Re: [gaidhlig-gu-leor] Ceist dhuibh ( a question for you).
LoisTed Macdonald wrote: De\ tha thu a' de\anamh ann an Toronto? Tha mo nighean ( agus an teaghlach aice) a' fuireach anns a' bhaile-mo\r mo\r, anns a' thaobh ear, na Traighean. Bidh mi ann Diardaoin. Tha mo nighean a' fuireach anns a' bhaile mhor cuideachd. Is i oileanach anns an oilthigh. Chan fhaca mi i o chionn fada, ach tha mi a' tadhal oirre a-nis. Chan eil fios agam air Toronto, 'a chan eil fios agam ca\ite a tha mi. Faisg air an loch, tha mi a' smaoineachadh. My daughter is staying here too. She's a student at the university. I havn't seen her for a long time but I'm visiting now. I don't know Toronto, and I don't know where I am. Beside the lake, I think. Meal do thadhal. (Enjoy your visit.) Ni mi sin. -- Leslie Gadallah www.gadallah.com/~leslie Measar an t-amadan glic ma chumas e theanga. The fool can pass for wise if he holds his tongue. --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Ciamar a chanas mi--
A Shiu\saidh, Sgri\obh thu: 'S e duine coibhneil a th'annad, tha mi a' smaoineachadh. It's a kind man that you are, I think. (to think up the exercises and then respond to them...mo/ran, mo/ran taing!) Bidh thu ro choibhneil. 'S e car-oibre shalach a th'innte, ach feumaidh cuideigin a de\anamh! You're too kind. It's a dirty job, but someone has to do it! For some reason at times like this I'm reminded of the children's hymn: "...like a little candle burning in the night, you in your small corner and I in mine." Tha mi a' dol leatsa... I agree with you... Tha mi direach air de\anamh eadar-theangachadh, agus tha e a' dol mar seo: I've just made a translation, and it goes like this: ..mar coinneal bheag a' losgadh anns an oidhche.. ..bidh thusa san d'oisean beag 's mi fhi\n san oisean 'n-seo. De\ do bheachd, a Shiu\said? (What do you think, S.?) Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -