Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-24 Thread Michael J Gruber
Sascha Cunz venit, vidit, dixit 22.09.2012 23:57:
 As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms 
 inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating 
 a software's translation back to English.
 
 However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know 
 their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both 
 are 
 in context of starting a rebase while one is already in progress.
 
 first is:
 
 Original:
 ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
 
 German git translation:
 ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
 
 And a re-translation back to English from my understanding as native German 
 speaker:
 ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already 
 in progress.
 
 And second:
 
 Original:
 I am stopping in case you still have something valuable there.
 
 German git translation:
 Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.
 
 I wanted to point out that etwas Nützliches is more something useful that 
 something valuable. But the more I thought about it, the more it started to 
 confuse me (even the original text) - and now I feel like I don't understand 
 the meaning of the last sentence at all; neither in English nor in the German 
 translation:
 After removing the directory with all rebase-information inside it, WHERE 
 should something valuable still be left over? Is it referring to my working 
 tree?
 
 So, for completeness, the full English message:
 
   It seems that there is already a rebase-merge directory, and
   I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the
   case, please try
  git rebase (--continue | --abort | --skip)
   If that is not the case, please
   rm -fr /work/lg2/src/.git/rebase-merge
   and run me again.  I am stopping in case you still have something
   valuable there.
 
 Sascha
 

Both translations are completely wrong on two accounts: They are a wrong
translation of the English original into German (making typical mistakes
like false friends [wonder != wundern] etc.), and they convey a
completely wrong idea about what git is doing and about to do (by
translating a message without knowing when and why it is given).
Unfortunately, neither comes to me as a surprise.

I'm sorry I'm too frustrated by the German l10n community to try to help
again (and the ensuing thread just reinforces that feeling), but to end
on a positive note let me just point out:

'in case ...' = 'für den Fall dass ...' (attributiv)

'in the case  ...' = 'im Fall dass ...' (konditional)

Michael
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-24 Thread Greg Troxel

Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com writes:

 On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org wrote:
 Original:
 ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.

 German git translation:
 ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.

 And a re-translation back to English from my understanding as native German
 speaker:
 ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already
 in progress.

Perhaps the English wording should be made more clear; the fact that
translation is difficult is a clue that it may be hard to understand,
particularly for non-native-English-Speakers (albeit an ambiguous one; I
realize translation is hard).

 We try to avoid translating terms like I wonder if.. and similar as
 ich wundere mich, because it's very unusual in German messages
 of computer programs. Translators should have the freedom to reword

It's unusual in English too :-)


pgpyhJYu3up07.pgp
Description: PGP signature


Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-24 Thread Thomas Hochstein
Ralf Thielow schrieb:

 We try to avoid translating terms like I wonder if.. and similar as
 ich wundere mich, 

I wonder if ... is not ich wundere mich (that's a false friend),
but Ich frage mich 

... and I wonder if you are in the middle of another rebase does not
mean ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im
Gange ist, but offenbar / möglicherweise / vermutlich ist ein
Neuaufbau bereits im Gange or something like that. Exactly the
opposite of the translation, that is.

-thh

--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Ralf Thielow
On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org wrote:
 As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms
 inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating
 a software's translation back to English.


Yeah, I think the goal is not making translations which are looking nearly the
same when somebody translates them back to English in the first place.

 However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know
 their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both are
 in context of starting a rebase while one is already in progress.

 first is:

 Original:
 ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.

 German git translation:
 ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.

 And a re-translation back to English from my understanding as native German
 speaker:
 ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already
 in progress.


We try to avoid translating terms like I wonder if.. and similar as
ich wundere mich, because it's very unusual in German messages
of computer programs. Translators should have the freedom to reword
terms a bit to make a more optimal translation, but the meaning must
not be lost, and I can't say that this is the case.
Translate the term in the middle of  word-by-word would result in
in der Mitte eines, which can be interpreted as a place somewhere
or that an action is in progress. To avoid a possible confusion, we
decided to translate this term as im Gange sein (be in progress) in
the whole translation. I also think that in der Mitte einer Zusammenführung
sein doesn't sound really good. It tends to mean a place, not an action.

 And second:

 Original:
 I am stopping in case you still have something valuable there.

 German git translation:
 Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.

 I wanted to point out that etwas Nützliches is more something useful that
 something valuable. But the more I thought about it, the more it started to

I've been thinking about possible different translations, and the only
one I have in
mind is wertvoll. But translating valuable as wertvoll (bereits
etwas Wertvolles
vorhanden) sounds a bit like we've found a treasure, instead of
something which
has a value in the meaning of content. I think having a translation
which is more
like useful than valuable does also hit the point of the message,
doesn't it?

 confuse me (even the original text) - and now I feel like I don't understand
 the meaning of the last sentence at all; neither in English nor in the German
 translation:
 After removing the directory with all rebase-information inside it, WHERE
 should something valuable still be left over? Is it referring to my working
 tree?


Yeah, I think it means the working tree and/or the index which would make
sense.

Ralf
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread knittl
Sharing my thoughts on this one, …


On Sun, Sep 23, 2012 at 5:04 PM, Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com wrote:
 On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org wrote:
 However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know
 their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both 
 are
 in context of starting a rebase while one is already in progress.

 first is:

 Original:
 ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.

 German git translation:
 ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.

 And a re-translation back to English from my understanding as native German
 speaker:
 ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already
 in progress.


 We try to avoid translating terms like I wonder if.. and similar as
 ich wundere mich, because it's very unusual in German messages
 of computer programs. Translators should have the freedom to reword
 terms a bit to make a more optimal translation, but the meaning must
 not be lost, and I can't say that this is the case.
 Translate the term in the middle of  word-by-word would result in
 in der Mitte eines, which can be interpreted as a place somewhere
 or that an action is in progress. To avoid a possible confusion, we
 decided to translate this term as im Gange sein (be in progress) in
 the whole translation. I also think that in der Mitte einer Zusammenführung
 sein doesn't sound really good. It tends to mean a place, not an action.

What about a simple Eventuell wird bereits ein andere
Neuaufbau/rebase ausgeführt?

And, iirc, I wonder if translates to Ich frage mich, ob …

 And second:

 Original:
 I am stopping in case you still have something valuable there.

 German git translation:
 Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.

 I wanted to point out that etwas Nützliches is more something useful that
 something valuable. But the more I thought about it, the more it started to

 I've been thinking about possible different translations, and the only
 one I have in
 mind is wertvoll. But translating valuable as wertvoll (bereits
 etwas Wertvolles
 vorhanden) sounds a bit like we've found a treasure, instead of
 something which
 has a value in the meaning of content. I think having a translation
 which is more
 like useful than valuable does also hit the point of the message,
 doesn't it?

What about wichtig? I think that transfers the meaning pretty well.
Es wird angehalten, um den Verlust wichtiger Infos zu vermeiden
maybe?

I hope the above spends some inspiration :)

Cheers,
Daniel

-- 
typed with http://neo-layout.org
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Sascha Cunz
Am Sonntag, 23. September 2012, 17:04:15 schrieb Ralf Thielow:
 On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org 
wrote:
  As I know how hard translations can be, esp. with that much technical
  terms
  inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when
  translating a software's translation back to English.
 
 Yeah, I think the goal is not making translations which are looking nearly
 the same when somebody translates them back to English in the first place.

Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please consider 
this:

Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden.
Falls ein Neuaufbau bereits im Gange ist, versuche bitte:
git rebase (--continue | --abort | --skip)
Sollte dies nicht der Fall sein, können die Informationen durch
rm -fr $(GIT_DIR)/rebase-merge
entfernt werden. Es wird angehalten, falls etwas Schützenswertes
gefunden werden sollte.

It sounds way cleaner (to me at least) and transports all of the meaning. Esp. 
for  the last sentence, it's very hard to find something in German that 
doesn't sound 'destructive'.

Btw: In the past I've seen quite a few topics on translation on this list - is 
this at all the right place for that kind of discussion?

Sascha

  However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i
  know
  their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both
  are in context of starting a rebase while one is already in progress.
  
  first is:
  
  Original:
  ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
  
  German git translation:
  ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
  
  And a re-translation back to English from my understanding as native
  German
  speaker:
  ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was
  already in progress.
 
 We try to avoid translating terms like I wonder if.. and similar as
 ich wundere mich, because it's very unusual in German messages
 of computer programs. Translators should have the freedom to reword
 terms a bit to make a more optimal translation, but the meaning must
 not be lost, and I can't say that this is the case.
 Translate the term in the middle of  word-by-word would result in
 in der Mitte eines, which can be interpreted as a place somewhere
 or that an action is in progress. To avoid a possible confusion, we
 decided to translate this term as im Gange sein (be in progress) in
 the whole translation. I also think that in der Mitte einer Zusammenführung
 sein doesn't sound really good. It tends to mean a place, not an action.
  And second:
  
  Original:
  I am stopping in case you still have something valuable there.
  
  German git translation:
  Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.
  
  I wanted to point out that etwas Nützliches is more something useful
  that something valuable. But the more I thought about it, the more it
  started to
 I've been thinking about possible different translations, and the only
 one I have in
 mind is wertvoll. But translating valuable as wertvoll (bereits
 etwas Wertvolles
 vorhanden) sounds a bit like we've found a treasure, instead of
 something which
 has a value in the meaning of content. I think having a translation
 which is more
 like useful than valuable does also hit the point of the message,
 doesn't it?
 
  confuse me (even the original text) - and now I feel like I don't
  understand the meaning of the last sentence at all; neither in English
  nor in the German translation:
  After removing the directory with all rebase-information inside it, WHERE
  should something valuable still be left over? Is it referring to my
  working
  tree?
 
 Yeah, I think it means the working tree and/or the index which would make
 sense.
 
 Ralf
 --
 To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
 the body of a message to majord...@vger.kernel.org
 More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Sascha Cunz
Am Sonntag, 23. September 2012, 17:36:08 schrieb knittl:
 Sharing my thoughts on this one, …
 
[...]
 What about wichtig? I think that transfers the meaning pretty well.
 Es wird angehalten, um den Verlust wichtiger Infos zu vermeiden
 maybe?
 
 I hope the above spends some inspiration :)

Thanks, Daniel, _this_ translation now let me even understand the English 
wording: I somehow added an implicit second again in that line, thinking 
this information is associated with the words and run me again.

But what it actually wants to say, is probably: I won't remove the rebase-
merge directory on your behalf, because you might have something valuable left 
over _from a previous rebase / merge run_

Sascha
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Ralf Thielow
On Sun, Sep 23, 2012 at 5:41 PM, Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org wrote:
 Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please consider
 this:

 Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden.

We can't change the ... Verzeichnis *rebase-merge* ... part of the message,
because rebase-merge is a substitution and we have to use all of them.

 Falls ein Neuaufbau bereits im Gange ist, versuche bitte:
 git rebase (--continue | --abort | --skip)
 Sollte dies nicht der Fall sein, können die Informationen durch
 rm -fr $(GIT_DIR)/rebase-merge
 entfernt werden. Es wird angehalten, falls etwas Schützenswertes
 gefunden werden sollte.

 It sounds way cleaner (to me at least) and transports all of the meaning. Esp.
 for  the last sentence, it's very hard to find something in German that
 doesn't sound 'destructive'.

Not sure why you change vorhanden ist to gefunden werden sollte.
Maybe we should use a combination? See below.


 Btw: In the past I've seen quite a few topics on translation on this list - is
 this at all the right place for that kind of discussion?


Different translation teams use different places for discussions.
The German uses this list.

Like this, maybe.

[PATCH] l10n: de.po: improve translation of a rebase message

The word still was translated as bereits, change
it to noch. valuable was translated as nützlich
which is more like useful than valuable, change it
to schützenswert.

Noticed-by: Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org
Signed-off-by: Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 2739bc0..7fc0185 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -5756,8 +5756,8 @@ msgstr 
 \t$cmd_live_rebase\n
 Wenn das nicht der Fall ist, probiere bitte\n
 \t$cmd_clear_stale_rebase\n
-und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls bereits\n
-etwas Nützliches vorhanden ist.
+und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n
+etwas Schützenswertes vorhanden ist.

 #: git-rebase.sh:395
 #, sh-format
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Sascha Cunz
Am Sonntag, 23. September 2012, 19:34:23 schrieb Ralf Thielow:
 On Sun, Sep 23, 2012 at 5:41 PM, Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org 
wrote:
  Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please
  consider 
  this:
  Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden.
 
 We can't change the ... Verzeichnis *rebase-merge* ... part of the
 message, because rebase-merge is a substitution and we have to use all of
 them.
  Falls ein Neuaufbau bereits im Gange ist, versuche bitte:
  git rebase (--continue | --abort | --skip)
  
  Sollte dies nicht der Fall sein, können die Informationen durch
  
  rm -fr $(GIT_DIR)/rebase-merge
  
  entfernt werden. Es wird angehalten, falls etwas Schützenswertes
  gefunden werden sollte.
  
  It sounds way cleaner (to me at least) and transports all of the meaning.
  Esp. for  the last sentence, it's very hard to find something in German
  that doesn't sound 'destructive'.
 
 Not sure why you change vorhanden ist to gefunden werden sollte.
 Maybe we should use a combination? See below.

Probably a result of my initial misunderstanding of the original text. As I 
pointed out in another mail on this thread, I think the real meaning is: Es 
wird [jetzt] angehalten, _weil_ dort [im Rebase-Merge Verzeichnis] noch etwas 
Schützenswertes vorhanden sein könnte.

  Btw: In the past I've seen quite a few topics on translation on this list
  - is this at all the right place for that kind of discussion?
 
 Different translation teams use different places for discussions.
 The German uses this list.
 
 Like this, maybe.

Yes, that is already much better.

 [PATCH] l10n: de.po: improve translation of a rebase message
 
 The word still was translated as bereits, change
 it to noch. valuable was translated as nützlich
 which is more like useful than valuable, change it
 to schützenswert.
 
 Noticed-by: Sascha Cunz sascha...@babbelbox.org
 Signed-off-by: Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com
 
 diff --git a/po/de.po b/po/de.po
 index 2739bc0..7fc0185 100644
 --- a/po/de.po
 +++ b/po/de.po
 @@ -5756,8 +5756,8 @@ msgstr 
  \t$cmd_live_rebase\n
  Wenn das nicht der Fall ist, probiere bitte\n
  \t$cmd_clear_stale_rebase\n
 -und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls
 bereits\n -etwas Nützliches vorhanden ist.
 +und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n
 +etwas Schützenswertes vorhanden ist.
 
  #: git-rebase.sh:395
  #, sh-format
 --
 To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
 the body of a message to majord...@vger.kernel.org
 More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-22 Thread Sascha Cunz
As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms 
inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating 
a software's translation back to English.

However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know 
their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both are 
in context of starting a rebase while one is already in progress.

first is:

Original:
... and I wonder if you are in the middle of another rebase.

German git translation:
... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.

And a re-translation back to English from my understanding as native German 
speaker:
... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already 
in progress.

And second:

Original:
I am stopping in case you still have something valuable there.

German git translation:
Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.

I wanted to point out that etwas Nützliches is more something useful that 
something valuable. But the more I thought about it, the more it started to 
confuse me (even the original text) - and now I feel like I don't understand 
the meaning of the last sentence at all; neither in English nor in the German 
translation:
After removing the directory with all rebase-information inside it, WHERE 
should something valuable still be left over? Is it referring to my working 
tree?

So, for completeness, the full English message:

It seems that there is already a rebase-merge directory, and
I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the
case, please try
   git rebase (--continue | --abort | --skip)
If that is not the case, please
rm -fr /work/lg2/src/.git/rebase-merge
and run me again.  I am stopping in case you still have something
valuable there.

Sascha

--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html