Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-24 Thread Michael J Gruber
Sascha Cunz venit, vidit, dixit 22.09.2012 23:57: As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating a software's translation back to English. However, git-rebase just threw these two

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-24 Thread Greg Troxel
Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com writes: On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org wrote: Original: ... and I wonder if you are in the middle of another rebase. German git translation: ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-24 Thread Thomas Hochstein
Ralf Thielow schrieb: We try to avoid translating terms like I wonder if.. and similar as ich wundere mich, I wonder if ... is not ich wundere mich (that's a false friend), but Ich frage mich ... and I wonder if you are in the middle of another rebase does not mean ... und es wäre

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Ralf Thielow
On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org wrote: As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating a software's translation back to English. Yeah, I think the

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread knittl
Sharing my thoughts on this one, … On Sun, Sep 23, 2012 at 5:04 PM, Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com wrote: On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org wrote: However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know their meaning, i couldn't get

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Sascha Cunz
Am Sonntag, 23. September 2012, 17:04:15 schrieb Ralf Thielow: On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org wrote: As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Sascha Cunz
Am Sonntag, 23. September 2012, 17:36:08 schrieb knittl: Sharing my thoughts on this one, … [...] What about wichtig? I think that transfers the meaning pretty well. Es wird angehalten, um den Verlust wichtiger Infos zu vermeiden maybe? I hope the above spends some inspiration :) Thanks,

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Ralf Thielow
On Sun, Sep 23, 2012 at 5:41 PM, Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org wrote: Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please consider this: Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden. We can't change the ... Verzeichnis *rebase-merge* ... part

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Sascha Cunz
Am Sonntag, 23. September 2012, 19:34:23 schrieb Ralf Thielow: On Sun, Sep 23, 2012 at 5:41 PM, Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org wrote: Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please consider this: Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen

Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-22 Thread Sascha Cunz
As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating a software's translation back to English. However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know their meaning, i