[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Gonçalo Cordeiro
Manuel Souto Pico escreveu:
 Ola, 

 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com 
 mailto:gonzalo en tagenata.com

 Manuel Souto Pico escreveu:

 Ola,
 Alguén está na lista de Translate Toolkit  Pootle?
 (translate-devel en lists.sourceforge.net
 mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
 mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
 mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que
 máis dunha persoa...
 Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o
 que necesitan é un URL.
 Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso
 glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo
 pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme
 primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina
 na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto
 vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un
 repositorio alternativo).

 Un saúdo, Manuel
 
 

  

 eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:


 Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é 
 se esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou 
 se hai un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se 
 vaia fechar... Leandro?

 alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
 igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é
 provável que o haja que fazer para o Virtaal.
 Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco
 parece que suporte nem o TBX-basic.


 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en 
 calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co 
 TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e 
 non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal 
 ou o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, 
 sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% 
 compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións 
 desas ferramentas?

 Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para 
 poder importalo en Lokalize? 
  

 Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que
 escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em
 linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o
 suporte a TBX neste aplicativo.


 Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. 
 Se non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en 
 privado. Non estou seguro de que queres dicir con correspondencias 
 múltiplas ou linhas únicas ...  


 Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se
 poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem
 nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a
 discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem
 certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de
 Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal.


 Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo 
 nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como 
 TBX e ver que pinta ten. 

Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao 
estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de 
Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível 
no csv2tbx do próprio Toolkit.
Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, 
por exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência 
(desfazendo-as em 2, por exemplo).
É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom 
(OpenTran, Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no 
Lokalize continua a ser mais alargado.

Cumprimentos,
Gonçalo
 Cumprimentos, 
 Manuel 


 Cumprimentos,
 Gonçalo

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 
entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo 
de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite 
serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de 
xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións 
comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera 
momento, exercer o

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Gonçalo Cordeiro
Manuel Souto Pico escreveu:
 Ola, 

 Alguén está na lista de Translate Toolkit  Pootle? 
 (translate-devel en lists.sourceforge.net 
 mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha 
 persoa... 

 Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que 
 necesitan é un URL. 

 Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que 
 é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo 
 mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é 
 mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as 
 cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa 
 temos un repositorio alternativo).

 Un saúdo, Manuel
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:
alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que 
o haja que fazer para o Virtaal.
Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece 
que suporte nem o TBX-basic.
Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que 
escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas 
únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX 
neste aplicativo.

Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida 
recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám 
verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom 
terminológica está aberta na comunidade. O único que tem certas 
garantias é um subconjunto do glossario na forxa de Mancomún, feito 
durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal.

Cumprimentos,
Gonçalo
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/00f56d48/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Gonçalo Cordeiro

 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
 investigar. moitas gracias, de novo.
   
 Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
 menos estándar para localización de software que empregues permite
 incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
 versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
 agora ao proxecto para que o recollan.
 

 Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
 para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
 traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
 se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
   
Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, 
podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao 
Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no 
formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num 
único compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais 
utilidades Gettext.

De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho 
anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais 
rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de 
traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons 
anteriores.

Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de 
traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a 
ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em 
qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, 
umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom 
é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora 
para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar 
automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por 
válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a 
um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente 
numha versom anterior do mesmo ficheiro.

Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como 
proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as 
OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o 
Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize 
escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para 
implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, 
umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas 
baseado num source tomado como ID.

Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da 
ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as 
conversons TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a 
manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele.

Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas 
depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/3bca4036/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Gonçalo Cordeiro
Leandro Regueiro escreveu:
 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
   
 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
 feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
 por
 investigar. moitas gracias, de novo.

   
 Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
 menos estándar para localización de software que empregues permite
 incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
 versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
 agora ao proxecto para que o recollan.

 
 Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
 para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
 traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
 se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...

   
 Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
 utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
 Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
 Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato
 PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
 compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades
 Gettext.

 De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior
 (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado
 interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
 alternativas e coincidências com traduçons anteriores.

 Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons
 prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade.
 Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
 formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do
 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
 contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha
 soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
 memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro
 que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
 reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo
 ficheiro.

 Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
 proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
 OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
 Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu
 um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
 processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a
 de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
 tomado como ID.

 Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas
 mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
 TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes,
 mas pode-se experimentar com ele.

 Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
 depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar.
 

 Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
 fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
 xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
 novo POT.
   
O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail...
gostavas era da resposta curta?
vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext 
já hai ferramentas...
creio que nom me esqueceu nada...
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/46677b1c/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-09 Conversa Gonçalo Cordeiro
Antón Méixome escreveu:
 Podo lembrar que no Glosario de localización (que como sabedes non 
 inventa nada senón que recolle o que hai), dise:

 branch#ramificación#galla#
 branch#ramificar##

 Aínda así o glosario non é nin moito menos exhaustivo xa que non recolle 
 outras fontes como por exemplo a tradución de Bazaar ou a de GForge onde 
 se utilizou tamén rama.

   
nom, claro, porque nom se trata de umha questom de exaustividade (nem 
muito menos, embora o número de fontes fosse considerável); trata-se 
antes de umha questom de representatividade do corpus seleccionado e o 
tratamento estatístico para a extracçom de léxico bilingüe.
talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx 
específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para 
termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for.
 Parece recomendábel tender a ramificación.




 Fran Dieguez escribiu:
   
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

   
 
 Ola,
 eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala.
 
   
 Como digo moitas veces me resulta fora de contexto póla. Póla asócioo
 sempre á flora.
   
 
 O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT.
 
   
 JEJEJE
   
 
 Dise parabéns.
 
   
 jalejo coloquial
   
 
 Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que
 están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito.
 
   
 home coido que se se pode agardar ao sistema de terminoloxía que facedes
 mellor que mellor
   
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
   
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrODjsACgkQmLtmJqKk+bhMGwCfe/2yrhxQ7z1Mr0UftE0VFKZw
 zc0AnRRxMOF5vHWbIl4Hq36O+5MzCmF+
 =X2Gx
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
 


   


-- 
TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 
entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo 
de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite 
serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de 
xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións 
comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera 
momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición 
nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de 
carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes 
nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo 
electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria 
arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, 
informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, 
divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización 
expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, 
pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á 
súa eliminación.

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/243d46ec/attachment.vcf
 


[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-09 Conversa Gonçalo Cordeiro
Antón Méixome escreveu:
 Gonçalo Cordeiro escribiu:
   
 talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx 
 específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para 
 termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for.
 
 Paréceme unha idea interesante pero habería que facer unha especie de 
 mapa de materias, o que non é doado precisamente, para saber cal sería 
 o glosario acaído.


   
nom vejo a necessidade dessa exaustividade, nem muito menos...
para que se entenda, antes de ir a um aspecto tam específico como o que 
comentas, talvez seria bom pensar em ter glossários de aplicaçons, do 
Pidgin ou o Empathy para MI (o os casos que comentavas de Bazaar ou a de 
GForge) para procurar termos de umha área em concreto.
isto, pensando no suporte que alguns editores oferecem a o formato TBX: 
se alguém está traduzindo ou actualizando o Pidgin, ponho por caso, 
poderia juntar um tbx deste e do Empathy para servir de ajuda durante o 
trabalho.

-- 
TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 
entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo 
de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite 
serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de 
xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións 
comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera 
momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición 
nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de 
carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes 
nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo 
electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria 
arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, 
informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, 
divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización 
expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, 
pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á 
súa eliminación.

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/cc3c29ca/attachment.vcf
 


[G11n] Paste colar

2009-07-06 Conversa Gonçalo Cordeiro
+ 1 para colar

-os significados de colar e pegar som coincidentes, vendo os 
significados no dicionário da RAG (e outros como o Digalego, por 
exemplo) que o definem como unir mediante umha substáncia.
-colar tem a vantagem de ser mais harmónica com a soluçom do português;

em qualquer caso nom vejo o problema de utilizar umha soluçom válida; o 
que se desprende do glossário que mencionava Antón é que as variaçons de 
estilo som muitas entre projectos, mas cada um guarda umha certa unidade 
na selecçom de termos.

Leandro Regueiro escreveu:
 Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
 (en)
 así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox
 saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a
 primeira que se pregunta o mesmo.

 Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
 evolution,
 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en
 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)

 Segundo o digalego:
 colar v.
   
 v t Unir dúas cousas con cola.
 
   SIN:   encolar.
   ANT:   descolar, desencolar, despegar.

 e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
 carpinterias
 xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar
 con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
 xuntos.

 (cambridge online)
 paste:
   
 paste
 verb
 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
 especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting a
 sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.

 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
 document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
 
 véxase:

 pegar (var. apegar):
  1v t
   
  1   Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
 adhesiva.
  2   Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se 
 separen. Tm
 abs.
 
 que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
 Esta
 si que me parece unha tradución correcta: Paste  pegar/apegar.

 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
 Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
 portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
 quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar ten 
 un
 sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
 elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, conceptualmente 
 é
 mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
   
 Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.

 Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
 informática.
 

 Eu tamén traduzo sempre como pegar. Colar sóame raro, e cando
 mirara no dicionario non me pareceu que pegar fora incorrecto. En
 todo caso estaría disposto a usar colar sempre que haxa boas razóns
 para usalo e non usar pegar.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/8eb426de/attachment-0001.vcf
 


[G11n] WordForge Editor

2008-11-14 Conversa Gonçalo Cordeiro
O WordForge parece ser máis unha ruptura do que unha evolución, en 
relación ao Pootling.
Polo que sabemos, o desenvolvemento do Pootling foi conxelado durante o 
2007, coincidindo cunha maior implicación (ou apoio) do na altura 
presidente da WordForge Foundation, Javier Solá, no proxecto KhemerOs ( 
http://www.khmeros.info/drupal/ ).

Parece, porque si é certo que se mantén aínda agora certa confusión 
entre os desenvolvementos do Pootle/Virtaal/TToolkit e os da 
WFFoundation, que houbo unha ruptura: o proxecto KhmerOs continuou co 
desenvolvemento dun cliente local e a outra parte centrouse no 
TTK/Pootle. Isto pódese apreciar nas webs dispoñíbeis: a páxina do 
Pootle mudou a certa altura o título, eliminando a referencia á 
WordForge, por exemplo. É significativo o feito de que o proxecto do 
WordForge Editor se nutre fundamentalmente das TTK.

O cliente Virtaal, que é bastante máis recente, pretende solucionar a 
cuestión do achegamento inicial á localización, simplificando o proceso 
todo o posíbel, na liña do propio Pootle.

Ambos clientes son similares, porque utilizan o TTK para as operacións 
básicas e están programados en Python. Contodo, a orientación e 
funcionalidades de ambos os aplicativos difiren grandemente.

O WordForge Editor, na versión que se anunciou, incorpora todas as 
funcionalidades que se foron colocando no 2º G11n como cliente.

O Virtaal implementa a maior parte delas (non todas, como o soporte de 
Hunspell) nunha interface gráfica que procura sobre todo a simplicidade 
da tarefa, mais que perde por iso mesmo parte do atractivo.

Ambas as aplicacións son compatíveis dentro dun mesmo fluxo de traballo, 
claro.


Felipe Gil Castiñeira escreveu:
 Curioso e confuso... (Xabier, non me refiro ao teu correo, que foi claro
 e conciso  ;-) ).

 Acabo de comprobar que o editor Wordforge [1] é a evolución do que fora
 a ferramenta Pootling, feita polo Translate project (creadores de
 Pootle e o Translate toolkit).

 O que me resulta chocante é que o Translate project abandonou Pootling
 para desenvolver a ferramenta Virtaal [3], que polo menos sobre o papel
 ten unhas características [4] que son similares ás que indica Xabier que
 ten o WordForge Editor. Ademais o Translate project foi durante
 bastante tempo financiado polo proxecto Wordforge.

 ¿Sabe alguén a que se debe esta ruptura/duplicidade?. Sería interesante
 se desde Tagen Ata puidésedes comparar as dúas ferramentas (Wordforge
 Editor e Virtaal) e comentásedes o resultado.

 Un saúdo!
 Felipe.


 [1] http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor
 [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootling/index
 [3] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index
 [4] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features




 Xabier Seixo escribiu:
   
 A WordForge Foundation ( http://worforgefoundation.org ) ven de publicar
 a versión 0.5beta1 do WordForge Editor.

 Entre as funcionalidades máis destacadas están o soporte dos formatos
 XLIFF, TMX e TBX, ademais dun sistema de verificación ortográfica
 baseado no Hunspell (é necesario instalar o Hunpell en local).

 En Tagen Ata estivemos avaliando as novas funcionalidades que incorpora
 esta beta, ademais do soporte dos estándares durante esta mañá.

 Xa iremos comentando os resultados.

 Para máis información:
 --
 Project: wordforge  (wordforge2)
 Package: WordForge
 Date   : 2008-11-14 10:31

 Project wordforge ('wordforge2') has released the new version of
 package
 'WordForge'. You can download it from SourceForge.net by following this
 link:
 https://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=206007release_id=595420


 or browse Release Notes and ChangeLog by visiting this link:

 https://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=595420
  

   
 


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n