Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
Cuerpo del mensajeAunque resulte paradójico, el término "conservator" y "konservator" utilizado en los países anglosajones y germánicos, hace referencia al "restaurador" de museos en los países latinos, mientras que el término "curator" se utiliza en los países anglosajones para denominar a los "conservadores" de museos. Como estos términos tienen ya una larga trayectoria dentro de la museología y están cargados de historia, prejuicios y malos entendidos incluso dentro del campo del que provienen, creo que sería un grave error utilizarlos en el mundo de la documentación, aunque se utilicen en algunas bibliotecas latinoamericanas, por influjo de su país vecino. Por otro lado, cuando se habla de la profesión de documentalista, siempre cabe la duda de si se hace referencia a: (DRAE) documentalista. 1. com. Persona dedicada a recopilar datos biográficos, informes, noticias, etc., sobre determinada materia. 2. com. Persona dedicada a hacer cine o televisión documental. Por ello, yo siempre abogo por llamar a los que ejercen nuestra profesión: Documentista. Un término corto, sencillo con la raíz latina (document-) y un sufijo que cualquier persona entiende, sea del mundillo o no (forma sustantivos que designan generalmente a la persona que tiene determinada ocupación, profesión u oficio). Así se acabaría de una vez por todas con las ambigüedades y malentendidos. Y si se quieren poner adjetivos: documentista de biología, documentista legal, documentista en economía, documentista web, documentista de bases de datos, documentista de museos, etc. Una vez que se haya extendido el término, se podrá incluso abreviar: docubiológo/a, docuweb, documuseólogo/a, etc. Aunque soy lingüista no me horrorizan los anglicismos, sobre todo si tienen raíz latina, pero la palabra "curator" presenta muchos inconvenientes por su ambigüedad e indeterminación. Ya existe en castellano su traducción "curador" y suena bastante rancia pero, sobre todo, no explica nada: (DRAE) curador, ra. (Del lat. curator, -oris). 4. m. y f. Persona que cura algo; como lienzos, pescados, carnes, etc. Prefiero documentar lienzos y ser documentista de pescados antes que curar carnes o ser curadora de pescados :-) Un saludo, María Jesús Lamarca Lapuente, Lingüista y documentista - Original Message - From: Domingo López de Ipiña To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES Sent: Monday, October 18, 2010 9:59 PM Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés Entonces lo veo claro: curador, como los hermanitos latinos ; ) -- Date: Mon, 18 Oct 2010 20:25:35 +0200 From: bai...@sarenet.es Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES > Propongo un término: especialista de colección¿¿?? Tan largo, en comparación con curator creo que tendría poco éxito. Yo que soy ex-esperantista, abogo por usar la misma palabra en español, antes que los lingüistas (defendiendo su modus vivendi) nos inventen algo infumable "para proteger nuestra lengua del inglés". Menos mal que curator no suena tan raro como software. Ah, y además ahora veo que es una palabra latina: curator -oris m.: curador, encargado de; hombre de confianza. Tomàs From: Domingo López de Ipiña Sent: Monday, October 18, 2010 7:02 PM To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés Propongo un término: especialista de colección¿¿?? -------------- Date: Mon, 18 Oct 2010 13:45:30 +0200 From: luis.ryu...@cchs.csic.es Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES En la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo "Curator" a secas se identifica con el Bibliotecario especializado en una colección. Hay que buscar alternativas de traducción, por que el tradicional "Conservador" ha quedado anticuado incluso para los museos de arte contemporáneo y sobre todo para las bibliotecas, ya que trabajan más en adquisiciones. Puede ser que venga de ahí la generalización del concepto, ya que se identifica al Curator con una persona que filtra documentación, que la selecciona para un objetivo específico. Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador para esto, aunque nos resulte chocante. En la web hay referencias a puestos de trabajo como curador de contenidos online. -- Luis Rodríguez Yunta CSIC – CCHS U. Análisis Doc. y Prod. B.D. ISOC C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid Tel. 916022695 El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget escribió: Hola, En meses recientes se está observando un mayor uso
Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
Entonces lo veo claro: curador, como los hermanitos latinos ; ) Date: Mon, 18 Oct 2010 20:25:35 +0200 From: bai...@sarenet.es Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES Cuerpo del mensaje > Propongo un término: especialista de colección¿¿?? Tan largo, en comparación con curator creo que tendría poco éxito. Yo que soy ex-esperantista, abogo por usar la misma palabra en español, antes que los lingüistas (defendiendo su modus vivendi) nos inventen algo infumable "para proteger nuestra lengua del inglés". Menos mal que curator no suena tan raro como software. Ah, y además ahora veo que es una palabra latina: curator -oris m.: curador, encargado de; hombre de confianza. Tomàs From: Domingo López de Ipiña Sent: Monday, October 18, 2010 7:02 PM To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés Propongo un término: especialista de colección¿¿?? Date: Mon, 18 Oct 2010 13:45:30 +0200 From: luis.ryu...@cchs.csic.es Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES En la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo "Curator" a secas se identifica con el Bibliotecario especializado en una colección. Hay que buscar alternativas de traducción, por que el tradicional "Conservador" ha quedado anticuado incluso para los museos de arte contemporáneo y sobre todo para las bibliotecas, ya que trabajan más en adquisiciones. Puede ser que venga de ahí la generalización del concepto, ya que se identifica al Curator con una persona que filtra documentación, que la selecciona para un objetivo específico. Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador para esto, aunque nos resulte chocante. En la web hay referencias a puestos de trabajo como curador de contenidos online. -- Luis Rodríguez Yunta CSIC – CCHS U. Análisis Doc. y Prod. B.D. ISOC C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid Tel. 916022695 El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget escribió: Hola, En meses recientes se está observando un mayor uso de "curator" en la bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. Supongo que pronto veremos usarla también en español. Hasta hace poco se podía traducir sólo por "conservador" (a veces también como "comisario") y se refería al cuidado y gestión de obras de arte en galerías y museos. Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data curation". En EPI se publicó el primer artículo en 2008: Martínez-Uribe, Luis; Macdonald, Stuart. "Un nuevo cometido para los bibliotecarios académicos: data curation". El profesional de la información, 2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso abierto] http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf Y en un thinkepi de 2009 también se citó: Torres-Salinas, Daniel. "Compartir datos (data sharing) en ciencia: contexto de una oportunidad. Anuario ThinkEPI, 2010, v. 4, pp. 258-261. Un data curator es un documentalista con conocimientos informáticos, especializado el tratamiento de datos que se necesita en disciplinas concretas (biología, economía, etc.). Lo ideal es que el profesional curator se forme en la disciplina + documentación. El data curator es un preservador, pero sobre todo es la persona que sabe re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos estudios. Copio a Torres-Salinas: "...colgar datos no es igual que colgar ppts o compartir enlaces. Nos encontramos con información mucho más compleja, con especificidades propias de cada especialidad, a veces sujeta a leyes de protección de datos (por ejemplo de pacientes), con formatos múltiples (numéricos, textuales, multimedia…; sas, html, raw…), que requerirían pautas de normalización y presentación para su depósito, que necesitarían de sistemas de recuperación más complejos y más amigables y que necesitarían de una conservación de los datos a largo plazo. A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal para proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra con los costes de las infraestructuras y formación de los científicos". Aparte de esta función ya establecida de curator (aunque todavía con muchos problemas técnicos y legales), últimamente vemos que se le da un significado que cae aún más de lleno en nuestro campo: cuidador, intermediario, mediador y asesor. Hemos visto usar curator en el mismo sentido que gatekeeper, persona encargada de la documentación externa e interna en un grupo de trabajo. Y en un reciente artículo del NYT (que ahora no localizo, sorry) se hablaba de la necesidad de un curator para que nos fil
Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
?Cuerpo del mensaje> Propongo un término: especialista de colección¿¿?? Tan largo, en comparación con curator creo que tendría poco éxito. Yo que soy ex-esperantista, abogo por usar la misma palabra en español, antes que los lingüistas (defendiendo su modus vivendi) nos inventen algo infumable "para proteger nuestra lengua del inglés". Menos mal que curator no suena tan raro como software. Ah, y además ahora veo que es una palabra latina: curator -oris m.: curador, encargado de; hombre de confianza. Tomàs From: Domingo López de Ipiña Sent: Monday, October 18, 2010 7:02 PM To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés Propongo un término: especialista de colección¿¿?? Date: Mon, 18 Oct 2010 13:45:30 +0200 From: luis.ryu...@cchs.csic.es Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES En la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo "Curator" a secas se identifica con el Bibliotecario especializado en una colección. Hay que buscar alternativas de traducción, por que el tradicional "Conservador" ha quedado anticuado incluso para los museos de arte contemporáneo y sobre todo para las bibliotecas, ya que trabajan más en adquisiciones. Puede ser que venga de ahí la generalización del concepto, ya que se identifica al Curator con una persona que filtra documentación, que la selecciona para un objetivo específico. Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador para esto, aunque nos resulte chocante. En la web hay referencias a puestos de trabajo como curador de contenidos online. -- Luis Rodríguez Yunta CSIC – CCHS U. Análisis Doc. y Prod. B.D. ISOC C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid Tel. 916022695 El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget escribió: Hola, En meses recientes se está observando un mayor uso de "curator" en la bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. Supongo que pronto veremos usarla también en español. Hasta hace poco se podía traducir sólo por "conservador" (a veces también como "comisario") y se refería al cuidado y gestión de obras de arte en galerías y museos. Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data curation". En EPI se publicó el primer artículo en 2008: Martínez-Uribe, Luis; Macdonald, Stuart. "Un nuevo cometido para los bibliotecarios académicos: data curation". El profesional de la información, 2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso abierto] http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf Y en un thinkepi de 2009 también se citó: Torres-Salinas, Daniel. "Compartir datos (data sharing) en ciencia: contexto de una oportunidad. Anuario ThinkEPI, 2010, v. 4, pp. 258-261. Un data curator es un documentalista con conocimientos informáticos, especializado el tratamiento de datos que se necesita en disciplinas concretas (biología, economía, etc.). Lo ideal es que el profesional curator se forme en la disciplina + documentación. El data curator es un preservador, pero sobre todo es la persona que sabe re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos estudios. Copio a Torres-Salinas: "...colgar datos no es igual que colgar ppts o compartir enlaces. Nos encontramos con información mucho más compleja, con especificidades propias de cada especialidad, a veces sujeta a leyes de protección de datos (por ejemplo de pacientes), con formatos múltiples (numéricos, textuales, multimedia…; sas, html, raw…), que requerirían pautas de normalización y presentación para su depósito, que necesitarían de sistemas de recuperación más complejos y más amigables y que necesitarían de una conservación de los datos a largo plazo. A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal para proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra con los costes de las infraestructuras y formación de los científicos". Aparte de esta función ya establecida de curator (aunque todavía con muchos problemas técnicos y legales), últimamente vemos que se le da un significado que cae aún más de lleno en nuestro campo: cuidador, intermediario, mediador y asesor. Hemos visto usar curator en el mismo sentido que gatekeeper, persona encargada de la documentación externa e interna en un grupo de trabajo. Y en un reciente artículo del NYT (que ahora no localizo, sorry) se hablaba de la necesidad de un curator para que nos filtre la información que necesitamos ante la avalancha de información que nos inunda. Salu2, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com --
Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
Propongo un término: especialista de colección¿¿?? Date: Mon, 18 Oct 2010 13:45:30 +0200 From: luis.ryu...@cchs.csic.es Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES Cuerpo del mensaje En la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo "Curator" a secas se identifica con el Bibliotecario especializado en una colección. Hay que buscar alternativas de traducción, por que el tradicional "Conservador" ha quedado anticuado incluso para los museos de arte contemporáneo y sobre todo para las bibliotecas, ya que trabajan más en adquisiciones. Puede ser que venga de ahí la generalización del concepto, ya que se identifica al Curator con una persona que filtra documentación, que la selecciona para un objetivo específico. Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador para esto, aunque nos resulte chocante. En la web hay referencias a puestos de trabajo como curador de contenidos online. -- Luis Rodríguez Yunta CSIC – CCHS U. Análisis Doc. y Prod. B.D. ISOC C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid Tel. 916022695 El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget escribió: Hola, En meses recientes se está observando un mayor uso de "curator" en la bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. Supongo que pronto veremos usarla también en español. Hasta hace poco se podía traducir sólo por "conservador" (a veces también como "comisario") y se refería al cuidado y gestión de obras de arte en galerías y museos. Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data curation". En EPI se publicó el primer artículo en 2008: Martínez-Uribe, Luis; Macdonald, Stuart. "Un nuevo cometido para los bibliotecarios académicos: data curation". El profesional de la información, 2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso abierto] http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf Y en un thinkepi de 2009 también se citó: Torres-Salinas, Daniel. "Compartir datos (data sharing) en ciencia: contexto de una oportunidad. Anuario ThinkEPI, 2010, v. 4, pp. 258-261. Un data curator es un documentalista con conocimientos informáticos, especializado el tratamiento de datos que se necesita en disciplinas concretas (biología, economía, etc.). Lo ideal es que el profesional curator se forme en la disciplina + documentación. El data curator es un preservador, pero sobre todo es la persona que sabe re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos estudios. Copio a Torres-Salinas: "...colgar datos no es igual que colgar ppts o compartir enlaces. Nos encontramos con información mucho más compleja, con especificidades propias de cada especialidad, a veces sujeta a leyes de protección de datos (por ejemplo de pacientes), con formatos múltiples (numéricos, textuales, multimedia…; sas, html, raw…), que requerirían pautas de normalización y presentación para su depósito, que necesitarían de sistemas de recuperación más complejos y más amigables y que necesitarían de una conservación de los datos a largo plazo. A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal para proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra con los costes de las infraestructuras y formación de los científicos". Aparte de esta función ya establecida de curator (aunque todavía con muchos problemas técnicos y legales), últimamente vemos que se le da un significado que cae aún más de lleno en nuestro campo: cuidador, intermediario, mediador y asesor. Hemos visto usar curator en el mismo sentido que gatekeeper, persona encargada de la documentación externa e interna en un grupo de trabajo. Y en un reciente artículo del NYT (que ahora no localizo, sorry) se hablaba de la necesidad de un curator para que nos filtre la información que necesitamos ante la avalancha de información que nos inunda. Salu2, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com
[IWETEL] Fwd: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
Hola, Adjunto 2 artículos publicados en el New Times sobre el término "curator": http://bits.blogs.nytimes.com/2009/05/15/curating-the-best-of-the-web-video/ Confirmado por Tomàs Baiget, es el artículo al que él hacía referencia en su texto. Otro interesante artículo sobre el citado concepto: http://www.nytimes.com/2009/10/04/fashion/04curate.html?pagewanted=1&sq=c Gracias por vuestra atención, Carmen Ruiz León Técnico en Documentación -- Mensaje reenviado -- De: Luis Rodríguez Yunta Fecha: 18 de octubre de 2010 13:45 Asunto: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés Para: IWETEL@listserv.rediris.es En la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo "Curator" a secas se identifica con el Bibliotecario especializado en una colección. Hay que buscar alternativas de traducción, por que el tradicional "Conservador" ha quedado anticuado incluso para los museos de arte contemporáneo y sobre todo para las bibliotecas, ya que trabajan más en adquisiciones. Puede ser que venga de ahí la generalización del concepto, ya que se identifica al Curator con una persona que filtra documentación, que la selecciona para un objetivo específico. Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador para esto, aunque nos resulte chocante. En la web hay referencias a puestos de trabajo como curador de contenidos online. -- Luis Rodríguez Yunta CSIC – CCHS U. Análisis Doc. y Prod. B.D. ISOC C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid Tel. 916022695 El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget escribió: Hola, En meses recientes se está observando un mayor uso de "curator" en la bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. Supongo que pronto veremos usarla también en español. Hasta hace poco se podía traducir sólo por "conservador" (a veces también como "comisario") y se refería al cuidado y gestión de obras de arte en galerías y museos. Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data curation". En EPI se publicó el primer artículo en 2008: *Martínez-Uribe, Luis*; *Macdonald, Stuart*. "Un nuevo cometido para los bibliotecarios académicos: data curation". *El profesional de la información *, 2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso abierto] http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf Y en un thinkepi de 2009 también se citó: *Torres-Salinas, Daniel*. "Compartir datos (data sharing) en ciencia: contexto de una oportunidad. *Anuario ThinkEPI*, 2010, v. 4, pp. 258-261. Un data curator es un documentalista con conocimientos informáticos, especializado el tratamiento de datos que se necesita en disciplinas concretas (biología, economía, etc.). Lo ideal es que el profesional * curator* se forme en la disciplina + documentación. El *data curator* es un preservador, pero sobre todo es la persona que sabe re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos estudios. Copio a *Torres-Salinas*: "...colgar datos no es igual que colgar ppts o compartir enlaces. Nos encontramos con información mucho más compleja, con especificidades propias de cada especialidad, a veces sujeta a leyes de protección de datos (por ejemplo de pacientes), con formatos múltiples (numéricos, textuales, multimedia…; sas, html, raw…), que requerirían pautas de normalización y presentación para su depósito, que necesitarían de sistemas de recuperación más complejos y más amigables y que necesitarían de una conservación de los datos a largo plazo. A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal para proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra con los costes de las infraestructuras y formación de los científicos". Aparte de esta función ya establecida de *curator *(aunque todavía con muchos problemas técnicos y legales), últimamente vemos que se le da un significado que cae aún más de lleno en nuestro campo: cuidador, intermediario, mediador y asesor. Hemos visto usar *curator* en el mismo sentido que *gatekeeper*, persona encargada de la documentación externa e interna en un grupo de trabajo. Y en un reciente artículo del NYT (que ahora no localizo, sorry) se hablaba de la necesidad de un curator para que nos filtre la información que necesitamos ante la avalancha de información que nos inunda. Salu2, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
En la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo "Curator" a secas se identifica con el Bibliotecario especializado en una colección. Hay que buscar alternativas de traducción, por que el tradicional "Conservador" ha quedado anticuado incluso para los museos de arte contemporáneo y sobre todo para las bibliotecas, ya que trabajan más en adquisiciones. Puede ser que venga de ahí la generalización del concepto, ya que se identifica al Curator con una persona que filtra documentación, que la selecciona para un objetivo específico. Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador para esto, aunque nos resulte chocante. En la web hay referencias a puestos de trabajo como curador de contenidos online. -- Luis Rodríguez Yunta CSIC -- CCHS U. Análisis Doc. y Prod. B.D. ISOC C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid Tel. 916022695 El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget escribió: Hola, En meses recientes se está observando un mayor uso de "curator" en la bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. Supongo que pronto veremos usarla también en español. Hasta hace poco se podía traducir sólo por "conservador" (a veces también como "comisario") y se refería al cuidado y gestión de obras de arte en galerías y museos. Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data curation". En EPI se publicó el primer artículo en 2008: *Martínez-Uribe, Luis*; *Macdonald, Stuart*. "Un nuevo cometido para los bibliotecarios académicos: data curation". /El profesional de la información/, 2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso abierto] http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf Y en un thinkepi de 2009 también se citó: *Torres-Salinas, Daniel*. "Compartir datos (data sharing) en ciencia: contexto de una oportunidad. /Anuario ThinkEPI/, 2010, v. 4, pp. 258-261. Un data curator es un documentalista con conocimientos informáticos, especializado el tratamiento de datos que se necesita en disciplinas concretas (biología, economía, etc.). Lo ideal es que el profesional /curator/ se forme en la disciplina + documentación. El /data curator/ es un preservador, pero sobre todo es la persona que sabe re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos estudios. Copio a *Torres-Salinas*: "...colgar datos no es igual que colgar ppts o compartir enlaces. Nos encontramos con información mucho más compleja, con especificidades propias de cada especialidad, a veces sujeta a leyes de protección de datos (por ejemplo de pacientes), con formatos múltiples (numéricos, textuales, multimedia...; sas, html, raw...), que requerirían pautas de normalización y presentación para su depósito, que necesitarían de sistemas de recuperación más complejos y más amigables y que necesitarían de una conservación de los datos a largo plazo. A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal para proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra con los costes de las infraestructuras y formación de los científicos". Aparte de esta función ya establecida de /curator /(aunque todavía con muchos problemas técnicos y legales), últimamente vemos que se le da un significado que cae aún más de lleno en nuestro campo: cuidador, intermediario, mediador y asesor. Hemos visto usar /curator/ en el mismo sentido que /gatekeeper/, persona encargada de la documentación externa e interna en un grupo de trabajo. Y en un reciente artículo del NYT (que ahora no localizo, sorry) se hablaba de la necesidad de un curator para que nos filtre la información que necesitamos ante la avalancha de información que nos inunda. Salu2, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
?Hola, En meses recientes se está observando un mayor uso de "curator" en la bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. Supongo que pronto veremos usarla también en español. Hasta hace poco se podía traducir sólo por "conservador" (a veces también como "comisario") y se refería al cuidado y gestión de obras de arte en galerías y museos. Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data curation". En EPI se publicó el primer artículo en 2008: Martínez-Uribe, Luis; Macdonald, Stuart. "Un nuevo cometido para los bibliotecarios académicos: data curation". El profesional de la información, 2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso abierto] http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf Y en un thinkepi de 2009 también se citó: Torres-Salinas, Daniel. "Compartir datos (data sharing) en ciencia: contexto de una oportunidad. Anuario ThinkEPI, 2010, v. 4, pp. 258-261. Un data curator es un documentalista con conocimientos informáticos, especializado el tratamiento de datos que se necesita en disciplinas concretas (biología, economía, etc.). Lo ideal es que el profesional curator se forme en la disciplina + documentación. El data curator es un preservador, pero sobre todo es la persona que sabe re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos estudios. Copio a Torres-Salinas: "...colgar datos no es igual que colgar ppts o compartir enlaces. Nos encontramos con información mucho más compleja, con especificidades propias de cada especialidad, a veces sujeta a leyes de protección de datos (por ejemplo de pacientes), con formatos múltiples (numéricos, textuales, multimedia.; sas, html, raw.), que requerirían pautas de normalización y presentación para su depósito, que necesitarían de sistemas de recuperación más complejos y más amigables y que necesitarían de una conservación de los datos a largo plazo. A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal para proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra con los costes de las infraestructuras y formación de los científicos". Aparte de esta función ya establecida de curator (aunque todavía con muchos problemas técnicos y legales), últimamente vemos que se le da un significado que cae aún más de lleno en nuestro campo: cuidador, intermediario, mediador y asesor. Hemos visto usar curator en el mismo sentido que gatekeeper, persona encargada de la documentación externa e interna en un grupo de trabajo. Y en un reciente artículo del NYT (que ahora no localizo, sorry) se hablaba de la necesidad de un curator para que nos filtre la información que necesitamos ante la avalancha de información que nos inunda. Salu2, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html