[G11n] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Concordo ao 100% co Fran.

unreachable - inalcanzábel

Saúde.

- Mensaje original -
De: Fran Diéguez listas en mabishu.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:41:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] ping

Ola,

Leandro Regueiro escribiu:
 Intentarei responder a todo.
 
 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.
ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
pé non ten porqué sabelo.
 
 O de petición de eco sería aceptable.
non estou de acordo
 
 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.
non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
equipo a outro.
 
 
 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non
 aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
 creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
 que aparece no digalego con este significado
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324

Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
con este termo. O interesado que busque nos históricos

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] ping

2009-10-13 Conversa Antón Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:
 Grazas, Miguel. 

 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en 
 gmail.com



 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
 mailto:m.soutopico en gmail.com

 Ola, 

 Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de
 segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como
 substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como
 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a
 unha máquina', mais non é representativo.

 Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra
 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa
 de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e
 aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei,
 como verbo: 

 ping the host  verificar o anfitrión
 ping subnet  contactar coa subrede
 ping local subnetwork  procurar na rede local

 No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping 
 ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo.

 Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado
 nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos
 (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas,
 mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez
 conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar
 de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un
 uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado
 da operación en si e non tanto o comando que se usa.


Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. 
Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que 
nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso facer ping e 
mesmo me chama atención que non teña derivado en pingar porque é o 
mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun 
computador cunha palabra en inglés.

Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa 
obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente 
(echo)

 Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/,
 /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o
 que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou
 desexábel traducir este termo con algunha desas formas
 galegas? Pensades que sería aceptado?


 Unha aperta, Manuel


 Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar
 unma onomatopeia...

 Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as
 características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde
 e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para
 obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da
 confirmación dunha conexión cunha subrede, etc...

 De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de
 eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza,
 concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino
 innecesario.

Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de 
comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se 
ve que é algo para o que non temos unha solución exacta.


 Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de
 redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas


 Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.


 NOTA:
 Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e
 substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento,
 están en afganistan cabreados.


 Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que 
 non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e 
 Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus 
 (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do 
 comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.

 De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non 
 impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a 
 homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de 
 coñecemento que non ten nada que ver.

 Apertas, Manuel
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] ping

2009-10-13 Conversa Daniel Vázquez Rivera
O nome original da orde é uma onomatopeia. Cita de en.wikipedia.org  Mike 
Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to troubleshoot odd 
behavior on an IP network. He named it after the pulses of sound made by a 
sonar 

Tendo isto em conta, que o seu uso é geral em toda língua e é um termo 
especificamente informático, eu creio que compensa não trocá-lo pra evitar 
posíveis confusões por uma ganância mínima. Facer ping cumpre bem o seu 
cometido, eu penso.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:41:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] ping

Manuel Souto Pico escribiu:
 Grazas, Miguel. 

 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en 
 gmail.com



 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
 mailto:m.soutopico en gmail.com

 Ola, 

 Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de
 segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como
 substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como
 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a
 unha máquina', mais non é representativo.

 Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra
 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa
 de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e
 aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei,
 como verbo: 

 ping the host  verificar o anfitrión
 ping subnet  contactar coa subrede
 ping local subnetwork  procurar na rede local

 No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping 
 ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo.

 Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado
 nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos
 (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas,
 mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez
 conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar
 de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un
 uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado
 da operación en si e non tanto o comando que se usa.


Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. 
Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que 
nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso facer ping e 
mesmo me chama atención que non teña derivado en pingar porque é o 
mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun 
computador cunha palabra en inglés.

Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa 
obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente 
(echo)

 Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/,
 /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o
 que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou
 desexábel traducir este termo con algunha desas formas
 galegas? Pensades que sería aceptado?


 Unha aperta, Manuel


 Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar
 unma onomatopeia...

 Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as
 características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde
 e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para
 obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da
 confirmación dunha conexión cunha subrede, etc...

 De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de
 eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza,
 concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino
 innecesario.

Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de 
comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se 
ve que é algo para o que non temos unha solución exacta.


 Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de
 redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas


 Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.


 NOTA:
 Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e
 substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento,
 están en afganistan cabreados.


 Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que 
 non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e 
 Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus 
 (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do 
 comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.

 De novo, que se lles chame comandos aos continxentes

[G11n] ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.

Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que
estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa
clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico.
Encontrei, como verbo:

ping the host  verificar o anfitrión
ping subnet  contactar coa subrede
ping local subnetwork  procurar na rede local

No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping  ping' pero non se
especifica se é substantivo ou verbo.

Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún momento,
ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo
improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de
informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se
falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
e non tanto o comando que se usa.

Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?

Unha aperta, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/68c3cb26/attachment-0001.htm
 


[G11n] ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Grazas, Miguel.

2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com



 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com

 Ola,

 Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
 das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
 o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.

 Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o
 que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que
 sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis
 técnico. Encontrei, como verbo:

 ping the host  verificar o anfitrión
 ping subnet  contactar coa subrede
 ping local subnetwork  procurar na rede local

 No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping  ping' pero non
 se especifica se é substantivo ou verbo.

 Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún
 momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é
 algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte
 de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando
 se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
 máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
 e non tanto o comando que se usa.

 Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
 etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
 Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
 desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?

 Unha aperta, Manuel


 Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar unma
 onomatopeia...

 Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as
 características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos
 que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación
 (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha
 subrede, etc...

 De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de eco,
 petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito
 de que ping estea xa tan arraigado faino innecesario.

 Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a
 orde para facer un ping non ten dúbidas


Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.


 NOTA:
 Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e substituindoo,
 xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan
 cabreados.


Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non
chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña
segue comando como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran,
etc.) os resultados son esmagadores a favor do comando, así que esa é o
termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.

De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non
impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a
homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de coñecemento
que non ten nada que ver.

Apertas, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/95830787/attachment-0001.htm