Re: [kde-russian] Фарерские острова как Faeroe и как Faroe

2014-04-17 Пенетрантность Juliette Tux
2014-04-17 11:38 GMT+04:00 Azamat Hackimov : > Нет, не нужно, какой в этом смысл? Те, кому нужен английский язык, по > определению должны его и использовать. Дублировать общепризнанные > названия англоязычным оригиналом не нужно. > Вот мне тоже так кажется. Так и сделаем, спасибо за мнение! --

Re: [kde-russian] Фарерские острова как Faeroe и как Faroe

2014-04-17 Пенетрантность Azamat Hackimov
Нет, не нужно, какой в этом смысл? Те, кому нужен английский язык, по определению должны его и использовать. Дублировать общепризнанные названия англоязычным оригиналом не нужно. 17 апреля 2014 г., 13:21 пользователь Juliette Tux написал: >> Только не "Фаререские о-ва" , а "Фарерские острова". >

Re: [kde-russian] Фарерские острова как Faeroe и как Faroe

2014-04-17 Пенетрантность Juliette Tux
> Только не "Фаререские о-ва" , а "Фарерские острова". Это очевидная очепятка с моей стороны. Более конкретно обозначу вопрос: нужно ли после русского перевода «Фарерские о-ва» в скобках в одном случае писать Faeroe, в другом — Faroe. 2014-04-17 11:18 GMT+04:00 Azamat Hackimov : > Разницы нет, о

Re: [kde-russian] Фарерские острова как Faeroe и как Faroe

2014-04-17 Пенетрантность Azamat Hackimov
Разницы нет, оба англоязычных написания равнозначны. Только не "Фаререские о-ва" , а "Фарерские острова". 17 апреля 2014 г., 13:13 пользователь Juliette Tux написал: > День добрый! Возникла задача по локализации списка из /usr/share/zoneinfo , > и возник вопрос о том, как правильно обозначить «Фа

[kde-russian] Фарерские острова как Faeroe и как Faroe

2014-04-17 Пенетрантность Juliette Tux
День добрый! Возникла задача по локализации списка из /usr/share/zoneinfo , и возник вопрос о том, как правильно обозначить «Фарерские острова», для которых в английском есть два обозначения: Faeroe и Faroe. На мой взгляд,в обоих случаях нужно просто писать «Фаререские о-ва», другая точка зрения: «