[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Manuel Souto Pico escreveu: Ola, 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com mailto:gonzalo en tagenata.com Manuel Souto Pico escreveu: Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? (translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa... Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é un URL. Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo). Un saúdo, Manuel eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas: Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar... Leandro? alguém já experimentou um TBX no Virtaal? igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que o haja que fazer para o Virtaal. Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece que suporte nem o TBX-basic. Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas? Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder importalo en Lokalize? Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX neste aplicativo. Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou linhas únicas ... Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal. Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e ver que pinta ten. Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no csv2tbx do próprio Toolkit. Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as em 2, por exemplo). É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran, Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a ser mais alargado. Cumprimentos, Gonçalo Cumprimentos, Manuel Cumprimentos, Gonçalo ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera momento, exercer o
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Manuel Souto Pico escreveu: Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? (translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa... Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é un URL. Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo). Un saúdo, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas: alguém já experimentou um TBX no Virtaal? igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que o haja que fazer para o Virtaal. Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece que suporte nem o TBX-basic. Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX neste aplicativo. Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal. Cumprimentos, Gonçalo próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/00f56d48/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxía] enigmail
pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades Gettext. De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons anteriores. Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo ficheiro. Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source tomado como ID. Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele. Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/3bca4036/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Leandro Regueiro escreveu: 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades Gettext. De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons anteriores. Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo ficheiro. Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source tomado como ID. Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele. Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar. Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun novo POT. O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail... gostavas era da resposta curta? vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext já hai ferramentas... creio que nom me esqueceu nada... próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/46677b1c/attachment-0001.vcf
[G11n] Tradución de Branch = Galla ??
Antón Méixome escreveu: Podo lembrar que no Glosario de localización (que como sabedes non inventa nada senón que recolle o que hai), dise: branch#ramificación#galla# branch#ramificar## Aínda así o glosario non é nin moito menos exhaustivo xa que non recolle outras fontes como por exemplo a tradución de Bazaar ou a de GForge onde se utilizou tamén rama. nom, claro, porque nom se trata de umha questom de exaustividade (nem muito menos, embora o número de fontes fosse considerável); trata-se antes de umha questom de representatividade do corpus seleccionado e o tratamento estatístico para a extracçom de léxico bilingüe. talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for. Parece recomendábel tender a ramificación. Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola, eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala. Como digo moitas veces me resulta fora de contexto póla. Póla asócioo sempre á flora. O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT. JEJEJE Dise parabéns. jalejo coloquial Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito. home coido que se se pode agardar ao sistema de terminoloxía que facedes mellor que mellor Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrODjsACgkQmLtmJqKk+bhMGwCfe/2yrhxQ7z1Mr0UftE0VFKZw zc0AnRRxMOF5vHWbIl4Hq36O+5MzCmF+ =X2Gx -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á súa eliminación. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/243d46ec/attachment.vcf
[G11n] Tradución de Branch = Galla ??
Antón Méixome escreveu: Gonçalo Cordeiro escribiu: talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for. Paréceme unha idea interesante pero habería que facer unha especie de mapa de materias, o que non é doado precisamente, para saber cal sería o glosario acaído. nom vejo a necessidade dessa exaustividade, nem muito menos... para que se entenda, antes de ir a um aspecto tam específico como o que comentas, talvez seria bom pensar em ter glossários de aplicaçons, do Pidgin ou o Empathy para MI (o os casos que comentavas de Bazaar ou a de GForge) para procurar termos de umha área em concreto. isto, pensando no suporte que alguns editores oferecem a o formato TBX: se alguém está traduzindo ou actualizando o Pidgin, ponho por caso, poderia juntar um tbx deste e do Empathy para servir de ajuda durante o trabalho. -- TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á súa eliminación. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/cc3c29ca/attachment.vcf
[G11n] Paste colar
+ 1 para colar -os significados de colar e pegar som coincidentes, vendo os significados no dicionário da RAG (e outros como o Digalego, por exemplo) que o definem como unir mediante umha substáncia. -colar tem a vantagem de ser mais harmónica com a soluçom do português; em qualquer caso nom vejo o problema de utilizar umha soluçom válida; o que se desprende do glossário que mencionava Antón é que as variaçons de estilo som muitas entre projectos, mas cada um guarda umha certa unidade na selecçom de termos. Leandro Regueiro escreveu: Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' (en) así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a primeira que se pregunta o mesmo. Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en evolution, 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) Segundo o digalego: colar v. v t Unir dúas cousas con cola. SIN: encolar. ANT: descolar, desencolar, despegar. e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas carpinterias xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden xuntos. (cambridge online) paste: paste verb 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting a sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. véxase: pegar (var. apegar): 1v t 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia adhesiva. 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se separen. Tm abs. que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. Esta si que me parece unha tradución correcta: Paste pegar/apegar. 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar ten un sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, conceptualmente é mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na informática. Eu tamén traduzo sempre como pegar. Colar sóame raro, e cando mirara no dicionario non me pareceu que pegar fora incorrecto. En todo caso estaría disposto a usar colar sempre que haxa boas razóns para usalo e non usar pegar. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/8eb426de/attachment-0001.vcf
[G11n] WordForge Editor
O WordForge parece ser máis unha ruptura do que unha evolución, en relación ao Pootling. Polo que sabemos, o desenvolvemento do Pootling foi conxelado durante o 2007, coincidindo cunha maior implicación (ou apoio) do na altura presidente da WordForge Foundation, Javier Solá, no proxecto KhemerOs ( http://www.khmeros.info/drupal/ ). Parece, porque si é certo que se mantén aínda agora certa confusión entre os desenvolvementos do Pootle/Virtaal/TToolkit e os da WFFoundation, que houbo unha ruptura: o proxecto KhmerOs continuou co desenvolvemento dun cliente local e a outra parte centrouse no TTK/Pootle. Isto pódese apreciar nas webs dispoñíbeis: a páxina do Pootle mudou a certa altura o título, eliminando a referencia á WordForge, por exemplo. É significativo o feito de que o proxecto do WordForge Editor se nutre fundamentalmente das TTK. O cliente Virtaal, que é bastante máis recente, pretende solucionar a cuestión do achegamento inicial á localización, simplificando o proceso todo o posíbel, na liña do propio Pootle. Ambos clientes son similares, porque utilizan o TTK para as operacións básicas e están programados en Python. Contodo, a orientación e funcionalidades de ambos os aplicativos difiren grandemente. O WordForge Editor, na versión que se anunciou, incorpora todas as funcionalidades que se foron colocando no 2º G11n como cliente. O Virtaal implementa a maior parte delas (non todas, como o soporte de Hunspell) nunha interface gráfica que procura sobre todo a simplicidade da tarefa, mais que perde por iso mesmo parte do atractivo. Ambas as aplicacións son compatíveis dentro dun mesmo fluxo de traballo, claro. Felipe Gil Castiñeira escreveu: Curioso e confuso... (Xabier, non me refiro ao teu correo, que foi claro e conciso ;-) ). Acabo de comprobar que o editor Wordforge [1] é a evolución do que fora a ferramenta Pootling, feita polo Translate project (creadores de Pootle e o Translate toolkit). O que me resulta chocante é que o Translate project abandonou Pootling para desenvolver a ferramenta Virtaal [3], que polo menos sobre o papel ten unhas características [4] que son similares ás que indica Xabier que ten o WordForge Editor. Ademais o Translate project foi durante bastante tempo financiado polo proxecto Wordforge. ¿Sabe alguén a que se debe esta ruptura/duplicidade?. Sería interesante se desde Tagen Ata puidésedes comparar as dúas ferramentas (Wordforge Editor e Virtaal) e comentásedes o resultado. Un saúdo! Felipe. [1] http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootling/index [3] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index [4] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features Xabier Seixo escribiu: A WordForge Foundation ( http://worforgefoundation.org ) ven de publicar a versión 0.5beta1 do WordForge Editor. Entre as funcionalidades máis destacadas están o soporte dos formatos XLIFF, TMX e TBX, ademais dun sistema de verificación ortográfica baseado no Hunspell (é necesario instalar o Hunpell en local). En Tagen Ata estivemos avaliando as novas funcionalidades que incorpora esta beta, ademais do soporte dos estándares durante esta mañá. Xa iremos comentando os resultados. Para máis información: -- Project: wordforge (wordforge2) Package: WordForge Date : 2008-11-14 10:31 Project wordforge ('wordforge2') has released the new version of package 'WordForge'. You can download it from SourceForge.net by following this link: https://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=206007release_id=595420 or browse Release Notes and ChangeLog by visiting this link: https://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=595420 ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n