12 октября 2012 г., 15:18 пользователь Juliette Tux написала:
Добрый день.
Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group, Floating
Group и тд)
Имеющийся перевод для Grid Group -- клеточная группа. Мне кажется это
неверным, т.к. по ссылке, например, тут
Может быть
Как ни странно, мне тоже идея с английскими словами не кажется удачной в
данном случае.
Имеющийся перевод клеточная группа, разумеется, неудачен, т.к.,
по-моему, вызывает ассоциации скорее с группами (биологических) клеток,
чем с группой, элементы которой расположены в узлах решётки или ячейках
Там вот есть на украинском вариант, мне кажется, неплохой. Надо его
приспособить к родственному русскому :)
2012/10/13 Alexey Morozov morozov...@ngs.ru
Как ни странно, мне тоже идея с английскими словами не кажется удачной в
данном случае.
Имеющийся перевод клеточная группа, разумеется,
Добрый день.
Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group, Floating
Group и тд)
Имеющийся перевод для Grid Group -- клеточная группа. Мне кажется это
неверным, т.к. по ссылке, например, тут
http://userbase.kde.org/Plasma/GroupingDesktop
мы имеем описание этих групп, откуда
Юлия,
Я против оставления английских слов там, где они легко переводятся на
русский. Stacking Group ведь смогли перевести более-менне понятно.
Может быть эти и программистские/технические термины, но они видны
всем пользователям.
Добавлять пояснения в скобках не получится, потому что во многих