2014-04-17 11:38 GMT+04:00 Azamat Hackimov :
> Нет, не нужно, какой в этом смысл? Те, кому нужен английский язык, по
> определению должны его и использовать. Дублировать общепризнанные
> названия англоязычным оригиналом не нужно.
>
Вот мне тоже так кажется. Так и сделаем, спасибо за мнение!
--
Нет, не нужно, какой в этом смысл? Те, кому нужен английский язык, по
определению должны его и использовать. Дублировать общепризнанные
названия англоязычным оригиналом не нужно.
17 апреля 2014 г., 13:21 пользователь Juliette Tux
написал:
>> Только не "Фаререские о-ва" , а "Фарерские острова".
>
> Только не "Фаререские о-ва" , а "Фарерские острова".
Это очевидная очепятка с моей стороны.
Более конкретно обозначу вопрос: нужно ли после русского перевода
«Фарерские о-ва» в скобках в одном случае писать Faeroe, в другом — Faroe.
2014-04-17 11:18 GMT+04:00 Azamat Hackimov :
> Разницы нет, о
Разницы нет, оба англоязычных написания равнозначны. Только не
"Фаререские о-ва" , а "Фарерские острова".
17 апреля 2014 г., 13:13 пользователь Juliette Tux
написал:
> День добрый! Возникла задача по локализации списка из /usr/share/zoneinfo ,
> и возник вопрос о том, как правильно обозначить «Фа
День добрый! Возникла задача по локализации списка из /usr/share/zoneinfo ,
и возник вопрос о том, как правильно обозначить «Фарерские острова», для
которых в английском есть два обозначения: Faeroe и Faroe. На мой взгляд,в
обоих случаях нужно просто писать «Фаререские о-ва», другая точка
зрения: «