Por se alguén non estivese ao tanto, comentar que saíu a versión 2.0 Release
candidate 1 do Seamonkey 2.0.. só dispoñible en 15 idiomas, un dos cales é o
galego ;)
Podedes descargala desde aquí:
http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1
Eu pola miña parte, acabei agora de revisarlle un
Perdón a todo o mundo... deixei a ligazón á versión beta e non á RC1
A versión RC1 pode atoparse aquí:
http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0rc1
En 18 idiomas, o galego entre eles :p
O Martes 13 Outubro 2009 13:53:20 Frco. Javier Rial escribiu:
Por se alguén non estivese ao tanto,
Envío máis erros. Se queredes que non siga enviando dicideo.
Usar Outro Nome de Ficheiro | Use Custom Filename | G/pan
_Editar as propiedades da tarefa... | _Edit Custom Properties...
| G/planner
Tecla para soltar. | Key press to drop. | G/gnome-games
Tecla para deter. |
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
si, si mirei o caso e que teño a cachola en cen mil cousas e movidas de
programación.
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
fantasdic así me aforro
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?
Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
devolva resultados exactos,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?
Si, SQLITE. Xa che
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?
Si, SQLITE. Xa che digo
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?
Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
devolva resultados
Ola,
como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra
que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que
algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno.
Perfesto grazas
Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas
2009/9/23 Fran Dieguez fran.dieguez en mabishu.com:
Perfesto grazas
Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas
queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore,
porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di.
Ata logo,
Podes pasarnos ese script Leandro??
2009/9/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Ola,
fedellando co meu script para buscar as traducións que se usan atopei
as seguintes cadeas sen traducir/con erros tipográficos/mal
traducidas. Pode que sexa culpa do openTran ao importar mal, ou
Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que
converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é
aqui: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel
atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me
Xosé, lembra tamén o de rmp -- rpm .
Saúdos.
O Lun, 13-04-2009 ás 23:15 +0200, Xosé escribiu:
Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que
converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é
aqui:
Ola,
Penso que para a Ubuntu 9.04 temos un conxunto de problemas de tradución
bastante serio e quero chamar a atención aos coordinadores tanto de
Gnome como de Ubuntu para a ver se investigando e actuando nalgún
sentido podemos solucionalo a tempo.
De feito, fixemos onte aquí un pequeno test
No relacionado coas aplicacións de gnome tipo gedit por exemplo, eu diría
que é porque chegáchedes tarde, xa que a versión de ubuntu 9.04 aínda vai
empezar estes días a incorporar a versión 2.26.1 que é a que está
completamente
traducida.
2009/4/14 Antón Méixome meixome en mancomun.org
Ola,
Ola Antón,
A falta de máis información creo que o retroceso se debe a que algunhas
cadeas se marcaron como fuzzy ao actualizar as versións dos paquetes.
Por outro lado temo que chegamos tarde para a 9.04. Estaba previsto que
se conxelasen as traducións o próximo venres, pero acabo de comprobar
Antón Méixome wrote:
[...]
Segundo eu entendo hai distintas datas límite segundo o tipo de
aplicativo
[...]
Outro grupo o 16 de abril
https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline
[...]
Entendo que aproximadamente habería como máximo un prazo ata o 16 de
abril porque a
Si, enténdote perfectamente. O que non me consta son dúas cousas
- onde está o calendario ou a confirmación de Ubuntu para engadir a
2.26.1 de Gnome ? Só é unha declaración de intencións pero non vexo
fixación do compromiso.
- por qué non aparecen algunhas traducións que xa estaban feitas e
Grazas Felipe, xa quedou clariño como se nos portan en Ubuntu.
Non hai nada que facer para a saída. Só queda a vía das actualizacións e
aí non sei se alguén sabe como vai o tema.
Cando se completa unha tradución (e se aproba) en Launchpad incorpórase
inmediatamente nas actualizacións para os
Antón Méixome wrote:
Grazas Felipe, xa quedou clariño como se nos portan en Ubuntu.
Non hai nada que facer para a saída. Só queda a vía das actualizacións
e aí non sei se alguén sabe como vai o tema.
Cando se completa unha tradución (e se aproba) en Launchpad
incorpórase inmediatamente nas
Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións
se fagan directamente en Debian.
Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e
logo exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante
unha MT, se acaso en LP introduciron algunha
Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións se
fagan directamente en Debian.
Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e logo
exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante unha MT,
se acaso en LP introduciron algunha
Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na
descripción corta do paquete alien cando fas a busqueda, aparece o
seguinte:
convertir e instalar rmp e outros paquetes
devería:
converter e instalar rpm e outros paquetes
Saúdos.
2009/1/12 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
O problema é que moitas delas non son correctas, ou son variantes expresivas
(arrañaceo !!, etc ) de palabras comúns... e, por outro lado, case non hai
nada do ámbito informático.polo que o número de candidatas a incorporarse
ao
Se se quere
consultar a entrada da palabra só hai que visitar o enderezo
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=NUMERO
onde cambiamos NUMERO polo número da liña no ficheiro txt.
En alterntiva, en trasno hai un atallo web para facer a consulta a
través da palabra en si (e
Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que
compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades.
Para iso debe primeiro obterse unha listaxe cos ficheiros de interese.
Se por exemplo teñen todos o mesmo nome (gl.po) e están nalgures no
cartafol persoal: find
verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co extrairmsgstr e
extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do
ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o
potificador pero non entendo moi ben o choio así que non avancei
moito na resolución do problema.
Ola:
Nestes últimos días estivemos arranxando diversos problemas no corrector
ortográfico Hunspell:
http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=hunspell-gl
Por agora estes cambios
Grazas Damufo, xa está apuntado :-)
http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_pendentes
Felices festas de paso.
Antón Méixome
damufo escribiu:
pois aí vai:
da como incorrecto
ligábel
interpersonales
minusvalorada
da como incorrecto
ligábel
interpersonales
minusvalorada
retroalimentación
ubicación
eh?.
non serían:
*ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
*interpersoais, xa que non é
da como incorrecto
ligábel
interpersonales
minusvalorada
retroalimentación
ubicación
eh?.
non serían:
*ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
*interpersoais, xa que non é
2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
da como incorrecto
ligábel
interpersonales
minusvalorada
retroalimentación
ubicación
eh?.
non serían:
*ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
ligar exprésase mellor coma 'combinable',
Antón Méixome escribiu:
damufo escribiu:
pois aí vai:
da como incorrecto
ligábel
interpersonales
minusvalorada
retroalimentación
ubicación
da como correcto:
gracias
Por certo, gracias é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-)
vaia! canto aprendo nesta lista (ou
outra, xa que estamos en festas
Bo nadal(esta tamén a da como incorrecta) e próspero aninovo.
Antón Méixome escribiu:
damufo escribiu:
pois aí vai:
da como incorrecto
ligábel
interpersonales
minusvalorada
retroalimentación
ubicación
da como correcto:
gracias
Por certo,
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que
hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes
propios...
Leandro Regueiro escribiu:
2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
da como incorrecto
ligábel
interpersonales
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que
hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes
propios...
Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que
compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades.
Para iso debe
outra que me da como incorrecta
remudista? (cada un dos membros dunha remuda)
carreira de remudasDEP Carreira por equipos en que cada un dos
membros efectúa só unha parte do percorrido total, relevándose
sucesivamente no transcurso da proba.
Leandro Regueiro escribiu:
2008/12/19 Leandro
Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a
lista actual, non a anterior)??
Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor.
Tarrío, necesitámoste :) Agora fóra bromas, haberia que ver se é
posible montar un sistema para consultar os
2008/11/7 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos
(en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que
cando se tome unha decisión ou
Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova
gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai tempo
a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me fagades moito
caso, que ó mellor vos embarullo máis do que estades.
PD: a ver se algún de vós
mvillarino escribiu:
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en
fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se
Miguel Solla escribiu:
Alejo, creo que deberías revisar a páxina 104 das /Normas/ ou calquera
gramática...
Con todo, se se van introducir mudanzas no hunspell, eu andei a
revisalo aí atrás e ten algunhas deficiencias na morfoloxía verbal que
detectei cando andei a probar a concorrencia de
Alejo Pacín Jul escribiu:
Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova
gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai
tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me
fagades moito caso, que ó mellor vos embarullo máis do que
Antón Méixome escribiu:
Alejo Pacín Jul escribiu:
Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova
gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai
tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me
fagades moito caso, que ó mellor vos
Graciñas a ámbolos dous. Nunca está de máis revisar estas cousas. Un saúdo.
2008/11/10 damufo damufo en gmail.com
Antón Méixome escribiu:
Alejo Pacín Jul escribiu:
Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova
gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez
O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu:
Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a
lista actual, non a anterior)??
Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor.
--
Best regards,
MV
O Luns 10 Novembro 2008 16:23, Alejo Pacín Jul escribiu:
PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas
onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos
ocorra), que boa falla me fai.
Eu para isto consulto a anl da uni vigo e nos snl da usc e
Ola:
Vounos incluír na páxina do wiki de mancomún onde anotamos estes erros
para corrixilos tan pronto poidamos:
http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org
Por favor, sentídevos libres a incluílos nesa páxina do wiki.
De todas maneiras
Que interesantes comentarios!!
Antón Méixome escribiu:
Ola mvillarino
Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no
corrector.
A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte:
O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou
ben é un
sendeiro
Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a RAG
recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque non
había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida de
se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro
2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com:
Elixícheme non é ningunha forma [escrita] galega. O sufixo para a P2 do
pretérito de indicativo é -ches: elixíchesme, cantáchesme, cedéchesme
Hai xente que fala así, e iso era o que eu dixen (ou queria dicir), e
foi o que entendin que queria
Perdón, perdón
O sufixo é -aches para a CI e -iches para as CII e CIII : elixíchesme,
cantáchesme, cedíchesme
2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com
Elixícheme non é ningunha forma [escrita] galega. O sufixo para a P2 do
pretérito de indicativo é -ches: elixíchesme, cantáchesme,
Castelán
perjuicio/prejuicio
perjudicial/prejudicial
perjudicar //* prejudicar (non existe)
Galego
prexuízo // *perxuízo (non existe)
prexudicial // *perxudicial (non existe)
prexudicar // *perxudicar (non existe)
Canto aos valores de cada unha temos
Castelán
este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes
polas na rede (vexase un idioma preciso da usc)
Antón Méixome escribiu:
Leandro Regueiro escribiu:
*prexuiciosa prexudicial ?
Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non
prexudicial, que debera
damufo escribiu:
este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes
polas na rede (vexase un idioma preciso da usc)
De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos
(en fin
Unha pequena apreciación: da CIII é cedéchesme, non cedíchesme.
Non mo tomes a mal. Un saúdo.
2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com
Perdón, perdón
O sufixo é -aches para a CI e -iches para as CII e CIII : elixíchesme,
cantáchesme, cedíchesme
2008/11/7 Miguel Solla bradomin en
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Ola mvillarino
Olá Toño!
O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben
é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe.
Para min que debe conter o que conteña o instrumento de referencia que
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en
fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se
tome unha decisión ou un
De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos
(en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que
cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa
amparado por
Olá,
pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes
erros:
senderos = non ofrece sendeiros
consensuada =non a dá como válida,
elixícheme = non ofrece elixíchesme
prexuiciosa = non ofrece prexudicial
paseniñamente = non a dá como válida,
inquedanza = non a dá como
60 matches
Mail list logo