[HOT] HOT Technological Development Timeline

2015-01-27 Thread Shahid, Abdul (2012)
Hello all, I am research student based in London, UK. I am looking for a broad timeline on technological developments at HOT since the initial Haiti response. Does anybody had any information or could point me to relevant blog posts on this? Thank you in advance. Kind Regards, Abdul Rehman

Re: [HOT] LearnOSM - updates

2015-01-27 Thread hbogner
How to know what changed in original english http://learnosm.org/en/beginner/ We translated it about a year ago to croatian http://learnosm.org/hr/beginner/ Is there an easy way for us just to update our translation? In the meantime we will be starting editing translation

[HOT] LearnOSM - updates

2015-01-27 Thread Nick Allen
Hi, LearnOSM has been updated recently - in fact its under constant review update. There are now significant parts of the site available in German, thanks to the efforts of Michael63-osm. There are also additions to the Remote, Armchair Mapathon section, including sections on (I've

Re: [HOT] LearnOSM - updates

2015-01-27 Thread Russell Deffner
Hi Cristiano, The Training WG has discussed this, and forgive for not remembering if there was a reason or conclusion; but anyway - the next meeting is scheduled for Monday 15:00UTC on IRC and it may be in the notes somewhere here:

Re: [HOT] LearnOSM - updates

2015-01-27 Thread Cristiano Giovando
I found this [1]... Transifex comes highly recommended and is free for open source projects [2]. Is there a reason not to move the LearnOSM translation there? [1] https://www.transifex.com/projects/p/humanitarian-openstreetmap-team/resource/learnosmorg/ [2]

Re: [HOT] LearnOSM - updates

2015-01-27 Thread john whelan
Having worked with translators and translations on technical matters I found that the best translations were done by a native speaker who worked in the subject area. When you try and translate a technical subject you first have to understand the subject matter. I once spent two hours explaining

Re: [HOT] LearnOSM - updates

2015-01-27 Thread althio
Russell, Cristiano, As far as I know transifex: it is intended to translate and keep up-to-date strings that are used possibly several times in software code. It seems less useful to tackle entire pages of unique text with headings and context and flow and images. It is mentioned at least here

Re: [HOT] LearnOSM - updates

2015-01-27 Thread Kate Chapman
Hi Althio, That is the original aim of transifex, but there are projects that use it to manage documentation translation as well. It is used for the InaSAFE documentation for example(1). The upside to it is it is very easy to get translators started and tracking of changes works well. The

Re: [HOT] Fwd: Re: LearnOSM - updates

2015-01-27 Thread Cristiano Giovando
Hi Nick, Thanks for the updates. Reading the Contributing.md page [1] I noticed there are three options for helping with translations, but I did non find a list of what needs to be translated. Is there a quick way to see what sections need to be translated and have not been claimed by other

Re: [HOT] LearnOSM - updates

2015-01-27 Thread Jorge Sanz
2015-01-28 1:48 GMT+01:00 john whelan jwhelan0...@gmail.com: Having worked with translators and translations on technical matters I found that the best translations were done by a native speaker who worked in the subject area. When you try and translate a technical subject you first have to