[G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)

2008-11-02 Conversa suso.bale...@xunta.es
Ahí o vai o pdf coa 0.5 que presentamos no evento. Saúdos, suso.baleato en xunta.es escrebeu: > Boa noite, > > Ahí vai o resumo do encontro, en bruto, tal e como foron xurdindo as > cuestións. Por suposto, se falta ou sobra algo só tendes que indicalo. > > A beta do manual envíovola durante

[G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)

2008-11-01 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boa noite, Ahí vai o resumo do encontro, en bruto, tal e como foron xurdindo as cuestións. Por suposto, se falta ou sobra algo só tendes que indicalo. A beta do manual envíovola durante esta finde, que lle pedín a Pedro (o noso deseñador) que poña ben o número de versión pra que quede claro iso,

[G11n] Lugar do 2º encontro do g11n:: Temática

2008-10-31 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Como temos tres horas nada mais, a proposta sería: - adicar un primeiro tramo a expoñer os avances que cada quen -voluntariado, empresas, xunta- fixemos en seguimento dos consensos do g11n anterior, así como os problemas detectados, - despois continuar facendo unha posta en común sobre o t

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Estupenda noticia. Darvos a benvida dende o Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galiza (mancomun.org), da Consellaría de Innovación e Indústria. Pro que cumpra por eiquí andaremos. Saúde, A.C. O Galo escrebeu: > > Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc,

[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-07 Conversa suso.bale...@xunta.es
Dacordo, dou aviso entón pra mirar de xestionar algo a través da USC no campus de Lugo. Se alguén coñece a alguén ou o que sexa que poida facilitar as xestións só avisade. Algún requerimento para o lugar da reunión? Algunha instalación da USC especialmente adecuada/interesante? Que falen os de Lug

[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-07 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Como no anterior g11n decidiramos facer o tema en compostela pospoñendo Lugo para a seguinte ocasión, e as datas semellan apuntar á primeira semana de novembro, pregunto onde poderiamos facelo? Seguindo as suxerencias que chegaron, igual una aula ou sala de reunións universitario ou algo así

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] ubuntu en galego

2008-09-29 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Escrebo pra avisar que en breve liberaremos a versión final do ARAOS para Ubuntu 8.04. Dúas cousas importantes sobre esta versión e outros temas: - Estamos traballando xa na 8.10. A idea sería agardar un par de semanas a que se estabilize a distro (unha vez sexa publicada) e nese tempo

[G11n] Reenviando: [Firefox 3.0.3 xa en galego]

2008-09-28 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, acabo de avisar na lista de mozdev, pero por se acaso: Que seguimos coas betas, seguimos acercándonos: http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/security/ Eiquí parece que xa é descargabel; tamén aparece o galego nas versións en beta xa na páxina oficial, sen ter que irse aos ftp: http://www.m

[G11n] Tradución de Gnome

2008-09-16 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Asumimos nós esa tradución, de paso que revisamos o gnome-base e openoffice contra o tmx de mozilla que vos enviamos ahí atrás. O que esté antes desa data xa cho facemos chegar. Saúdos, Ignacio Casal Quinteiro escrebeu: > Ola a todos, > > como saberedes o d a 20 sae o novo Gnome e me p

[G11n] TMX Firefox 3.0

2008-08-19 Conversa suso.bale...@xunta.es
Ignacio Casal Quinteiro escrebeu: > Boas, > > > Isto implica cambiar nas nosas traducións -ble por -bel?? Puff comigo > non contedes para iso, a non ser que haxa alguén que o queira facer o > Gnome queda con -ble. > > Por suposto Nacho, tí despreocúpate que bastante fixeche! Só faltaría que t

[G11n] TMX Firefox 3.0

2008-08-19 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Seguindo o acordado nos consensos do g11n, imos comezar a distribuir os recursos lingüísticos xerados polas traducións nas que hai contrataciós económicas involucradas. A que xunto ten por obxecto únicamente o de que a probedes e comprobedes que o formato, e restantes parámetros técnicos, so

[G11n] GNOME 2.24

2008-08-07 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Como sabedes estamos a desenvolver no Centro de Referéncia e Servizos o metapaquete AraOS [1] en colaboración coa comunidade de Ubuntu. Como o desenvolvemento do metapaquete está moi avanzado, e pensando xa na posibilidade de obter unha versión estabel do metapaquete para a Ubuntu 8.10 imos

[G11n] tradución de sunbird/lightning??

2008-08-07 Conversa suso.bale...@xunta.es
Toda a suite mozilla está traducida ou en fase de tradución (algunhas cousas como o camino están dando algún problema) En breve faremos o upstream dos pacotes pra facilitar a súa distribución. Saúdos, Dani escrebeu: > ola compañeir en s, > > sabedes algo da tradución de sunbird ou lightning??

[G11n] novidades lingüísticas

2008-08-05 Conversa suso.bale...@xunta.es
Miguel Branco escrebeu: > O Monday 04 August 2008 16:16:08 suso.baleato en xunta.es escribiu: > > Boas novas, > > > > Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre; > > trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao > > longo deste mes unha v

[G11n] novidades lingüísticas

2008-08-04 Conversa suso.bale...@xunta.es
Ignacio Casal Quinteiro escrebeu: > > > Falando dun proceso futuro, estaría ben que ese servidor Pootle se aínda > non o ten pois que teño algún tipo de servizo para poder acceder desde > aplicacións externas (tipo gtranslator) co que poder ir editando desde > esta aplicación de escritorio.

[G11n] novidades lingüísticas

2008-08-04 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas novas, Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre; trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao longo deste mes unha vez que se resolvan as burocracias pertinentes. Boas novas tamén no que se refire ao proceso de revisión e unificación d

[G11n] Reenviando: [tradución de debian]

2008-07-31 Conversa suso.bale...@xunta.es
- Forwarded message from Leandro Regueiro - From: Leandro Regueiro To: Trasno - Lista Subject: tradución de debian Date: Thu, 31 Jul 2008 16:43:06 +0200 Ola, Jacobo publicou un día destes esta mensaxe http://raw-output.org/20080729/translating-the-debian-installer Nela comenta o

[G11n] opensuse 11

2008-06-23 Conversa suso.bale...@xunta.es
Se botas en falta algunha info nalgunha noticia só avisa: difundir en mancomun.org saúdos, Leandro Regueiro escrebeu: > Polo de agora con ver a páxina inicial de Trasno xa está aí esa información. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > 2008/6/23 : > > Pois sería unha boa idea,

[G11n] opensuse 11

2008-06-23 Conversa suso.bale...@xunta.es
Pois sería unha boa idea, sí. Faría falta un directorio de programas con ises datos... e niso estamos non? :-) Leandro Regueiro escrebeu: > Penso que non é moito pedir que se diga en cada nova sobre un programa > ou distro que hai un proxecto de tradución e que se quere calquera se > pode involucr

[G11n] New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-23 Conversa suso.bale...@xunta.es
Leandro: debian-l18n seems to be using english as its common language Leandro Regueiro escrebeu: > > Ata logo, > Leandro Regueiro

[G11n] opensuse 11

2008-06-23 Conversa suso.bale...@xunta.es
Pois non creo que sexa moito problema. Penso que con que avises xa debería bastar. Diso ou de calquera outra nova que consideres importante que reflexemos vaia. OpenSuSE mola Saúdos, Leandro Regueiro escrebeu: > Ola, > son Leandro Regueiro, co-coordinador do equipo de tradución de > openSuse ó ga

[G11n] datos privados en firefox 3

2008-06-23 Conversa suso.bale...@xunta.es
importante http://chuza.org/historia/firefox-3-em-mac-e-ubuntu-nom-borra-os-dados-privados/ -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiag

[G11n] New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-22 Conversa suso.bale...@xunta.es
Christian Perrier escrebeu: > Quoting suso en riseup.net (suso en riseup.net): > > > Yes, yes, I know all that Christian, and I'll never get tired to express > > my gratitude and admiration for Jacobo's work. I'll even let myself to > > feel galician patriotic feelings and so in case that could be

[G11n] New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-21 Conversa suso.bale...@xunta.es
Jacobo Tarrio escrebeu: > El sábado, 21 de junio de 2008 a las 17:29:53 +0200, suso en riseup.net > escribía: > > Resumo da túa mensaxe: "creamos a comunidade de traductores en Debian, pero > por algún motivo impedíronnos traballar, como se demostra pola inactividade > da lista. O único motivo qu

[G11n] Entrevista na RG

2008-06-21 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Entrevista na RG sobre o Firefox 3. Parece que quedou un pouco baixiño de máis, procurarei berrar un pouco máis a próxima vez... http://www.crtvg.es/asfroot/acarta_rtg/21-xuno-2008_12.05.asx A partires do minuto 15 aprox, despois dos comentarios sobre o canon. Saúdos, -- Xesús Manuel Be

[G11n] Convocado o posto de Técnico de Tradución e Asesoramento Lingüistico para Mancomún - Venres 20 acaba o prazo

2008-06-17 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Envío esta mensaxe para que a reenviedes ás redes de temática máis lingüística/filolóxica ou afíns nas que participedes, co obxecto de abrir no posibel os procesos selectivos do Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galiza á comunidade. É importante que saibades que xa se pub

[G11n] Delegación Galega na Conferencia Internacional de Software Libre 2008 ( Málaga )

2008-06-17 Conversa suso.bale...@xunta.es
Estou dacordo Miguel. Eu tiña pensado levar o papel da administración pública a debate, ou sexa, amosar cómo unha administración pública se imbrica no proceso de tradución de software libre para que lle sirva a outras administracións públicas de exemplo. Pero creo que tamén sería útil que a parte d

[G11n] Delegación Galega na Conferencia Internacional de Software Libre 2008 (Málaga)

2008-06-16 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Vimos de poñer en marcha un wiki para a coordenación da delegación galega na Conferencia Internacional de Software Libre que este ano se celebrará en Málaga (Andalucía) entre os días 20 e 22 de outubro de 2008: http://wiki.mancomun.org/index.php/CISL2008 Dado o recoñecemento e as espectiv

[G11n] firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa suso.bale...@xunta.es
mvillarino escrebeu: > Olá > > > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema > > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento > > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se > > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que

[G11n] Firefox ao 100%

2008-06-12 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Nistes momentos están a facerse as últimas comprobacións sobre os ficheiros traducidos, mais infórmovos xa de que acabamos de chegar ao 100% da tradución. Nunhas horas enviaremos o zip á Fundación Mozilla para que o integre xa nos repositorios oficiais. A partires dese momento, xa será cous

[G11n] Reenviando: [Re: Some Pootle testing]

2008-06-02 Conversa suso.bale...@xunta.es
- Forwarded message from Christian Perrier - From: Christian Perrier To: debian-i18n en lists.debian.org Subject: Re: Some Pootle testing Date: Mon, 2 Jun 2008 18:08:17 +0200 User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17) Quoting Clytie Siddall (clytie en riverland.net.au): > Do we actually have

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] ubuntu en galego

2008-05-29 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Veño de actualizar o wiki que puxemos a andar para descreber o que imos facendo e dese modo facilitar o traballo colaborativo e a participación no proxecto do metapaquete. http://wiki.mancomun.org/index.php/ARAOS-devel Polo momento o que atoparedes serán ligazóns úteis que fomos recopilan

[G11n] Sobre as propostas de g11n

2008-05-24 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Veño de revisar todo o correo que houbo acerca do evento da g11n (o primeiro e tamén o último polo momento, espero que non o derradeiro ;-). Tratando de ser sintético, eu o que vexo é que a posta en común na rolda estivo centrada -no que se refire ás propostas do evento- en tres temas: recu

[G11n] Consensos da g11n

2008-05-24 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Transcurridos quince días dende que iniciaramos a posta en común á que nos emprazamos no XGN08 [1], e toda vez que os consensos do encontro [2] foron expostos para o debate xeral sin que recibiran obxeccións en contra, entendo que podemos xa consideralos validados para empregalos como base s

[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-23 Conversa suso.bale...@xunta.es
suso.baleato en xunta.es escrebeu: > > > Conseguido: xunto a nota de prensa que a Consellaría está difundindo aos > meios nistes momentos. > Veñen de publicala na web. A información non é nova, pero esta é oficial. http://www.conselleriaiei.org/ga/web/notic.php?ide=1219&pag=0 Saúdos, -- Xesú

[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-23 Conversa suso.bale...@xunta.es
:-) suso.baleato en xunta.es escrebeu: > > > - Rectificar nos próprios medios as informacións verquidas neles > > citando a resposta de Nitot tanto no correo como no seu blogue. > > > > Tomei dúas iniciativas para isto: > > 1. Nota de prensa de rectificación. A estratéxia consiste en tratar

[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-23 Conversa suso.bale...@xunta.es
suso.baleato en xunta.es escrebeu: > - Rectificar nos próprios medios as informacións verquidas neles > citando a resposta de Nitot tanto no correo como no seu blogue. > Tomei dúas iniciativas para isto: 1. Nota de prensa de rectificación. A estratéxia consiste en tratar de conseguir que a p

[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-22 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Paréceme que o ideal sería unha combinación do que propoñen Javier García Tobío e mais Miguel Branco, e por tanto: - Ratificar a proposta feita en Bugzilla para que Mancomún coordene a localización do software da Fundación Mozilla ao galego. - Rectificar nos próprios medios as informació

[G11n] os jar comens eses

2008-05-22 Conversa suso.bale...@xunta.es
damufo escrebeu: > > Penso que o coordinador será Javi non? > Entendo que sí: a non ser que alguén teña obxeccións que facer, a última expresión consensual nosa (galega) sobre a coordenación da localización do software da Fundación Mozilla correspóndese coa publicada por Calidonia en AGNIX, fac

[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-21 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas novas, Veñen de contactar telefónicamente comigo dende o equipo de comunicación da Fundación Mozilla interesándose polos detalles deste asunto. Grazas á información que fostes verquendo na lista puiden poñelos ao tanto. Máis tarde confirmáronme que viñan de contactar ao seu presidente coa ide

[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-21 Conversa suso.bale...@xunta.es
ews to the privative browsers market, no doubt. Honestly, I can't find how your silence on this issue can help to solve the situation. So again: if this Center can help on having Firefox 3 in Galician language, just ask. Yours, - Forwarded message from suso.baleato en xunta.es -

[G11n] Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-21 Conversa suso.bale...@xunta.es
Hi Tristan: I'm writing you as the Coordinator of the Government of Galicia's Free Software Reference and Services Center, after receiving a bunch of angry messages against your hard comments on the support of Galician language in Firefox 3: http://www.elpais.com/articulo/internet/Mozilla/democr

[G11n] firefox

2008-05-20 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Non nos poñamos nerviosos/as, please. Acabo de pedirlle a Javi que nos faga un resumo do acontecido nos últimos anos. Até onde eu chego o problema non é que eiquí non haxa quen asuma o traballo, senón que a Fundación Mozilla non contesta aos nosos correos. Se estou equivocado, correxídeme.

[G11n] Alguén entende algo? "Novo" tradutor galego-castelán... privativo!

2008-05-16 Conversa suso.bale...@xunta.es
"Novo"? tradutor galego-gastelán privativo: http://www.anosaterra.org/nova/novo-tradutor-automtico-galego-casteln.html Alguén entende algo? Qué, cómo porqué para qué? E xa activando modo autobombo, á dereita da señora que protagoniza a nova, aparece unha foto miña en plan intelectualoide que dá

[G11n] pergunta sobre golfinho

2008-05-16 Conversa suso.bale...@xunta.es
Acaba de chegar isto - Forwarded message from Alejandro Barrós - From: Alejandro Barrós To: mancomun en mancomun.org Subject: [Soporte] Galgo no detecta nada mal ! Reply-To: soporte en mancomun.org Date: Fri, 16 May 2008 17:58:22 +0200 User-Agent: Thunderbird 2.0.0.14 (Windows/20080421)

[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-14 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Como sabedes, hai tempo promoveuse a creación dun corrector gramatical para OpenOffice. Diste corrector gramatical saiu unha beta e tras amañarlle unha serie de fallos gordos, vimos de anunciar a seguinte versión. http://www.mancomun.org/novas/mancomun.org/correccion-de-erros-no-golfinho-o-

[G11n] erro nos textos do consenso

2008-05-12 Conversa suso.bale...@xunta.es
Leandro Regueiro escrebeu: > 4. Formación: transferencia > > Cuarto punto. Non teño nin idea de a que se refire Suso con isto. Algunha > idea?? > Desculpas, foi cousa das presas. Referíame a 'transferencia do coñecemento'. Alguén falou de que era importante o tema da 'formación' para a xente

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-11 Conversa suso.bale...@xunta.es
Leandro, case mellor revisa este que vai completo, antes non metín as propostas das que saquei os roles que enviei antes xa que estaban moi en bruto e compría adecentalas un pouquiño. Tratei de lembrar quen as fixera recollendo un pouco tamén á xente que as fixo. Seguro que se me olvidou alguén, pi

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-11 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Eíovai. Consensos sobre identifación de axentes da comunidade g11n e sobre asignación de roles de cada un diles. Saúde, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europ

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Fwd: [Eventos] Petición de participación no G11n]

2008-05-09 Conversa suso.bale...@xunta.es
Concordo. Leandro Regueiro escrebeu: > A ver, eu penso que por moi interna que sexa, se a xente se quere > apuntar e colaborar non se lles debería poñer obstáculos, sobre todo > se despois conseguimos que se apunten a colaborar na tradución de > algo. > > Ata logo, > Leandro Regue

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] De numerónimos et al.

2008-05-03 Conversa suso.bale...@xunta.es
Marce, acabo de facer un whois e todos os dominios están libres, agás un par deles que están en mans de squatters e un .org sobre unha conferéncia. De feito acabo de rexistrar g11n.eu e non me puxeron problemas, os do .eu comproban que non haxa marcas rexistradas creo. Vaia, que non vexo problema

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Publicitar g11n

2008-05-03 Conversa suso.bale...@xunta.es
Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería que actualizar coa última info por certo. A partires do luns teremos unha páxina que van facer os que andan organizando os actos do día das letras, supoño que na páxina de todos os anos: http://www.maisinternetmaisgalego.or

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] De numerónimos et al.

2008-05-03 Conversa suso.bale...@xunta.es
Non hai problema xa que apenas é utilizado con esa acepción e en todo caso é demasiado tarde para cambialo, todo o material está xa na imprenta, as convocatorias feitas, etc, etc. Saúdos, mvillarino escrebeu: > Olá, > pois laméntoo, pero "G11N" xa está pillado, e o "11" non ven de > aleguizació s

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] programa final g11n

2008-04-28 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Eu o do streaming non o vexo, pero se alguén se anima a montalo, sen problema. Eu montara un servidor ICE fai anos, pero o tema estaba moi verde. E para meternos a RP ou movidas privativas, eu case que paso. Pero se alguén se encarga de facelo, por min pradiante, of course. En canto á graba

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago

2008-04-28 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Se emprega eduroam, un colega tivo o mesmo problema e fízenlle iste scriptizinho que lle funcionou -- #!/bin/bash # suplika.sh - Conecta á WPA/ IEEE 802.1x da USC # 20070821 Suso Baleato # # Agradecementos: Susana Sotelo Docío pola conf WPA # sudo wpa_supplicant -B -Dwext -i $1 -c ~/.wp

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] programa final g11n

2008-04-28 Conversa suso.bale...@xunta.es
Dacordo; recibín correo de Ramom Flores suxerindo que viñera alguén do relevo xeneracional de Trasno; penso que sería boa idea e así o dixen na lista de Trasno. En tanto agardamos pola decisión que tomen en Trasno incluínte na mesa redonda por GNOME. En canto teñamos decisión de Trasno, procedem

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] programa final g11n

2008-04-26 Conversa suso.bale...@xunta.es
Nacho escrebeu: > 2008/4/26 : > > > PS: Aínda non lle perguntei a Ramom Flores se pode vir, pero sí que > > plantexei o tema en Trasno, non vaia selodemo o resto da xente xa > > confirmou até onde eu sei. En caso de que Ramom non poida imos ter que > > buscar alternativa: propoño dende xa a Nacho

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] programa final g11n

2008-04-26 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Pois siguen dándome caña. Como o evento este ten que ver coa língua, van incluílo dentro do programa de actos que fai a Xunta en torno ao día das letras galegas, que como sabedes cadra co día de internet. Iso é unha noticia estupenda por que vai axudar a difundilo e que apareza nos xornais

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] proposta de logo e camiseta

2008-04-25 Conversa suso.bale...@xunta.es
A verdade é que o tipo saca unhas ideas fabulosas, sobre todo cando se involucra no tema. Irene, igual era bó que inaugurases tamén unha lista de xente que se apunte para o da camiseta. Saúdos, Fran Dieguez (GLUG) escrebeu: > Ostras, que chula está a camisola, incrible !!! > encántame, mensaxe d

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] programa final g11n

2008-04-25 Conversa suso.bale...@xunta.es
Eu non teño experiéncia nisto. Podemos contar con algún de vós? habería que falar cos GULs? Habería que contratar unha empresa? E neste último caso, as empresas non adoitan traballar con formatos libres, habería que ter previsto iso. Ideas? En todo caso concordo en que a proposta é moi interesant

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] proposta de logo e camiseta

2008-04-24 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Veño de estar traballando co deseñador; viña por outra historia pero estívenlle contando de qué vai esto do g11n, e o tipo flipou co tema de que o software que está en galego o fagan voluntarios. Dixo que eso era algo que a xente normal non sabe, e que si non se sabe difícilmente vai poder s

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] programa final g11n

2008-04-24 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, O deseñador estame azuzando para fechar o programa e os da consellaría tamén. E ademais Irene necesita sabelo tamén para poder escoller o sitio máis adecuado. Podemos dalo por fechado así (sempre podemos mover as horas media hora pradiante, media hora pra trás. SABADO -- 09:30 - 10:30

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Eventos] Proposta para o g11n

2008-04-24 Conversa suso.bale...@xunta.es
Xa dicía eu... Leandro Regueiro escrebeu: > Si, é certo. Estouvos medio durmido :) > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > 2008/4/24 mvillarino : > > O Xoves, 24 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu: > > > > > O da wifi non será obrigatorio, pero se nalgún momento se precis

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Eventos] Proposta para o g11n

2008-04-24 Conversa suso.bale...@xunta.es
Leandro Regueiro escrebeu: > 2008/4/24 : > > Zeus? > Raios! Carai! Hala! Caramba!... Son voces ou interxeccións exclamativas que transmiten sorpresa. Fai tempo que non a empregaba; estivo de moda un tempo supoño que por influéncia televisiva dun coello que aparecía nun anuncio de bronceado.

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Eventos] Proposta para o g11n

2008-04-24 Conversa suso.bale...@xunta.es
Leandro Regueiro escrebeu: > > suso.baleato en xunta.es escribiu: > > Home, eu se hai que estar de pé non vos vou!!! :) Haberá onde enchufar > o portátil e rede? > Zeus!! Non pensei nos portátiles, tes razón! Agora mesmo aviso a Irene para que se asegure entón de que no lugar que aluguemos imo

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Reenviando: [Proposta de participación de Reverso]

2008-04-24 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Xúntovos eiquí unha nova proposta que me acaban de enviar para o evento. Cómo o vedes? Saúdos, - Forwarded message from Reverso SL Edición - Estimado Suso, Como falamos por teléfono creo que sería moi interesante contar coa presenza de Reverso nas vindeiras xornadas que está

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Eventos] Proposta para o g11n

2008-04-23 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas. Boas novas: veño de recibir a confirmación de Xusto, do SLN da USC, que se animará a participar no evento. Resulta estupendo saber que poderemos contar con él, xa que poderá introducirnos no mundo da Terminoloxía como disciplina científica que é, e sobre todo nos permitirá coñecer a súa metod

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [OT] Xa tardades.

2008-04-23 Conversa suso.bale...@xunta.es
mvillarino escrebeu: > O Martes, 22 de Abril de 2008, Fran Dieguez escribiu: > > g11n > > Nota: Xa estades a tardar, como dous anos, en resumir o nome da rolda. > -- Veña pois. Javi dí con moito acerto que non sería prudente facelo agora xa que estamos a facer un uso moi intensivo da rolda por m

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa suso.bale...@xunta.es
Fran Dieguez (GLUG) escrebeu: > galeguizazón > g -aleguizazón - n > g $(size(aleguizazón)) -n > g- 11 -n > g11n moito mellor que a miña! :-D

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa suso.bale...@xunta.es
l10n: _l_ ocalizacio _n_ i18n: _i_ nternalionalizacio _n_ g11n: _g_ aleguizacio _n_ mvillarino escrebeu: > O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu: > > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito > > > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de form

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-21 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo o fío. Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-21 Conversa suso.bale...@xunta.es
Para seguir confirmando cousas (saiume o correo verboso de máis, desculpas por adiantado:) - Hoxe ven de incorporarse a persona que levará os temas de comunicación do CRS (forma abreviada que me inventei para referirme ao Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre de Galiza, aka Mancom

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] translation project

2008-04-21 Conversa suso.bale...@xunta.es
Estupenda noticia. Eu resolvín o tema do disclaimer fai uns aniños xa, pero desistín por que a resposta que recibín semellaba máis a dun can defendendo o seu territorio que a dun voluntario do software libre tentando traballar en común. Cónstame que non fun o único que desistiu de involucrarse no

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta?para o g11n

2008-04-16 Conversa suso.bale...@xunta.es
mvillarino escrebeu: > O Martes, 15 de Abril de 2008, baleato escribiu: > > O mellor sería que contactarades cos ponentes aqueles que os > > propuxestes non? > > Non, iso é traballo da organización. Home, eu entendo que nisto estamos todos; a 'organización' somos todos neste caso. Outra cousa é

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-16 Conversa suso.bale...@xunta.es
Penso que é unha idea estupenda, eu tamén teño moi boas referencias de Xusto. Poderías tí propoñerlle o tema a ver qué lle parece? Xabi propoñíate para participar, e na miña opinión sería moi interesante que nos puideras achegar a túa visión das cousas, que está a meio camiño entre o software libre

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] wiki actualizado

2008-04-16 Conversa suso.bale...@xunta.es
A partires do luns comezará a traballar no tema do local concreto a persona que se incorpora a Mancomún para levar os temas de comunicación, e a partires dahí xa poderemos concretar mellor, sempre entendendo que será en Compostela segundo o que fomos falando, sí. Leandro Regueiro escrebeu: > Xa q

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] wiki actualizado

2008-04-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Acabo de actualizar o wiki; como xa imos tendo cousas mais ou menos fixadas puxen o apartado de propostas debaixo; máis que nada para que cando os candidatos a poñentes acudan ao wiki vexan que o asunto está mais ou menos encarrilado, senón igual se nos asustan. Calquera cousa que falte ou

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Si vos parece, podemos ir traballando sobre iste esquema e mesmo facelo evolucionar cara outro: en todo caso, se queremos contar con esa xente deberíamos ir pensando en contactar con iles xa non? O mellor sería que contactarades cos ponentes aqueles que os propuxestes non? suso.baleato en

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] encontro

2008-04-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Por min non habería problema en eliminar ise 'trámite' aínda que bueno, sempre podemos aproveitar para socializar un pouco ao tempo que comemos algo antes de nos deitar. Eu vou coa idea de cear tomar unha cervexa e pra cama, que o importante do tema vai ser o domingo si seguimos ise esquema. Leand

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Reenvío a proposta por se a alguén non lle chegou. - Forwarded message from suso.baleato en xunta.es - From: suso.bale...@xunta.es To: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego Subject: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] encontro

2008-04-14 Conversa suso.bale...@xunta.es
Por ir adiantando (insisto que temos que ir pensando xa en contactar cos ponentes) acabo de improvisar unha idea tratando de recoller as vosas propostas de ponencias que achegastes, e por suposto sen falar coa xente a ver qué vos parece: Sábado 10 - PRIMEIRA PARTE: chegar, constextualizar

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] encontro

2008-04-14 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, No finde do 10-11 cadra o cumpre de mancomún; aproveitei ese facto pra obter recursos e redirixilos cara o tema de localización. Nada nos impide facer máis encontros no vran ou mesmo despois claro, pero outra cousa é que se xunten as circunstancias positivas que temos diante para que o tema

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta

2007-01-25 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Entón isto sería unha proposta para o fluxo de traballo interno de Trasno non? Saúdos mvillarino escrebeu: > Olá, > pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título "Palla > mental", > recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais > esenciais co

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] En A Forxa, Traducíndote

2007-01-20 Conversa suso.bale...@xunta.es
Parabéns pola iniciativa Oscar! Oscar Hermida escrebeu: > Ola a todos, > > Era a miña ilusión colgar este programa, que xa case é coma un fillo, na > recén estreada A Forxa: > > https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=46 > > Lista de correo: > * http://forxa.mancomun.org/mailman/listinfo/tradu

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa suso.bale...@xunta.es
txatxi. mvillarino escrebeu: > O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu: > > Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora > > a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa > > e tamén están a corrixir o Gaim. > > Por fin algo produtivo! (*) > Aliás, gostaríame terme ent

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
hehe... pois a verdade é que sí :D Minhoca escrebeu: > Pois estaría ben probalo. E unha proba poderíase facer traducindo esta > mesma mensaxe. > > Oscar Hermida wrote: > > Hola, > > > > Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado "Traducíndote" > > que permite traducir documentos

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
ehem... observo que hai unha pequena confusión eiquí que compre aclarar... Cando mvillarino constatou que en trasno non se fixera nada ao respeito, estabamos a falar do traballo de posta en común para consensuar o sistema de tradución, non do proceso de tradución mesmo. Por suposto, o feito que na

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Lástima

2007-01-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Do meu lado agradecer esta aportación. Alomenos comeza a visibilizarse unha perspectiva das cousas máis baseada na idea de cooperación que na de competencia. Chamoume a atención que as funcións que propós para mancomún correspóndense prácticamente na súa totalidade coas que xa está a facer. Iso a

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Ten pouco sentido adicarse a situar pelotas en tellado alleo ou tirar pedras contra o tellado do veciño, por que ao final o "tellado" da galeguización do software é o mesmo para tod en s. Por tanto, as pedras que se tiren contra o suposto "tellado de mancomún" acaban caendo no tellado de toda a xen

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Penso que esqueceches enviar á mensaxe á lista; só chegaron as consideracións que fas neste correo. Saúdos, Xabi G. Feal escrebeu: > Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. > O > resto olleino na páxina de arquivos. > > Xa que seguides co asunto pe

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa suso.bale...@xunta.es
Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación e non se quedarían únicamente no ámbito desa reunión. Polo demais até onde eu che

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-11 Conversa suso.bale...@xunta.es
mvillarino escrebeu: > > Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, > englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po > coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline > como web, que minimice os esforzos adm

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-11 Conversa suso.bale...@xunta.es
mvillarino escrebeu: > Non recordo onde, nen quen, me pedira algunha ligazón que apontase a iso que > dixen de que as ferramentas do translate-toolkit han consitutuír a > infraestrutura de tradución de debian. > Pois a ver se isto val: > http://times.debian.net/1018-Final-report-from-the-internat

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia

2007-01-06 Conversa suso.bale...@xunta.es
Isa é unha das cousas que suxiro no correo, sí. Pode alguén confirmar? Se fora así, entón a vía do apoio individual/ institucional sería o máis eficaz. Leandro Regueiro escrebeu: > E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling, > pootle e outras trangalladas que vin ainda h

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia

2007-01-06 Conversa suso.bale...@xunta.es
mvillarino escrebeu: > O Domingo, 24 de Decembro de 2006 03:04, xabier escribiu: > E xa postos, como se fai unha memoria tmx? Polo que eu entendo -e calquera lingüista saberá máis ca min do tema- unha memória de tradución faise por dúas vías, ambas complementarias e as dúas empregando unha aplic

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2007-01-05 Conversa suso.bale...@xunta.es
Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto plano? É que mira como chegan, en html... Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: > > > > > > > Ola: > A min pareceme de sentido común que as traducións se envien a > openoffice e non que estean só dispoñibeis desde > mancom

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2007-01-05 Conversa suso.bale...@xunta.es
Nacho: Nacho escrebeu: > Unha mágoa que me perdera esta conferencia desde o comezo. Concordo contigo en que está ben interesante. Con todo, podes revisala enteira se consultas o arquivo da lista: só tes que ir seguindo a ligazón que atoparás en "Próxima mensaxe" para ir léndoas segúndo foron cheg

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Conversa suso.bale...@xunta.es
Ben, semella que imos avanzando nesta posta en común. Dende logo, cousas coma ista sobran: Xabi G. Feal escrebeu: > Serías logo un policía fóra de servicio dirixindo o tráfico? > Por que tenden a entenderse como ataques personais, por moito que se plantexen de forma retórica. Estou seguro que a

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-04 Conversa suso.bale...@xunta.es
A min pareceume ben o que publicou a xente de mancomun.org: http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,736/Itemid,2/ pero se prefires outra cousa, supoño que o próprio sería enviares correo á lista mesma: debian-l10n-galician en lists.debian.org Saúdos! Minhoca

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-04 Conversa suso.bale...@xunta.es
Xabi... asegúroche que estou intentando entender cal é exactamente o teu propósito ao reaccionar como o estás facendo, pero non acabo de identificar en qué consiste a túa aportación. Para a criazón da lista seguín exactamente as instrucións que me forneceu a comunidade Debian de internacionalizaci

  1   2   >