Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés

2010-10-19 Por tema Chusa Lamarca
Cuerpo del mensajeAunque resulte paradójico, el término "conservator" y 
"konservator" utilizado en los países anglosajones y germánicos, hace 
referencia al "restaurador" de museos en los países latinos, mientras que el 
término "curator" se utiliza en los países anglosajones para denominar a los 
"conservadores" de museos. Como estos términos tienen ya una larga trayectoria 
dentro de la museología y están cargados de historia, prejuicios y malos 
entendidos incluso dentro del campo del que provienen, creo que sería un grave 
error utilizarlos en el mundo de la documentación, aunque se utilicen en 
algunas bibliotecas latinoamericanas, por influjo de su país vecino.

Por otro lado, cuando se habla de la profesión de documentalista, siempre cabe 
la duda de si se hace referencia a:

(DRAE) documentalista.





1. com. Persona dedicada a recopilar datos biográficos, informes, noticias, 
etc., sobre determinada materia.



2. com. Persona dedicada a hacer cine o televisión documental.





Por ello, yo siempre abogo por llamar a los que ejercen nuestra profesión: 
Documentista. Un término corto, sencillo con la raíz latina (document-) y un 
sufijo que cualquier persona entiende, sea del mundillo o no (forma sustantivos 
que designan generalmente a la persona que tiene determinada ocupación, 
profesión u oficio). Así se acabaría de una vez por todas con las ambigüedades 
y malentendidos.

Y si se quieren poner adjetivos: documentista de biología, documentista legal, 
documentista en economía, documentista web, documentista de bases de datos, 
documentista de museos, etc. Una vez que se haya extendido el término, se podrá 
incluso abreviar: docubiológo/a, docuweb, documuseólogo/a, etc.

Aunque soy lingüista no me horrorizan los anglicismos, sobre todo si tienen 
raíz latina, pero la palabra "curator" presenta muchos inconvenientes por su 
ambigüedad e indeterminación. Ya existe en castellano su traducción "curador" y 
suena bastante rancia pero, sobre todo, no explica nada: 




(DRAE) curador, ra.



(Del lat. curator, -oris).



4. m. y f. Persona que cura algo; como lienzos, pescados, carnes, etc.



Prefiero documentar lienzos y ser documentista de pescados antes que curar 
carnes o ser curadora de pescados :-)

Un saludo,

María Jesús Lamarca Lapuente, Lingüista y documentista


  - Original Message - 
  From: Domingo López de Ipiña 
  To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES 
  Sent: Monday, October 18, 2010 9:59 PM
  Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés


  Entonces lo veo claro: curador, como los hermanitos latinos
  ; )



--
  Date: Mon, 18 Oct 2010 20:25:35 +0200
  From: bai...@sarenet.es
  Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
  To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES


  > Propongo un término: especialista de colección¿¿??

  Tan largo, en comparación con curator creo que tendría poco éxito.

  Yo que soy ex-esperantista, abogo por usar la misma palabra en español, antes 
que los lingüistas (defendiendo su modus vivendi) nos inventen algo infumable 
"para proteger nuestra lengua del inglés".

  Menos mal que curator no suena tan raro como software.

  Ah, y además ahora veo que es una palabra latina:

  curator -oris m.: curador, encargado de; hombre de confianza.


  Tomàs



  From: Domingo López de Ipiña 
  Sent: Monday, October 18, 2010 7:02 PM
  To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES 
  Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés


  Propongo un término: especialista de colección¿¿??


--------------
  Date: Mon, 18 Oct 2010 13:45:30 +0200
  From: luis.ryu...@cchs.csic.es
  Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
  To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES

  En la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo 
"Curator" a secas se identifica con el Bibliotecario especializado en una 
colección. Hay que buscar alternativas de traducción, por que el tradicional 
"Conservador" ha quedado anticuado incluso para los museos de arte 
contemporáneo y sobre todo para las bibliotecas, ya que trabajan más en 
adquisiciones. Puede ser que venga de ahí la generalización del concepto, ya 
que se identifica al Curator con una persona que filtra documentación, que la 
selecciona para un objetivo específico.

  Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador para esto, 
aunque nos resulte chocante. En la web hay referencias a puestos de trabajo 
como curador de contenidos online.


  -- 

  Luis Rodríguez Yunta

  CSIC – CCHS

  U. Análisis Doc. y Prod. B.D. ISOC

  C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid

  Tel. 916022695



  El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget escribió: 
Hola,

En meses recientes se está observando un mayor uso

Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés

2010-10-18 Por tema Domingo López de Ipiña

Entonces lo veo claro: curador, como los hermanitos latinos
; )


Date: Mon, 18 Oct 2010 20:25:35 +0200
From: bai...@sarenet.es
Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES




Cuerpo del mensaje





> Propongo un término: especialista de colección¿¿??

Tan largo, en comparación con curator 
creo que tendría poco éxito.
 
Yo que soy ex-esperantista, abogo por usar la misma 
palabra en español, antes que los lingüistas (defendiendo su modus vivendi) nos 
inventen algo infumable "para proteger nuestra lengua del inglés".
 
Menos mal que curator no suena tan raro como 
software.
 
Ah, y además ahora veo que es una palabra 
latina:
 
curator -oris m.: 
curador, encargado de; hombre de confianza.
 
 
Tomàs
 




From: Domingo López de Ipiña 
Sent: Monday, October 18, 2010 7:02 PM
To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES 
Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en 
inglés

Propongo un término: especialista de colección¿¿??



Date: Mon, 18 Oct 2010 13:45:30 +0200
From: luis.ryu...@cchs.csic.es
Subject: 
Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES

En 
la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo "Curator" a 
secas se identifica con el Bibliotecario especializado en una colección. Hay 
que 
buscar alternativas de traducción, por que el tradicional "Conservador" ha 
quedado anticuado incluso para los museos de arte contemporáneo y sobre todo 
para las bibliotecas, ya que trabajan más en adquisiciones. Puede ser que venga 
de ahí la generalización del concepto, ya que se identifica al Curator con una 
persona que filtra documentación, que la selecciona para un objetivo 
específico.

Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador 
para esto, aunque nos resulte chocante. En la web hay referencias a puestos de 
trabajo como curador de contenidos online.


-- 




Luis Rodríguez Yunta
CSIC – CCHS
U. Análisis Doc. y Prod. B.D. ISOC
C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid
Tel. 
916022695

El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget 
escribió: 

  Hola,
   
  En meses recientes se está observando un mayor uso de 
  "curator" en la bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. 
  Supongo que pronto veremos usarla también en español. 
   
  Hasta hace poco se podía traducir sólo por 
  "conservador" (a veces también como "comisario") y se refería al cuidado y 
  gestión de obras de arte en galerías y museos.
   
  Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data curation". En 
  EPI se publicó el primer artículo en 2008:  
  
Martínez-Uribe, Luis; 
Macdonald, Stuart. "Un nuevo cometido para los 
bibliotecarios académicos: data curation". El profesional de la 
información, 2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso 
abierto]
http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf
 
Y en un thinkepi de 2009 también se citó:
Torres-Salinas, Daniel. "Compartir 
datos (data sharing) en ciencia: contexto de una oportunidad. Anuario 
ThinkEPI, 2010, v. 4, pp. 258-261.
  Un data curator es un documentalista con conocimientos 
  informáticos, especializado el tratamiento de datos que se necesita en 
  disciplinas concretas (biología, economía, etc.). Lo ideal es que el 
  profesional curator se forme en la disciplina + documentación. 
  
   
  El data curator es un preservador, pero sobre 
  todo es la persona que sabe re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros 
  en nuevos estudios. 
   
  Copio a Torres-Salinas: "...colgar 
  datos no es igual que colgar ppts o compartir enlaces. Nos encontramos con 
  información mucho más compleja, con especificidades propias de cada 
  especialidad, a veces sujeta a leyes de protección de datos (por ejemplo de 
  pacientes), con formatos múltiples (numéricos, textuales, multimedia…; sas, 
  html, raw…), que requerirían pautas de normalización y presentación para su 
  depósito, que necesitarían de sistemas de recuperación más complejos y más 
  amigables y que necesitarían de una conservación de los datos a largo 
  plazo.
A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal 
  para proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra con los 
  costes de las infraestructuras y formación de los científicos".

  Aparte de esta función ya establecida de curator 
  (aunque todavía con muchos problemas técnicos y legales), últimamente vemos 
que se le da un significado que cae aún 
  más de lleno en nuestro campo: cuidador, intermediario, mediador y 
  asesor. Hemos visto usar curator en el mismo sentido que 
  gatekeeper, persona encargada de la documentación externa e interna 
  en un grupo de trabajo. Y en un reciente artículo del NYT (que ahora no 
  localizo, sorry) se hablaba de la necesidad de un curator para que nos fil

Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés

2010-10-18 Por tema Tomas Baiget
?Cuerpo del mensaje> Propongo un término: especialista de colección¿¿??

Tan largo, en comparación con curator creo que tendría poco éxito.

Yo que soy ex-esperantista, abogo por usar la misma palabra en español, antes 
que los lingüistas (defendiendo su modus vivendi) nos inventen algo infumable 
"para proteger nuestra lengua del inglés".

Menos mal que curator no suena tan raro como software.

Ah, y además ahora veo que es una palabra latina:

curator -oris m.: curador, encargado de; hombre de confianza.


Tomàs



From: Domingo López de Ipiña 
Sent: Monday, October 18, 2010 7:02 PM
To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES 
Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés


Propongo un término: especialista de colección¿¿??



Date: Mon, 18 Oct 2010 13:45:30 +0200
From: luis.ryu...@cchs.csic.es
Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES

En la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo "Curator" 
a secas se identifica con el Bibliotecario especializado en una colección. Hay 
que buscar alternativas de traducción, por que el tradicional "Conservador" ha 
quedado anticuado incluso para los museos de arte contemporáneo y sobre todo 
para las bibliotecas, ya que trabajan más en adquisiciones. Puede ser que venga 
de ahí la generalización del concepto, ya que se identifica al Curator con una 
persona que filtra documentación, que la selecciona para un objetivo específico.

Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador para esto, aunque 
nos resulte chocante. En la web hay referencias a puestos de trabajo como 
curador de contenidos online.


-- 

Luis Rodríguez Yunta

CSIC – CCHS

U. Análisis Doc. y Prod. B.D. ISOC

C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid

Tel. 916022695



El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget escribió: 
  Hola,

  En meses recientes se está observando un mayor uso de "curator" en la 
bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. Supongo que pronto 
veremos usarla también en español. 

  Hasta hace poco se podía traducir sólo por "conservador" (a veces también 
como "comisario") y se refería al cuidado y gestión de obras de arte en 
galerías y museos.

  Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data curation". En EPI se publicó el 
primer artículo en 2008:  
Martínez-Uribe, Luis; Macdonald, Stuart. "Un nuevo cometido para los 
bibliotecarios académicos: data curation". El profesional de la información, 
2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso abierto]
http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf

Y en un thinkepi de 2009 también se citó:
Torres-Salinas, Daniel. "Compartir datos (data sharing) en ciencia: 
contexto de una oportunidad. Anuario ThinkEPI, 2010, v. 4, pp. 258-261.
  Un data curator es un documentalista con conocimientos informáticos, 
especializado el tratamiento de datos que se necesita en disciplinas concretas 
(biología, economía, etc.). Lo ideal es que el profesional curator se forme en 
la disciplina + documentación. 

  El data curator es un preservador, pero sobre todo es la persona que sabe 
re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos estudios. 

  Copio a Torres-Salinas: "...colgar datos no es igual que colgar ppts o 
compartir enlaces. Nos encontramos con información mucho más compleja, con 
especificidades propias de cada especialidad, a veces sujeta a leyes de 
protección de datos (por ejemplo de pacientes), con formatos múltiples 
(numéricos, textuales, multimedia…; sas, html, raw…), que requerirían pautas de 
normalización y presentación para su depósito, que necesitarían de sistemas de 
recuperación más complejos y más amigables y que necesitarían de una 
conservación de los datos a largo plazo.
  A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal para 
proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra con los costes 
de las infraestructuras y formación de los científicos".

  Aparte de esta función ya establecida de curator (aunque todavía con muchos 
problemas técnicos y legales), últimamente vemos que se le da un significado 
que cae aún más de lleno en nuestro campo: cuidador, intermediario, mediador y 
asesor. Hemos visto usar curator en el mismo sentido que gatekeeper, persona 
encargada de la documentación externa e interna en un grupo de trabajo. Y en un 
reciente artículo del NYT (que ahora no localizo, sorry) se hablaba de la 
necesidad de un curator para que nos filtre la información que necesitamos ante 
la avalancha de información que nos inunda.

  Salu2,

  Tomàs Baiget
  http://elprofesionaldelainformacion.com






--

Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés

2010-10-18 Por tema Domingo López de Ipiña

Propongo un término: especialista de colección¿¿??

Date: Mon, 18 Oct 2010 13:45:30 +0200
From: luis.ryu...@cchs.csic.es
Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES



  



Cuerpo del mensaje
  
  
En la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo
"Curator" a secas se identifica con el Bibliotecario especializado
en una colección. Hay que buscar alternativas de traducción, por que
el tradicional "Conservador" ha quedado anticuado incluso para los
museos de arte contemporáneo y sobre todo para las bibliotecas, ya
que trabajan más en adquisiciones. Puede ser que venga de ahí la
generalización del concepto, ya que se identifica al Curator con una
persona que filtra documentación, que la selecciona para un objetivo
específico.



Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador para
esto, aunque nos resulte chocante. En la web hay referencias a
puestos de trabajo como curador de contenidos online.



-- 

  
  
Luis
Rodríguez Yunta
CSIC –
CCHS
U. Análisis Doc.
  y Prod.
  B.D.
  ISOC
C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid
Tel.
916022695
  





El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget escribió:

  
  
  Hola,
   
  En meses recientes se está observando un
  mayor uso de "curator" en la bibliografía inglesa relacionada
  con nuestra profesión. Supongo que pronto veremos usarla
  también en español. 
   
  Hasta hace poco se podía traducir sólo por
  "conservador" (a veces también como "comisario") y se refería
  al cuidado y gestión de obras de arte en galerías y museos.
   
  Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data
  curation". En EPI se publicó el primer artículo en 2008:  
  
Martínez-Uribe, Luis; Macdonald,
  Stuart. "Un nuevo cometido para los
bibliotecarios académicos: data curation". El
  profesional de la información, 2008, mayo-junio, v.
17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso
  abierto]
http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf
 
Y en un thinkepi de 2009 también se
citó:
Torres-Salinas, Daniel.
"Compartir datos (data sharing) en ciencia: contexto de una
oportunidad. Anuario ThinkEPI, 2010, v. 4, pp.
258-261.
  
  Un data curator es un documentalista con
  conocimientos informáticos, especializado el tratamiento de
  datos que se necesita en disciplinas concretas (biología,
  economía, etc.). Lo ideal es que el profesional curator
  se forme en la disciplina + documentación. 
   
  El data curator es un
  preservador, pero sobre todo es la persona que sabe
  re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos
  estudios. 
   
  Copio a Torres-Salinas:
  "...colgar datos no es igual que colgar ppts o compartir
  enlaces. Nos encontramos con información mucho más compleja,
  con especificidades propias de cada especialidad, a veces
  sujeta a leyes de protección de datos (por ejemplo de
  pacientes), con formatos múltiples (numéricos, textuales,
  multimedia…; sas, html, raw…), que requerirían pautas de
  normalización y presentación para su depósito, que
  necesitarían de sistemas de recuperación más complejos y más
  amigables y que necesitarían de una conservación de los datos
  a largo plazo.

  A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto
  legal para proteger a los depositantes y por supuesto
  encontrar quien corra con los costes de las infraestructuras y
  formación de los científicos".
   
Aparte de esta función ya establecida de
curator (aunque todavía con muchos problemas
técnicos y legales), últimamente
vemos que se le da un significado que cae aún más de lleno
en nuestro campo: cuidador, intermediario, mediador y
asesor. Hemos visto usar curator en el mismo
sentido que gatekeeper, persona encargada de la
documentación externa e interna en un grupo de trabajo. Y en
un reciente artículo del NYT (que ahora no localizo, sorry)
se hablaba de la necesidad de un curator para que nos filtre
la información que necesitamos ante la avalancha de
información que nos inunda.
 
Salu2,
 
Tomàs Baiget
http://elprofesionaldelainformacion.com
 
 
 
 
  
   

[IWETEL] Fwd: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés

2010-10-18 Por tema Carmen Ruiz
Hola,

Adjunto 2 artículos publicados en el New Times sobre el término "curator":

http://bits.blogs.nytimes.com/2009/05/15/curating-the-best-of-the-web-video/

Confirmado por Tomàs Baiget, es el artículo al que él hacía referencia en su
texto.

Otro interesante artículo sobre el citado concepto:
http://www.nytimes.com/2009/10/04/fashion/04curate.html?pagewanted=1&sq=c

Gracias por vuestra atención,

Carmen Ruiz León
Técnico en Documentación


-- Mensaje reenviado --
De: Luis Rodríguez Yunta 
Fecha: 18 de octubre de 2010 13:45
Asunto: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
Para: IWETEL@listserv.rediris.es


En la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo
"Curator" a secas se identifica con el Bibliotecario especializado en una
colección. Hay que buscar alternativas de traducción, por que el tradicional
"Conservador" ha quedado anticuado incluso para los museos de arte
contemporáneo y sobre todo para las bibliotecas, ya que trabajan más en
adquisiciones. Puede ser que venga de ahí la generalización del concepto, ya
que se identifica al Curator con una persona que filtra documentación, que
la selecciona para un objetivo específico.

Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador para esto,
aunque nos resulte chocante. En la web hay referencias a puestos de trabajo
como curador de contenidos online.

-- 

Luis Rodríguez Yunta

CSIC – CCHS

U. Análisis Doc. y Prod. B.D. ISOC

C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid

Tel. 916022695


El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget escribió:

Hola,

En meses recientes se está observando un mayor uso de "curator" en la
bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. Supongo que pronto
veremos usarla también en español.

Hasta hace poco se podía traducir sólo por "conservador" (a veces también
como "comisario") y se refería al cuidado y gestión de obras de arte en
galerías y museos.

Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data curation". En EPI se publicó el
primer artículo en 2008:

*Martínez-Uribe, Luis*; *Macdonald, Stuart*. "Un nuevo cometido para los
bibliotecarios académicos: data curation". *El profesional de la información
*, 2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso abierto]
http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf

Y en un thinkepi de 2009 también se citó:
*Torres-Salinas, Daniel*. "Compartir datos (data sharing) en ciencia:
contexto de una oportunidad. *Anuario ThinkEPI*, 2010, v. 4, pp. 258-261.

Un data curator es un documentalista con conocimientos informáticos,
especializado el tratamiento de datos que se necesita en disciplinas
concretas (biología, economía, etc.). Lo ideal es que el profesional *
curator* se forme en la disciplina + documentación.

El *data curator* es un preservador, pero sobre todo es la persona que sabe
re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos estudios.

Copio a *Torres-Salinas*: "...colgar datos no es igual que colgar ppts o
compartir enlaces. Nos encontramos con información mucho más compleja, con
especificidades propias de cada especialidad, a veces sujeta a leyes de
protección de datos (por ejemplo de pacientes), con formatos múltiples
(numéricos, textuales, multimedia…; sas, html, raw…), que requerirían pautas
de normalización y presentación para su depósito, que necesitarían de
sistemas de recuperación más complejos y más amigables y que necesitarían de
una conservación de los datos a largo plazo.
A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal para
proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra con los
costes de las infraestructuras y formación de los científicos".

Aparte de esta función ya establecida de *curator *(aunque todavía con
muchos problemas técnicos y legales), últimamente vemos que se le da un
significado que cae aún más de lleno en nuestro campo:
cuidador, intermediario, mediador y asesor. Hemos visto usar *curator* en el
mismo sentido que *gatekeeper*, persona encargada de la documentación
externa e interna en un grupo de trabajo. Y en un reciente artículo del NYT
(que ahora no localizo, sorry) se hablaba de la necesidad de un curator para
que nos filtre la información que necesitamos ante la avalancha de
información que nos inunda.

Salu2,

Tomàs Baiget
http://elprofesionaldelainformacion.com









Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en:
http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html





Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en:
http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html




Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html



Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés

2010-10-18 Por tema Luis Rodríguez Yunta
 En la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo 
"Curator" a secas se identifica con el Bibliotecario especializado en 
una colección. Hay que buscar alternativas de traducción, por que el 
tradicional "Conservador" ha quedado anticuado incluso para los museos 
de arte contemporáneo y sobre todo para las bibliotecas, ya que trabajan 
más en adquisiciones. Puede ser que venga de ahí la generalización del 
concepto, ya que se identifica al Curator con una persona que filtra 
documentación, que la selecciona para un objetivo específico.


Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador para esto, 
aunque nos resulte chocante. En la web hay referencias a puestos de 
trabajo como curador de contenidos online.


--

Luis Rodríguez Yunta

CSIC -- CCHS

U. Análisis Doc. y Prod. B.D. ISOC

C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid

Tel. 916022695



El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget escribió:

Hola,
En meses recientes se está observando un mayor uso de "curator" en la 
bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. Supongo que 
pronto veremos usarla también en español.
Hasta hace poco se podía traducir sólo por "conservador" (a veces 
también como "comisario") y se refería al cuidado y gestión de obras 
de arte en galerías y museos.
Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data curation". En EPI se 
publicó el primer artículo en 2008:


*Martínez-Uribe, Luis*; *Macdonald, Stuart*. "Un nuevo cometido
para los bibliotecarios académicos: data curation". /El
profesional de la información/, 2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp.
273-280. [ya en acceso abierto]
http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf
Y en un thinkepi de 2009 también se citó:
*Torres-Salinas, Daniel*. "Compartir datos (data sharing) en
ciencia: contexto de una oportunidad. /Anuario ThinkEPI/, 2010, v.
4, pp. 258-261.

Un data curator es un documentalista con conocimientos informáticos, 
especializado el tratamiento de datos que se necesita en disciplinas 
concretas (biología, economía, etc.). Lo ideal es que el profesional 
/curator/ se forme en la disciplina + documentación.
El /data curator/ es un preservador, pero sobre todo es la persona que 
sabe re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos estudios.
Copio a *Torres-Salinas*: "...colgar datos no es igual que colgar ppts 
o compartir enlaces. Nos encontramos con información mucho más 
compleja, con especificidades propias de cada especialidad, a veces 
sujeta a leyes de protección de datos (por ejemplo de pacientes), con 
formatos múltiples (numéricos, textuales, multimedia...; sas, html, 
raw...), que requerirían pautas de normalización y presentación para 
su depósito, que necesitarían de sistemas de recuperación más 
complejos y más amigables y que necesitarían de una conservación de 
los datos a largo plazo.
A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal 
para proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra 
con los costes de las infraestructuras y formación de los científicos".
Aparte de esta función ya establecida de /curator /(aunque todavía con 
muchos problemas técnicos y legales), últimamente vemos que se le 
da un significado que cae aún más de lleno en nuestro campo: 
cuidador, intermediario, mediador y asesor. Hemos visto usar /curator/ 
en el mismo sentido que /gatekeeper/, persona encargada de la 
documentación externa e interna en un grupo de trabajo. Y en un 
reciente artículo del NYT (que ahora no localizo, sorry) se hablaba de 
la necesidad de un curator para que nos filtre la información que 
necesitamos ante la avalancha de información que nos inunda.

Salu2,
Tomàs Baiget
http://elprofesionaldelainformacion.com

 Los archivos de 
IWETEL pueden ser consultados en: 
http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html 








Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
		http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html




[IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés

2010-10-18 Por tema Tomas Baiget
?Hola,

En meses recientes se está observando un mayor uso de "curator" en la 
bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. Supongo que pronto 
veremos usarla también en español. 

Hasta hace poco se podía traducir sólo por "conservador" (a veces también como 
"comisario") y se refería al cuidado y gestión de obras de arte en galerías y 
museos.

Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data curation". En EPI se publicó el 
primer artículo en 2008:  
  Martínez-Uribe, Luis; Macdonald, Stuart. "Un nuevo cometido para los 
bibliotecarios académicos: data curation". El profesional de la información, 
2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso abierto]
  http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf

  Y en un thinkepi de 2009 también se citó:
  Torres-Salinas, Daniel. "Compartir datos (data sharing) en ciencia: contexto 
de una oportunidad. Anuario ThinkEPI, 2010, v. 4, pp. 258-261.
Un data curator es un documentalista con conocimientos informáticos, 
especializado el tratamiento de datos que se necesita en disciplinas concretas 
(biología, economía, etc.). Lo ideal es que el profesional curator se forme en 
la disciplina + documentación. 

El data curator es un preservador, pero sobre todo es la persona que sabe 
re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos estudios. 

Copio a Torres-Salinas: "...colgar datos no es igual que colgar ppts o 
compartir enlaces. Nos encontramos con información mucho más compleja, con 
especificidades propias de cada especialidad, a veces sujeta a leyes de 
protección de datos (por ejemplo de pacientes), con formatos múltiples 
(numéricos, textuales, multimedia.; sas, html, raw.), que requerirían pautas de 
normalización y presentación para su depósito, que necesitarían de sistemas de 
recuperación más complejos y más amigables y que necesitarían de una 
conservación de los datos a largo plazo.
A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal para 
proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra con los costes 
de las infraestructuras y formación de los científicos".
  
Aparte de esta función ya establecida de curator (aunque todavía con muchos 
problemas técnicos y legales), últimamente vemos que se le da un significado 
que cae aún más de lleno en nuestro campo: cuidador, intermediario, mediador y 
asesor. Hemos visto usar curator en el mismo sentido que gatekeeper, persona 
encargada de la documentación externa e interna en un grupo de trabajo. Y en un 
reciente artículo del NYT (que ahora no localizo, sorry) se hablaba de la 
necesidad de un curator para que nos filtre la información que necesitamos ante 
la avalancha de información que nos inunda.

Salu2,

Tomàs Baiget
http://elprofesionaldelainformacion.com








Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html