[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa damufo
Boas:

Fran Diéguez escribiu:
 Ola,
 
 Leandro Regueiro escribiu:
 Intentarei responder a todo.

 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.
 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.
 O de petición de eco sería aceptable.
 non estou de acordo
 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.
 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non
 aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
 creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
 que aparece no digalego con este significado
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324
 
 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
 con este termo. O interesado que busque nos históricos
Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con 
significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar 
editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar 
mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este 
significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
Visto isto para este significado emprego Edit- modificar

 
 Saúdos


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
vin inaccesible que me gusta moito máis:

http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non
 aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
 creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
 que aparece no digalego con este significado
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324

 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
 con este termo. O interesado que busque nos históricos

 Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con
 significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar
 editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar
 mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este
 significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
 Visto isto para este significado emprego Edit- modificar

Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23950

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

 Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
 vin inaccesible que me gusta moito máis:

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

Vexo que nas tradución se usou non dispoñible:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Escolher entre inalcanzábel e inaccesíbel é questão de gostos.

No meu caso, creio que inalcanzábel expressa melhor o feito de que a petição 
teria de percorrer um trajeto.
Ademais, a tradução segundo o WordReference para unreachable:
- Ao português: unreachable adj  (person: cannot be contacted) pessoa   
inalcançável adj
unreachable adj (object: out of reach) objeto   
inalcançável adj
- Ao castelão: unreachable  adj inalcanzable
Concordam as traduções aos dous vizinhos.

Assim e assim no caso cuido que são sinónimos inalcanzábel e inaccesíbel.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:03:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
vin inaccesible que me gusta moito máis:

http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non
 aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
 creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
 que aparece no digalego con este significado
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324

 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
 con este termo. O interesado que busque nos históricos

 Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con
 significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar
 editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar
 mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este
 significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
 Visto isto para este significado emprego Edit- modificar

Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23950

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o 
problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), 
quando o destino bem pode estar disponível.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:14:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

 Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
 vin inaccesible que me gusta moito máis:

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

Vexo que nas tradución se usou non dispoñible:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Eu creo que estou a traducir:

unreachable -- non atinxíbel

Soame que o traducin así nalgún lado, tras preguntar, agora non sei a quen.

Saúdos.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:25:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

 Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
 vin inaccesible que me gusta moito máis:

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

 Vexo que nas tradución se usou non dispoñible:
 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable

 Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o
problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber),
quando o destino bem pode estar disponível.

Tes bastante razón.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n