17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что
17 октября 2010 г. 11:24 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
Какого слова в дальнейшем придерживаться?
17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы?
И в этом случае не очень
Доброго времени суток.
2010/10/17 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
17 октября 2010 г. 18:23 пользователь Vladimir
irk.transla...@gmail.com написал:
В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода
понятно --- через программу (например Lokalize), но (хотелось бы)
можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru.
Да, можно на l10n.lrn.ru (и нужно!)
--
17 октября 2010 г. 19:59 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
Хорошо, service -- служба.
Если никто не возражает, daemon и daemon service тоже будем
переводить как служба.
+1 :)
Добавил в глоссарий.
--
Alexander Potashev
___
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Исправил слово службу на сервис.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Зачем?
Если почти везде используется служба
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где
service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
однообразно.
Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
service
_n.
служба;
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
однообразно.
Перевод service
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Доброе время суток!
Перевел kio_beagle.po
Выложил в SVN с изменениями.
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186563
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
тексты, где service
12 matches
Mail list logo