[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-10-28 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 Marcus changed: What|Removed |Added Status|RESOLVED|CLOSED -- You are receiving this mail because:

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-09-26 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #21 from Peter --- == french Original == Monsieur, Il y a deux noms "espace". Le premier et le plus courant est masculin. Voici sa définition : Étendue indéfinie. 1.

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-09-26 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #20 from Peter --- Sorry, I forgot. I had received the answer from the French Academy some time ago. Sorry for the delay. First the english deepl.com translation, then the french original answer: == english ==

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-09-03 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #19 from Czesław Wolański --- I concur with Peter - for the time being. ;‑) The gender of "espace" was also discussed on LibreOffice Bugzilla. See "Wrong gender in French Writer menu entry for Insert non-breaking space"

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-09-03 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 Peter changed: What|Removed |Added CC||pe...@apache.org --- Comment #18 from Peter ---

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-09-02 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #17 from Ulysse31 --- For the rules of the French language, I think it is better to refer to the French Academy than to Microsoft. link: https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9E2612 -- You are receiving this mail because:

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-09-02 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 oooforum (fr) changed: What|Removed |Added Status|ACCEPTED|RESOLVED Resolution|---

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-09-01 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #15 from Ulysse31 --- I just wanted to make a small contribution to improve AOO. If more active people think it is useless or too complicated, I have no problem with that. -- You are receiving this mail because: You are the assignee

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-09-01 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #14 from oooforum (fr) --- (In reply to Ulysse31 from comment #13) > Why do you want to prefer the wrong form? > Everybody will also understand feminine use. Even in this use case, it's not just about changing menu items. You have a

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-08-31 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #13 from Ulysse31 --- Why do you want to prefer the wrong form? Everybody will also understand feminine use. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the issue.

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-08-31 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #12 from oooforum (fr) --- (In reply to Ulysse31 from comment #11) > There are several words in French that exist in masculine and feminine with > a different meaning like un voile/une voile, un moule/une moule, un tour/une > tour...

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-08-30 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #11 from Ulysse31 --- I beg your pardon for having written in French! Yes, I am French and even if it is seen as a spacing, the gender in typography remains feminine, which seems to me to be the case here. There are several words in

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-08-29 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #10 from oooforum (fr) --- Please write in english, this is an international bug tracking system. Browse the web about this use case: majority rules for "un espace". Accept that fluent french speaker or native french use masculine

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-08-29 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #9 from Ulysse31 --- Je suis français et même si cela est vu comme un espacement, le genre en typographie reste féminin, ce qui me semble être le cas ici. Il y a d'ailleurs plusieurs mots qui existent au masculin et au féminin avec un

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-08-29 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #8 from oooforum (fr) --- (In reply to Ulysse31 from comment #7) > The word "espace" is feminine in typography Did you speak french fluently? "espace" is viewed as a gap so french people still use this word with masculine. -- You are

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-08-28 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #7 from Ulysse31 --- The word "espace" is feminine in typography : https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_(typographie) -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the issue.

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-08-25 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 Czesław Wolański changed: What|Removed |Added CC||czeslaw.wolan...@gmail.com --- Comment

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-08-25 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #5 from oooforum (fr) --- For me, native french speaker, I don't agreed with this translation. "Espace" word can be in masculine gender too in this case. Say "une espace" is not currently used in France. -- You are receiving this

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-08-24 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 Matthias Seidel changed: What|Removed |Added CC||ooofo...@free.fr -- You are receiving

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2022-08-24 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 Matthias Seidel changed: What|Removed |Added CC||msei...@apache.org --- Comment #4 from

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2018-12-19 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 Mechtilde changed: What|Removed |Added CC||mechti...@apache.org Ever confirmed|0

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2018-12-19 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 Mechtilde changed: What|Removed |Added Target Milestone|--- |4.2.0 --- Comment #3 from Mechtilde --- will

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2016-02-12 Thread bugzilla
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 --- Comment #1 from Ulysse31 --- Nobody cares ? -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the issue.

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2014-08-04 Thread bugzilla
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 j...@apache.org changed: What|Removed |Added Blocks||125334 -- You are receiving this

[Issue 125263] French translation : two minor mistakes

2014-07-16 Thread bugzilla
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=125263 Ulysse31 cd...@free.fr changed: What|Removed |Added CC||cd...@free.fr -- You are