 suso.baleato en xunta.es escribiu:
> > Boas novas,
> >
> > Habeamus lingüÃsta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre;
> > trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao
> > longo deste mes unha v
Ignacio Casal Quinteiro escrebeu:
> >
> Falando dun proceso futuro, estarÃa ben que ese servidor Pootle se aÃnda
> non o ten pois que teño algún tipo de servizo para poder acceder desde
> aplicacións externas (tipo gtranslator) co que poder ir editando desde
> esta aplicación de escritorio.
Boas novas,
Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre;
trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao
longo deste mes unha vez que se resolvan as burocracias pertinentes.
Boas novas tamén no que se refire ao proceso de revisión e unificación
d
- Forwarded message from Leandro Regueiro
-
From: Leandro Regueiro
To: Trasno - Lista
Subject: tradución de debian
Date: Thu, 31 Jul 2008 16:43:06 +0200
Ola,
Jacobo publicou un dÃa destes esta mensaxe
http://raw-output.org/20080729/translating-the-debian-installer
Nela
comenta o
Se botas en falta algunha info nalgunha noticia só avisa:
difundir en mancomun.org
saúdos,
Leandro Regueiro escrebeu:
> Polo de agora con ver a páxina inicial de Trasno xa está aí esa información.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
> 2008/6/23 :
> > Pois sería unha boa idea,
Pois sería unha boa idea, sí. Faría falta un directorio de programas con
ises datos... e niso estamos non? :-)
Leandro Regueiro escrebeu:
> Penso que non é moito pedir que se diga en cada nova sobre un programa
> ou distro que hai un proxecto de tradución e que se quere calquera se
> pode involucr
Leandro:
debian-l18n seems to be using english as its common language
Leandro Regueiro escrebeu:
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Pois non creo que sexa moito problema. Penso que con que avises xa
debería bastar. Diso ou de calquera outra nova que consideres
importante que reflexemos vaia. OpenSuSE mola
Saúdos,
Leandro Regueiro escrebeu:
> Ola,
> son Leandro Regueiro, co-coordinador do equipo de tradución de
> openSuse ó ga
importante
http://chuza.org/historia/firefox-3-em-mac-e-ubuntu-nom-borra-os-dados-privados/
--
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiag
Christian Perrier escrebeu:
> Quoting suso en riseup.net (suso en riseup.net):
>
> > Yes, yes, I know all that Christian, and I'll never get tired to express
> > my gratitude and admiration for Jacobo's work. I'll even let myself to
> > feel galician patriotic feelings and so in case that could be
Jacobo Tarrio escrebeu:
> El sábado, 21 de junio de 2008 a las 17:29:53 +0200, suso en riseup.net
> escribía:
>
> Resumo da túa mensaxe: "creamos a comunidade de traductores en Debian, pero
> por algún motivo impedíronnos traballar, como se demostra pola inactividade
> da lista. O único motivo qu
Boas,
Entrevista na RG sobre o Firefox 3. Parece que quedou un pouco baixiño
de máis, procurarei berrar un pouco máis a próxima vez...
http://www.crtvg.es/asfroot/acarta_rtg/21-xuno-2008_12.05.asx
A partires do minuto 15 aprox, despois dos comentarios sobre o canon.
Saúdos,
--
Xesús Manuel Be
Boas,
Envío esta mensaxe para que a reenviedes ás redes de temática máis
lingüística/filolóxica ou afíns nas que participedes, co obxecto de
abrir no posibel os procesos selectivos do Centro de Referencia e
Servizos de Software Libre de Galiza á comunidade.
É importante que saibades que xa se pub
Estou dacordo Miguel. Eu tiña pensado levar o papel da administración
pública a debate, ou sexa, amosar cómo unha administración pública se
imbrica no proceso de tradución de software libre para que lle sirva a
outras administracións públicas de exemplo. Pero creo que tamén sería
útil que a parte d
Boas,
Vimos de poñer en marcha un wiki para a coordenación da delegación
galega na Conferencia Internacional de Software Libre que este ano se
celebrará en Málaga (Andalucía) entre os días 20 e 22 de outubro de
2008:
http://wiki.mancomun.org/index.php/CISL2008
Dado o recoñecemento e as espectiv
mvillarino escrebeu:
> Olá
>
> > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
> > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento
> > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se
> > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que
Boas,
Nistes momentos están a facerse as últimas comprobacións sobre os
ficheiros traducidos, mais infórmovos xa de que acabamos de chegar ao
100% da tradución.
Nunhas horas enviaremos o zip á Fundación Mozilla para que o integre xa
nos repositorios oficiais. A partires dese momento, xa será cous
- Forwarded message from Christian Perrier -
From: Christian Perrier
To: debian-i18n en lists.debian.org
Subject: Re: Some Pootle testing
Date: Mon, 2 Jun 2008 18:08:17 +0200
User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17)
Quoting Clytie Siddall (clytie en riverland.net.au):
> Do we actually have
Boas,
Veño de actualizar o wiki que puxemos a andar para descreber o que imos
facendo e dese modo facilitar o traballo colaborativo e a participación
no proxecto do metapaquete.
http://wiki.mancomun.org/index.php/ARAOS-devel
Polo momento o que atoparedes serán ligazóns úteis que fomos recopilan
Boas,
Veño de revisar todo o correo que houbo acerca do evento da g11n (o
primeiro e tamén o último polo momento, espero que non o derradeiro ;-).
Tratando de ser sintético, eu o que vexo é que a posta en común na rolda
estivo centrada -no que se refire ás propostas do evento- en tres temas:
recu
Boas,
Transcurridos quince días dende que iniciaramos a posta en común á que
nos emprazamos no XGN08 [1], e toda vez que os consensos do encontro [2]
foron expostos para o debate xeral sin que recibiran obxeccións en contra,
entendo que podemos xa consideralos validados para empregalos como base
s
suso.baleato en xunta.es escrebeu:
> >
> Conseguido: xunto a nota de prensa que a Consellaría está difundindo aos
> meios nistes momentos.
>
Veñen de publicala na web. A información non é nova, pero esta é
oficial.
http://www.conselleriaiei.org/ga/web/notic.php?ide=1219&pag=0
Saúdos,
--
Xesú
:-)
suso.baleato en xunta.es escrebeu:
>
> > - Rectificar nos próprios medios as informacións verquidas neles
> > citando a resposta de Nitot tanto no correo como no seu blogue.
> >
>
> Tomei dúas iniciativas para isto:
>
> 1. Nota de prensa de rectificación. A estratéxia consiste en tratar
suso.baleato en xunta.es escrebeu:
> - Rectificar nos próprios medios as informacións verquidas neles
> citando a resposta de Nitot tanto no correo como no seu blogue.
>
Tomei dúas iniciativas para isto:
1. Nota de prensa de rectificación. A estratéxia consiste en tratar de
conseguir que a p
Boas,
Paréceme que o ideal sería unha combinación do que propoñen Javier
García Tobío e mais Miguel Branco, e por tanto:
- Ratificar a proposta feita en Bugzilla para que Mancomún coordene a
localización do software da Fundación Mozilla ao galego.
- Rectificar nos próprios medios as informació
damufo escrebeu:
>
> Penso que o coordinador será Javi non?
>
Entendo que sí: a non ser que alguén teña obxeccións que facer, a última
expresión consensual nosa (galega) sobre a coordenación da localización
do software da Fundación Mozilla correspóndese coa publicada por Calidonia
en AGNIX, fac
Boas novas,
Veñen de contactar telefónicamente comigo dende o equipo de comunicación
da Fundación Mozilla interesándose polos detalles deste asunto. Grazas
á información que fostes verquendo na lista puiden poñelos ao tanto.
Máis tarde confirmáronme que viñan de contactar ao seu presidente coa ide
ews to the privative browsers market, no doubt.
Honestly, I can't find how your silence on this issue can help to solve
the situation. So again: if this Center can help on having Firefox 3 in
Galician language, just ask.
Yours,
- Forwarded message from suso.baleato en xunta.es -
Hi Tristan:
I'm writing you as the Coordinator of the Government of Galicia's Free
Software Reference and Services Center, after receiving a bunch of angry
messages against your hard comments on the support of Galician language
in Firefox 3:
http://www.elpais.com/articulo/internet/Mozilla/democr
Boas,
Non nos poñamos nerviosos/as, please. Acabo de pedirlle a Javi que nos
faga un resumo do acontecido nos últimos anos. Até onde eu chego o problema
non é que eiquí non haxa quen asuma o traballo, senón que a Fundación
Mozilla non contesta aos nosos correos.
Se estou equivocado, correxídeme.
"Novo"? tradutor galego-gastelán privativo:
http://www.anosaterra.org/nova/novo-tradutor-automtico-galego-casteln.html
Alguén entende algo? Qué, cómo porqué para qué?
E xa activando modo autobombo, á dereita da señora que protagoniza a
nova, aparece unha foto miña en plan intelectualoide que dá
Acaba de chegar isto
- Forwarded message from Alejandro Barrós -
From: Alejandro Barrós
To: mancomun en mancomun.org
Subject: [Soporte] Galgo no detecta nada mal !
Reply-To: soporte en mancomun.org
Date: Fri, 16 May 2008 17:58:22 +0200
User-Agent: Thunderbird 2.0.0.14 (Windows/20080421)
Boas,
Como sabedes, hai tempo promoveuse a creación dun corrector gramatical
para OpenOffice. Diste corrector gramatical saiu unha beta e tras amañarlle
unha serie de fallos gordos, vimos de anunciar a seguinte versión.
http://www.mancomun.org/novas/mancomun.org/correccion-de-erros-no-golfinho-o-
Leandro Regueiro escrebeu:
> 4. Formación: transferencia
>
> Cuarto punto. Non teño nin idea de a que se refire Suso con isto. Algunha
> idea??
>
Desculpas, foi cousa das presas. Referíame a 'transferencia do coñecemento'.
Alguén falou de que era importante o tema da 'formación' para a xente
Leandro, case mellor revisa este que vai completo, antes non metín as
propostas das que saquei os roles que enviei antes xa que estaban moi
en bruto e compría adecentalas un pouquiño. Tratei de lembrar quen as
fixera recollendo un pouco tamén á xente que as fixo. Seguro que se me
olvidou alguén, pi
Boas,
Eíovai. Consensos sobre identifación de axentes da comunidade g11n e
sobre asignación de roles de cada un diles.
Saúde,
--
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia
Praza de Europ
Concordo.
Leandro Regueiro escrebeu:
> A ver, eu penso que por moi interna que sexa, se a xente se quere
> apuntar e colaborar non se lles debería poñer obstáculos, sobre todo
> se despois conseguimos que se apunten a colaborar na tradución de
> algo.
>
> Ata logo,
> Leandro Regue
Marce, acabo de facer un whois e todos os dominios están libres, agás un
par deles que están en mans de squatters e un .org sobre unha
conferéncia. De feito acabo de rexistrar g11n.eu e non me puxeron
problemas, os do .eu comproban que non haxa marcas rexistradas creo.
Vaia, que non vexo problema
Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería
que actualizar coa última info por certo.
A partires do luns teremos unha páxina que van facer os que andan
organizando os actos do día das letras, supoño que na páxina de todos os
anos:
http://www.maisinternetmaisgalego.or
Non hai problema xa que apenas é utilizado con esa acepción e en todo caso
é demasiado tarde para cambialo, todo o material está xa na imprenta, as
convocatorias feitas, etc, etc.
Saúdos,
mvillarino escrebeu:
> Olá,
> pois laméntoo, pero "G11N" xa está pillado, e o "11" non ven de
> aleguizació s
Boas,
Eu o do streaming non o vexo, pero se alguén se anima a montalo, sen
problema. Eu montara un servidor ICE fai anos, pero o tema estaba moi
verde. E para meternos a RP ou movidas privativas, eu case que paso.
Pero se alguén se encarga de facelo, por min pradiante, of course.
En canto á graba
Boas,
Se emprega eduroam, un colega tivo o mesmo problema e fízenlle iste
scriptizinho que lle funcionou
--
#!/bin/bash
# suplika.sh - Conecta á WPA/ IEEE 802.1x da USC
# 20070821 Suso Baleato
#
# Agradecementos: Susana Sotelo Docío pola conf WPA
#
sudo wpa_supplicant -B -Dwext -i $1 -c ~/.wp
Dacordo; recibín correo de Ramom Flores suxerindo que viñera alguén do
relevo xeneracional de Trasno; penso que sería boa idea e así o dixen na
lista de Trasno.
En tanto agardamos pola decisión que tomen en Trasno incluínte na mesa
redonda por GNOME.
En canto teñamos decisión de Trasno, procedem
Nacho escrebeu:
> 2008/4/26 :
>
> > PS: Aínda non lle perguntei a Ramom Flores se pode vir, pero sí que
> > plantexei o tema en Trasno, non vaia selodemo o resto da xente xa
> > confirmou até onde eu sei. En caso de que Ramom non poida imos ter que
> > buscar alternativa: propoño dende xa a Nacho
Boas,
Pois siguen dándome caña. Como o evento este ten que ver coa língua, van
incluílo dentro do programa de actos que fai a Xunta en torno ao día das
letras galegas, que como sabedes cadra co día de internet.
Iso é unha noticia estupenda por que vai axudar a difundilo e que apareza
nos xornais
A verdade é que o tipo saca unhas ideas fabulosas, sobre todo cando se
involucra no tema.
Irene, igual era bó que inaugurases tamén unha lista de xente que se
apunte para o da camiseta.
Saúdos,
Fran Dieguez (GLUG) escrebeu:
> Ostras, que chula está a camisola, incrible !!!
> encántame, mensaxe d
Eu non teño experiéncia nisto. Podemos contar con algún de vós? habería
que falar cos GULs? Habería que contratar unha empresa? E neste último
caso, as empresas non adoitan traballar con formatos libres, habería que
ter previsto iso.
Ideas?
En todo caso concordo en que a proposta é moi interesant
Boas,
Veño de estar traballando co deseñador; viña por outra historia pero
estívenlle contando de qué vai esto do g11n, e o tipo flipou co tema de
que o software que está en galego o fagan voluntarios. Dixo que eso era
algo que a xente normal non sabe, e que si non se sabe difícilmente vai
poder s
Boas,
O deseñador estame azuzando para fechar o programa e os da consellaría
tamén. E ademais Irene necesita sabelo tamén para poder escoller o sitio
máis adecuado. Podemos dalo por fechado así (sempre podemos mover as
horas media hora pradiante, media hora pra trás.
SABADO
--
09:30 - 10:30
Xa dicía eu...
Leandro Regueiro escrebeu:
> Si, é certo. Estouvos medio durmido :)
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
> 2008/4/24 mvillarino :
> > O Xoves, 24 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
> >
> > > O da wifi non será obrigatorio, pero se nalgún momento se precis
Leandro Regueiro escrebeu:
> 2008/4/24 :
>
> Zeus?
>
Raios! Carai! Hala! Caramba!... Son voces ou interxeccións exclamativas
que transmiten sorpresa. Fai tempo que non a empregaba; estivo de moda
un tempo supoño que por influéncia televisiva dun coello que aparecía
nun anuncio de bronceado.
Leandro Regueiro escrebeu:
> > suso.baleato en xunta.es escribiu:
>
> Home, eu se hai que estar de pé non vos vou!!! :) Haberá onde enchufar
> o portátil e rede?
>
Zeus!! Non pensei nos portátiles, tes razón! Agora mesmo aviso a
Irene para que se asegure entón de que no lugar que aluguemos imo
Boas,
Xúntovos eiquí unha nova proposta que me acaban de enviar para o evento.
Cómo o vedes?
Saúdos,
- Forwarded message from Reverso SL Edición
-
Estimado Suso,
Como falamos por teléfono creo que sería moi interesante contar coa
presenza de Reverso nas vindeiras xornadas que está
Boas. Boas novas: veño de recibir a confirmación de Xusto, do SLN
da USC, que se animará a participar no evento. Resulta estupendo saber
que poderemos contar con él, xa que poderá introducirnos no mundo da
Terminoloxía como disciplina científica que é, e sobre todo nos
permitirá coñecer a súa metod
mvillarino escrebeu:
> O Martes, 22 de Abril de 2008, Fran Dieguez escribiu:
> > g11n
>
> Nota: Xa estades a tardar, como dous anos, en resumir o nome da rolda.
> --
Veña pois. Javi dí con moito acerto que non sería prudente facelo agora
xa que estamos a facer un uso moi intensivo da rolda por m
Fran Dieguez (GLUG) escrebeu:
> galeguizazón
> g -aleguizazón - n
> g $(size(aleguizazón)) -n
> g- 11 -n
> g11n
moito mellor que a miña! :-D
l10n: _l_ ocalizacio _n_
i18n: _i_ nternalionalizacio _n_
g11n: _g_ aleguizacio _n_
mvillarino escrebeu:
> O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu:
> > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito
> > > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de form
Boas,
Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep
non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo
o fío.
Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na
miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter
Para seguir confirmando cousas (saiume o correo verboso de máis,
desculpas por adiantado:)
- Hoxe ven de incorporarse a persona que levará os temas de comunicación
do CRS (forma abreviada que me inventei para referirme ao Centro de
Referéncia e Servizos de Software Libre de Galiza, aka Mancom
Estupenda noticia.
Eu resolvín o tema do disclaimer fai uns aniños xa, pero desistín por
que a resposta que recibín semellaba máis a dun can defendendo o seu
territorio que a dun voluntario do software libre tentando traballar en
común. Cónstame que non fun o único que desistiu de involucrarse no
mvillarino escrebeu:
> O Martes, 15 de Abril de 2008, baleato escribiu:
> > O mellor sería que contactarades cos ponentes aqueles que os
> > propuxestes non?
>
> Non, iso é traballo da organización.
Home, eu entendo que nisto estamos todos; a 'organización' somos todos
neste caso. Outra cousa é
Penso que é unha idea estupenda, eu tamén teño moi boas referencias de
Xusto. Poderías tí propoñerlle o tema a ver qué lle parece? Xabi
propoñíate para participar, e na miña opinión sería moi interesante que
nos puideras achegar a túa visión das cousas, que está a meio camiño
entre o software libre
A partires do luns comezará a traballar no tema do local concreto a
persona que se incorpora a Mancomún para levar os temas de comunicación,
e a partires dahí xa poderemos concretar mellor, sempre entendendo que
será en Compostela segundo o que fomos falando, sí.
Leandro Regueiro escrebeu:
> Xa q
Boas,
Acabo de actualizar o wiki; como xa imos tendo cousas mais ou menos
fixadas puxen o apartado de propostas debaixo; máis que nada para que
cando os candidatos a poñentes acudan ao wiki vexan que o asunto está
mais ou menos encarrilado, senón igual se nos asustan.
Calquera cousa que falte ou
Boas,
Si vos parece, podemos ir traballando sobre iste esquema e mesmo facelo
evolucionar cara outro: en todo caso, se queremos contar con esa xente
deberíamos ir pensando en contactar con iles xa non?
O mellor sería que contactarades cos ponentes aqueles que os
propuxestes non?
suso.baleato en
Por min non habería problema en eliminar ise 'trámite' aínda que bueno,
sempre podemos aproveitar para socializar un pouco ao tempo que comemos
algo antes de nos deitar. Eu vou coa idea de cear tomar unha cervexa e
pra cama, que o importante do tema vai ser o domingo si seguimos ise
esquema.
Leand
Boas,
Reenvío a proposta por se a alguén non lle chegou.
- Forwarded message from suso.baleato en xunta.es -
From: suso.bale...@xunta.es
To: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego
Subject: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
Por ir adiantando (insisto que temos que ir pensando xa en contactar cos
ponentes) acabo de improvisar unha idea tratando de recoller as vosas
propostas de ponencias que achegastes, e por suposto sen falar coa xente
a ver qué vos parece:
Sábado 10
-
PRIMEIRA PARTE: chegar, constextualizar
Boas,
No finde do 10-11 cadra o cumpre de mancomún; aproveitei ese facto pra
obter recursos e redirixilos cara o tema de localización. Nada nos
impide facer máis encontros no vran ou mesmo despois claro, pero outra
cousa é que se xunten as circunstancias positivas que temos diante para
que o tema
Boas,
Entón isto sería unha proposta para o fluxo de traballo interno de Trasno
non?
Saúdos
mvillarino escrebeu:
> Olá,
> pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título "Palla
> mental",
> recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais
> esenciais co
Parabéns pola iniciativa Oscar!
Oscar Hermida escrebeu:
> Ola a todos,
>
> Era a miña ilusión colgar este programa, que xa case é coma un fillo, na
> recén estreada A Forxa:
>
> https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=46
>
> Lista de correo:
> * http://forxa.mancomun.org/mailman/listinfo/tradu
txatxi.
mvillarino escrebeu:
> O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu:
> > Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
> > a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
> > e tamén están a corrixir o Gaim.
>
> Por fin algo produtivo! (*)
> Aliás, gostaríame terme ent
hehe... pois a verdade é que sí :D
Minhoca escrebeu:
> Pois estaría ben probalo. E unha proba poderíase facer traducindo esta
> mesma mensaxe.
>
> Oscar Hermida wrote:
> > Hola,
> >
> > Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado "Traducíndote"
> > que permite traducir documentos
ehem... observo que hai unha pequena confusión eiquí que compre aclarar...
Cando mvillarino constatou que en trasno non se fixera nada ao respeito,
estabamos a falar do traballo de posta en común para consensuar o
sistema de tradución, non do proceso de tradución mesmo. Por suposto, o
feito que na
Do meu lado agradecer esta aportación. Alomenos comeza a visibilizarse
unha perspectiva das cousas máis baseada na idea de cooperación que na
de competencia.
Chamoume a atención que as funcións que propós para mancomún
correspóndense prácticamente na súa totalidade coas que xa está a facer.
Iso a
Ten pouco sentido adicarse a situar pelotas en tellado alleo ou tirar
pedras contra o tellado do veciño, por que ao final o "tellado" da
galeguización do software é o mesmo para tod en s. Por tanto, as pedras que
se tiren contra o suposto "tellado de mancomún" acaban caendo no tellado
de toda a xen
Boas,
Penso que esqueceches enviar á mensaxe á lista; só chegaron as
consideracións que fas neste correo.
Saúdos,
Xabi G. Feal escrebeu:
> Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta.
> O
> resto olleino na páxina de arquivos.
>
> Xa que seguides co asunto pe
Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil
que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise
xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación
e non se quedarían únicamente no ámbito desa reunión.
Polo demais até onde eu che
mvillarino escrebeu:
>
> Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución,
> englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po
> coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline
> como web, que minimice os esforzos adm
mvillarino escrebeu:
> Non recordo onde, nen quen, me pedira algunha ligazón que apontase a iso que
> dixen de que as ferramentas do translate-toolkit han consitutuír a
> infraestrutura de tradución de debian.
> Pois a ver se isto val:
> http://times.debian.net/1018-Final-report-from-the-internat
Isa é unha das cousas que suxiro no correo, sí. Pode alguén confirmar? Se
fora así, entón a vía do apoio individual/ institucional sería o máis eficaz.
Leandro Regueiro escrebeu:
> E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling,
> pootle e outras trangalladas que vin ainda h
mvillarino escrebeu:
> O Domingo, 24 de Decembro de 2006 03:04, xabier escribiu:
> E xa postos, como se fai unha memoria tmx?
Polo que eu entendo -e calquera lingüista saberá máis ca min do tema- unha
memória de tradución faise por dúas vías, ambas complementarias e as dúas
empregando unha aplic
Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto
plano? É que mira como chegan, en html...
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
>
>
>
>
>
>
> Ola:
> A min pareceme de sentido común que as traducións se envien a
> openoffice e non que estean só dispoñibeis desde
> mancom
Nacho:
Nacho escrebeu:
> Unha mágoa que me perdera esta conferencia desde o comezo.
Concordo contigo en que está ben interesante. Con todo, podes revisala
enteira se consultas o arquivo da lista: só tes que ir seguindo a
ligazón que atoparás en "Próxima mensaxe" para ir léndoas segúndo foron
cheg
Ben, semella que imos avanzando nesta posta en común. Dende logo, cousas
coma ista sobran:
Xabi G. Feal escrebeu:
> Serías logo un policía fóra de servicio dirixindo o tráfico?
>
Por que tenden a entenderse como ataques personais, por moito que se
plantexen de forma retórica. Estou seguro que a
A min pareceume ben o que publicou a xente de mancomun.org:
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,736/Itemid,2/
pero se prefires outra cousa, supoño que o próprio sería enviares correo
á lista mesma:
debian-l10n-galician en lists.debian.org
Saúdos!
Minhoca
Xabi... asegúroche que estou intentando entender cal é exactamente o
teu propósito ao reaccionar como o estás facendo, pero non acabo de
identificar en qué consiste a túa aportación.
Para a criazón da lista seguín exactamente as instrucións que me
forneceu a comunidade Debian de internacionalizaci
1 - 100 de 103 matches
Mail list logo