Re: [Gimp-developer] Need help for gegl translation

2016-08-27 Thread Julien Hardelin

Thank you, Peter.


Le 27/08/2016 à 13:28, Peter O'Regan a écrit :

Hi Julien,

I'm not in front of the reference right now, but from the context you've
provided it appears Vis would be shorthand for visibility. I'd guess that's
dealing with some layer order drawing rules.

Aux pad is an auxiliary input to the gegl chain. If you envision the
tree-like structure connecting processing elements, the Aux pad wouldn't be
connected along the main input / output line. Instead it could be from
anywhere in the pipeline (including an independent element or self
sufficient generator like white noise) . Pad is a synonym for the
connection point which comes from circuit board terminology.

50% gray is a color reference that is standard terminology in image
processing. Because we as humans don't perceive contrast linearly, 50% gray
does not correspond to the midpoint of the color scale (e.g. 127/255 if you
were in 8-bits). You can read a bit more about it here:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Middle_gray

Hope that helps!

Peter

On Aug 27, 2016 5:31 AM, "Julien Hardelin"  wrote:


To translate gegl correctly, I need to understand. And I don't understand
well some strings, not finding explanations on the Web:

-/"how wide peel off bands for ink order vis"/

What is "vis"?

- "/Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation
name to "//
//"set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with a
"//
//"source as something connected to an aux pad."/

"aux pad" : auxiliary tablet computer?

- /"Changes the light level and contrast. This operation operates in
linear "//
//"light, 'contrast' is a scale factor around 50%% gray, and 'brightness'
a "//
//"constant offset to apply after contrast scaling."/

"50%% gray": 50%?

I hope I don't disturb you too much.

Julien Hardelin

___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman
/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list



___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


Re: [Gimp-developer] Need help for gegl translation

2016-08-27 Thread Peter O'Regan
Hi Julien,

I'm not in front of the reference right now, but from the context you've
provided it appears Vis would be shorthand for visibility. I'd guess that's
dealing with some layer order drawing rules.

Aux pad is an auxiliary input to the gegl chain. If you envision the
tree-like structure connecting processing elements, the Aux pad wouldn't be
connected along the main input / output line. Instead it could be from
anywhere in the pipeline (including an independent element or self
sufficient generator like white noise) . Pad is a synonym for the
connection point which comes from circuit board terminology.

50% gray is a color reference that is standard terminology in image
processing. Because we as humans don't perceive contrast linearly, 50% gray
does not correspond to the midpoint of the color scale (e.g. 127/255 if you
were in 8-bits). You can read a bit more about it here:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Middle_gray

Hope that helps!

Peter

On Aug 27, 2016 5:31 AM, "Julien Hardelin"  wrote:

> To translate gegl correctly, I need to understand. And I don't understand
> well some strings, not finding explanations on the Web:
>
> -/"how wide peel off bands for ink order vis"/
>
> What is "vis"?
>
> - "/Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation
> name to "//
> //"set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with a
> "//
> //"source as something connected to an aux pad."/
>
> "aux pad" : auxiliary tablet computer?
>
> - /"Changes the light level and contrast. This operation operates in
> linear "//
> //"light, 'contrast' is a scale factor around 50%% gray, and 'brightness'
> a "//
> //"constant offset to apply after contrast scaling."/
>
> "50%% gray": 50%?
>
> I hope I don't disturb you too much.
>
> Julien Hardelin
>
> ___
> gimp-developer-list mailing list
> List address:gimp-developer-list@gnome.org
> List membership: https://mail.gnome.org/mailman
> /listinfo/gimp-developer-list
> List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list
>
___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


[Gimp-developer] Need help for gegl translation

2016-08-27 Thread Julien Hardelin
To translate gegl correctly, I need to understand. And I don't 
understand well some strings, not finding explanations on the Web:


-/"how wide peel off bands for ink order vis"/

What is "vis"?

- "/Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation 
name to "//
//"set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with 
a "//

//"source as something connected to an aux pad."/

"aux pad" : auxiliary tablet computer?

- /"Changes the light level and contrast. This operation operates in 
linear "//
//"light, 'contrast' is a scale factor around 50%% gray, and 
'brightness' a "//

//"constant offset to apply after contrast scaling."/

"50%% gray": 50%?

I hope I don't disturb you too much.

Julien Hardelin

___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


Re: [Gimp-developer] Need help for gegl translation

2014-01-10 Thread Julien Hardelin

Thank you for your explanations.

But I still have difficulty with 2 of the strings:
A-

>4- "wrapping dcraw with pipes"
>Does that mean that "dcraw" is kept out?

It means that DCRaw is used to open RAW pictures from digital cameras.

Yes, Dcraw is usually used to open raw files. But in the complete string 
(with poor ponctuation):


#: ../operations/workshop/rawbayer-load.c:154
msgid ""
"Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer 
grid as grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this 
loader instead of the normal dcraw loader, if the fileformat is 
.rawbayerS it will swap the returned 16bit numbers (the pnm loader is 
apparently buggy)",


it seems that gegl uses another raw image loader.
So what "wrapping dcraw with pipes" means? That this loader uses dcraw 
through pipes??


B-"Relative brightness change in stops"
I first understand that a change of brightness happened in stops. This 
seems weird to me. Is it possible? I rather expect that stops induce 
changes in brightness.


Julien
___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


Re: [Gimp-developer] Need help for gegl translation

2014-01-09 Thread Jon Nordby
On 9 January 2014 10:40, Simon Budig  wrote:
> Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoud...@gmail.com) wrote:
>> On Thu, Jan 9, 2014 at 12:11 PM, Julien Hardelin wrote:
>> > Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could 
>> > developpers
>> > give some explanations? This would be useful for all translators:
>> >
>> > 1- "FFmpeg video output sink"
>> > German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"),
>> > italian to "recezione" ("reception"),
>> > spanish to "sumidero" (something related to sewers).
>> > What sink means here?
>>
>> Target
>
> Sometimes "sink" gets translated to "Senke" as in "Datensenke" (and
> "Quelle" for "source".
>
> If that is applicable for video data I don't really know.

Doesn't "output" already say enough, and one can drop the "sink"?



-- 
Jon Nordby - www.jonnor.com
___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


Re: [Gimp-developer] Need help for gegl translation

2014-01-09 Thread Simon Budig
Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoud...@gmail.com) wrote:
> On Thu, Jan 9, 2014 at 12:11 PM, Julien Hardelin wrote:
> > Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could developpers
> > give some explanations? This would be useful for all translators:
> >
> > 1- "FFmpeg video output sink"
> > German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"),
> > italian to "recezione" ("reception"),
> > spanish to "sumidero" (something related to sewers).
> > What sink means here?
> 
> Target

Sometimes "sink" gets translated to "Senke" as in "Datensenke" (and
"Quelle" for "source".

If that is applicable for video data I don't really know.

Bye,
Simon

-- 
  si...@budig.de  http://simon.budig.de/
___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


Re: [Gimp-developer] Need help for gegl translation

2014-01-09 Thread Alexandre Prokoudine
On Thu, Jan 9, 2014 at 12:11 PM, Julien Hardelin wrote:
> Hi,
>
> Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could developpers
> give some explanations? This would be useful for all translators:
>
> 1- "FFmpeg video output sink"
> German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"),
> italian to "recezione" ("reception"),
> spanish to "sumidero" (something related to sewers).
> What sink means here?

Target

> 2- "How much horizontal offset should applied to the paste"
> Is it paste as in copy-paste?

Yes.

> 3- "Wind-like bleed effect"
> bleed?

Translate it as "wind-like effect".

> 4- "wrapping dcraw with pipes"
> Does that mean that "dcraw" is kept out?

It means that DCRaw is used to open RAW pictures from digital cameras.

> 5- "Relative brightness change in stops"
> What these stops are?

http://en.wikipedia.org/wiki/F-number

Alexandre
___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


[Gimp-developer] Need help for gegl translation

2014-01-09 Thread Julien Hardelin

Hi,

Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could 
developpers give some explanations? This would be useful for all 
translators:


1- "FFmpeg video output sink"
German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"),
italian to "recezione" ("reception"),
spanish to "sumidero" (something related to sewers).
What sink means here?

2- "How much horizontal offset should applied to the paste"
Is it paste as in copy-paste?

3- "Wind-like bleed effect"
bleed?

4- "wrapping dcraw with pipes"
Does that mean that "dcraw" is kept out?

5- "Relative brightness change in stops"
What these stops are?

Julien
___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list