Hello all, I am research student based in London, UK.
I am looking for a broad timeline on technological developments at HOT since
the initial Haiti response. Does anybody had any information or could point me
to relevant blog posts on this?
Thank you in advance.
Kind Regards,
Abdul Rehman
How to know what changed in original english
http://learnosm.org/en/beginner/
We translated it about a year ago to croatian
http://learnosm.org/hr/beginner/
Is there an easy way for us just to update our translation?
In the meantime we will be starting editing translation
Hi,
LearnOSM has been updated recently - in fact its under constant review
update.
There are now significant parts of the site available in German, thanks
to the efforts of Michael63-osm.
There are also additions to the Remote, Armchair Mapathon section,
including sections on (I've
Hi Cristiano,
The Training WG has discussed this, and forgive for not remembering if there
was a reason or conclusion; but anyway - the next meeting is scheduled for
Monday 15:00UTC on IRC and it may be in the notes somewhere here:
I found this [1]... Transifex comes highly recommended and is free
for open source projects [2]. Is there a reason not to move the
LearnOSM translation there?
[1]
https://www.transifex.com/projects/p/humanitarian-openstreetmap-team/resource/learnosmorg/
[2]
Having worked with translators and translations on technical matters I
found that the best translations were done by a native speaker who worked
in the subject area. When you try and translate a technical subject you
first have to understand the subject matter. I once spent two hours
explaining
Russell, Cristiano,
As far as I know transifex: it is intended to translate and keep up-to-date
strings that are used possibly several times in software code. It seems
less useful to tackle entire pages of unique text with headings and context
and flow and images.
It is mentioned at least here
Hi Althio,
That is the original aim of transifex, but there are projects that use it
to manage documentation translation as well. It is used for the InaSAFE
documentation for example(1). The upside to it is it is very easy to get
translators started and tracking of changes works well. The
Hi Nick,
Thanks for the updates. Reading the Contributing.md page [1] I noticed
there are three options for helping with translations, but I did non find a
list of what needs to be translated. Is there a quick way to see what
sections need to be translated and have not been claimed by other
2015-01-28 1:48 GMT+01:00 john whelan jwhelan0...@gmail.com:
Having worked with translators and translations on technical matters I found
that the best translations were done by a native speaker who worked in the
subject area. When you try and translate a technical subject you first have
to
10 matches
Mail list logo