[G11n] erros no seamonkey 2.0 RC 1 en galego

2009-10-13 Conversa Frco. Javier Rial
Por se alguén non estivese ao tanto, comentar que saíu a versión 2.0 Release candidate 1 do Seamonkey 2.0.. só dispoñible en 15 idiomas, un dos cales é o galego ;) Podedes descargala desde aquí: http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1 Eu pola miña parte, acabei agora de revisarlle un

[G11n] erros no seamonkey 2.0 RC 1 en galego

2009-10-13 Conversa Frco. Javier Rial
Perdón a todo o mundo... deixei a ligazón á versión beta e non á RC1 A versión RC1 pode atoparse aquí: http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0rc1 En 18 idiomas, o galego entre eles :p O Martes 13 Outubro 2009 13:53:20 Frco. Javier Rial escribiu: Por se alguén non estivese ao tanto,

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
Envío máis erros. Se queredes que non siga enviando dicideo. Usar Outro Nome de Ficheiro | Use Custom Filename | G/pan _Editar as propiedades da tarefa... | _Edit Custom Properties... | G/planner Tecla para soltar. | Key press to drop. | G/gnome-games Tecla para deter. |

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 si, si mirei o caso e que teño a cachola en cen mil cousas e movidas de programación. certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que devolva resultados exactos,

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che digo

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que devolva resultados

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola, como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno. Perfesto grazas Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/23 Fran Dieguez fran.dieguez en mabishu.com: Perfesto grazas Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore, porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di. Ata logo,

[G11n] Erros nas traducións de Mozilla?

2009-09-24 Conversa Fran Dieguez
Podes pasarnos ese script Leandro?? 2009/9/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, fedellando co meu script para buscar as traducións que se usan atopei as seguintes cadeas sen traducir/con erros tipográficos/mal traducidas. Pode que sexa culpa do openTran ao importar mal, ou

[G11n] erros

2009-04-14 Conversa Xosé
Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é aqui: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me

[G11n] erros

2009-04-14 Conversa xabier
Xosé, lembra tamén o de rmp -- rpm . Saúdos. O Lun, 13-04-2009 ás 23:15 +0200, Xosé escribiu: Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é aqui:

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
Ola, Penso que para a Ubuntu 9.04 temos un conxunto de problemas de tradución bastante serio e quero chamar a atención aos coordinadores tanto de Gnome como de Ubuntu para a ver se investigando e actuando nalgún sentido podemos solucionalo a tempo. De feito, fixemos onte aquí un pequeno test

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
No relacionado coas aplicacións de gnome tipo gedit por exemplo, eu diría que é porque chegáchedes tarde, xa que a versión de ubuntu 9.04 aínda vai empezar estes días a incorporar a versión 2.26.1 que é a que está completamente traducida. 2009/4/14 Antón Méixome meixome en mancomun.org Ola,

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Antón, A falta de máis información creo que o retroceso se debe a que algunhas cadeas se marcaron como fuzzy ao actualizar as versións dos paquetes. Por outro lado temo que chegamos tarde para a 9.04. Estaba previsto que se conxelasen as traducións o próximo venres, pero acabo de comprobar

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Antón Méixome wrote: [...] Segundo eu entendo hai distintas datas límite segundo o tipo de aplicativo [...] Outro grupo o 16 de abril https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline [...] Entendo que aproximadamente habería como máximo un prazo ata o 16 de abril porque a

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
Si, enténdote perfectamente. O que non me consta son dúas cousas - onde está o calendario ou a confirmación de Ubuntu para engadir a 2.26.1 de Gnome ? Só é unha declaración de intencións pero non vexo fixación do compromiso. - por qué non aparecen algunhas traducións que xa estaban feitas e

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
Grazas Felipe, xa quedou clariño como se nos portan en Ubuntu. Non hai nada que facer para a saída. Só queda a vía das actualizacións e aí non sei se alguén sabe como vai o tema. Cando se completa unha tradución (e se aproba) en Launchpad incorpórase inmediatamente nas actualizacións para os

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Antón Méixome wrote: Grazas Felipe, xa quedou clariño como se nos portan en Ubuntu. Non hai nada que facer para a saída. Só queda a vía das actualizacións e aí non sei se alguén sabe como vai o tema. Cando se completa unha tradución (e se aproba) en Launchpad incorpórase inmediatamente nas

[G11n] erros

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións se fagan directamente en Debian. Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e logo exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante unha MT, se acaso en LP introduciron algunha

[G11n] erros

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións se fagan directamente en Debian. Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e logo exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante unha MT, se acaso en LP introduciron algunha

[G11n] erros

2009-04-13 Conversa xabier
Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na descripción corta do paquete alien cando fas a busqueda, aparece o seguinte: convertir e instalar rmp e outros paquetes devería: converter e instalar rpm e outros paquetes Saúdos.

[G11n] Erros corrector Hunspell

2009-02-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/1/12 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: O problema é que moitas delas non son correctas, ou son variantes expresivas (arrañaceo !!, etc ) de palabras comúns... e, por outro lado, case non hai nada do ámbito informático.polo que o número de candidatas a incorporarse ao

[G11n] Erros corrector Hunspell

2009-02-27 Conversa mvillarino
Se se quere consultar a entrada da palabra só hai que visitar o enderezo http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=NUMERO onde cambiamos NUMERO polo número da liña no ficheiro txt. En alterntiva, en trasno hai un atallo web para facer a consulta a través da palabra en si (e

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-09 Conversa Leandro Regueiro
Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades. Para iso debe primeiro obterse unha listaxe cos ficheiros de interese. Se por exemplo teñen todos o mesmo nome (gl.po) e están nalgures no cartafol persoal: find

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-09 Conversa mvillarino
verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co extrairmsgstr e extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o potificador pero non entendo moi ben o choio así que non avancei moito na resolución do problema.

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Frco. Javier Rial
Ola: Nestes últimos días estivemos arranxando diversos problemas no corrector ortográfico Hunspell: http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=hunspell-gl Por agora estes cambios

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Antón Méixome
Grazas Damufo, xa está apuntado :-) http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_pendentes Felices festas de paso. Antón Méixome damufo escribiu: pois aí vai: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Miguel Branco
da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación eh?. non serían: *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable' *interpersoais, xa que non é

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Leandro Regueiro
da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación eh?. non serían: *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable' *interpersoais, xa que non é

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Leandro Regueiro
2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación eh?. non serían: *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de ligar exprésase mellor coma 'combinable',

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: pois aí vai: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación da como correcto: gracias Por certo, gracias é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-) vaia! canto aprendo nesta lista (ou

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra, xa que estamos en festas Bo nadal(esta tamén a da como incorrecta) e próspero aninovo. Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: pois aí vai: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación da como correcto: gracias Por certo,

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes propios... Leandro Regueiro escribiu: 2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: da como incorrecto ligábel interpersonales

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa mvillarino
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes propios... Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades. Para iso debe

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra que me da como incorrecta remudista? (cada un dos membros dunha remuda) carreira de remudasDEP Carreira por equipos en que cada un dos membros efectúa só unha parte do percorrido total, relevándose sucesivamente no transcurso da proba. Leandro Regueiro escribiu: 2008/12/19 Leandro

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a lista actual, non a anterior)?? Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor. Tarrío, necesitámoste :) Agora fóra bromas, haberia que ver se é posible montar un sistema para consultar os

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-10 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/7 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se tome unha decisión ou

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa Alejo Pacín Jul
Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me fagades moito caso, que ó mellor vos embarullo máis do que estades. PD: a ver se algún de vós

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-10 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu: 2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa Antón Méixome
Miguel Solla escribiu: Alejo, creo que deberías revisar a páxina 104 das /Normas/ ou calquera gramática... Con todo, se se van introducir mudanzas no hunspell, eu andei a revisalo aí atrás e ten algunhas deficiencias na morfoloxía verbal que detectei cando andei a probar a concorrencia de

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa Antón Méixome
Alejo Pacín Jul escribiu: Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me fagades moito caso, que ó mellor vos embarullo máis do que

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: Alejo Pacín Jul escribiu: Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me fagades moito caso, que ó mellor vos

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa Alejo Pacín Jul
Graciñas a ámbolos dous. Nunca está de máis revisar estas cousas. Un saúdo. 2008/11/10 damufo damufo en gmail.com Antón Méixome escribiu: Alejo Pacín Jul escribiu: Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-10 Conversa mvillarino
O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu: Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a lista actual, non a anterior)?? Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor. -- Best regards, MV

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa mvillarino
O Luns 10 Novembro 2008 16:23, Alejo Pacín Jul escribiu: PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos ocorra), que boa falla me fai. Eu para isto consulto a anl da uni vigo e nos snl da usc e

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Frco. Javier Rial
Ola: Vounos incluír na páxina do wiki de mancomún onde anotamos estes erros para corrixilos tan pronto poidamos: http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org Por favor, sentídevos libres a incluílos nesa páxina do wiki. De todas maneiras

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa damufo
Que interesantes comentarios!! Antón Méixome escribiu: Ola mvillarino Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no corrector. A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte: O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben é un

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
sendeiro Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a RAG recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque non había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida de se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com: Elixícheme non é ningunha forma [escrita] galega. O sufixo para a P2 do pretérito de indicativo é -ches: elixíchesme, cantáchesme, cedéchesme Hai xente que fala así, e iso era o que eu dixen (ou queria dicir), e foi o que entendin que queria

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Miguel Solla
Perdón, perdón O sufixo é -aches para a CI e -iches para as CII e CIII : elixíchesme, cantáchesme, cedíchesme 2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com Elixícheme non é ningunha forma [escrita] galega. O sufixo para a P2 do pretérito de indicativo é -ches: elixíchesme, cantáchesme,

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
Castelán perjuicio/prejuicio perjudicial/prejudicial perjudicar //* prejudicar (non existe) Galego prexuízo // *perxuízo (non existe) prexudicial // *perxudicial (non existe) prexudicar // *perxudicar (non existe) Canto aos valores de cada unha temos Castelán

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa damufo
este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) Antón Méixome escribiu: Leandro Regueiro escribiu: *prexuiciosa prexudicial ? Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non prexudicial, que debera

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa Antón Méixome
damufo escribiu: este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Alejo Pacín Jul
Unha pequena apreciación: da CIII é cedéchesme, non cedíchesme. Non mo tomes a mal. Un saúdo. 2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com Perdón, perdón O sufixo é -aches para a CI e -iches para as CII e CIII : elixíchesme, cantáchesme, cedíchesme 2008/11/7 Miguel Solla bradomin en

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa mvillarino
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Ola mvillarino Olá Toño! O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. Para min que debe conter o que conteña o instrumento de referencia que

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa mvillarino
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se tome unha decisión ou un

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa Miguel Branco
De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa amparado por

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-06 Conversa mvillarino
Olá, pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes erros: senderos = non ofrece sendeiros consensuada =non a dá como válida, elixícheme = non ofrece elixíchesme prexuiciosa = non ofrece prexudicial paseniñamente = non a dá como válida, inquedanza = non a dá como