[G11n] [terminoloxia] ping
Boas: Fran Diéguez escribiu: Ola, Leandro Regueiro escribiu: Intentarei responder a todo. O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta que aparece no digalego con este significado http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo con este termo. O interesado que busque nos históricos Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. Visto isto para este significado emprego Edit- modificar Saúdos
[G11n] [terminoloxia] ping
O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta que aparece no digalego con este significado http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo con este termo. O interesado que busque nos históricos Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. Visto isto para este significado emprego Edit- modificar Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23950 Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] ping
O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Vexo que nas tradución se usou non dispoñible: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] ping
Escolher entre inalcanzábel e inaccesíbel é questão de gostos. No meu caso, creio que inalcanzábel expressa melhor o feito de que a petição teria de percorrer um trajeto. Ademais, a tradução segundo o WordReference para unreachable: - Ao português: unreachable adj (person: cannot be contacted) pessoa inalcançável adj unreachable adj (object: out of reach) objeto inalcançável adj - Ao castelão: unreachable adj inalcanzable Concordam as traduções aos dous vizinhos. Assim e assim no caso cuido que são sinónimos inalcanzábel e inaccesíbel. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:03:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta que aparece no digalego con este significado http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo con este termo. O interesado que busque nos históricos Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. Visto isto para este significado emprego Edit- modificar Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23950 Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] ping
Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), quando o destino bem pode estar disponível. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:14:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Vexo que nas tradución se usou non dispoñible: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] ping
Ola. Eu creo que estou a traducir: unreachable -- non atinxíbel Soame que o traducin así nalgún lado, tras preguntar, agora non sei a quen. Saúdos. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:25:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Vexo que nas tradución se usou non dispoñible: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), quando o destino bem pode estar disponível. Tes bastante razón. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n