Re: [kde-russian] Amarok
> Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит? > > Григорий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Сейчас отловим крупные косяки, а потом сделаем вычитку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
2009/4/16 Nick Shaforostoff : > On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote: >> Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы >> постараться привести к более или менее нормальному виду, > файл глоссария, как и все вхождения <<апплет>>, я исправил. > подкорректированный amarok.po закоммитил в trunk, больше не трогаю его. Из только что закомиченного: #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39 1252msgid "" 1253"This tool allows you to import track information andstatistical data " 1254"from another music application." 1255msgstr "" 1256 "Этот инструмент позволит импортировать информацию о дорожке и " 1257 "статические данные из другого музыкального приложения." - Позволит - позволяет. - Статические - статистические. Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит? Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote: > Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы > постараться привести к более или менее нормальному виду, файл глоссария, как и все вхождения «апплет», я исправил. подкорректированный amarok.po закоммитил в trunk, больше не трогаю его. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
2009/4/16 Никита Лялин : >> Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"? > +1 > Потому что у нас было уже две дискуссии в рассылке по поводу этого слова, и оба раза мы решили переводить с одной буквой "п" - аплет. Желающие оспорить это решение могут почитать архив рассылки и подискутировать в рассылке, но это будет потерей времени. Не желающие исполнять это решение могут переводить в другом месте. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
> Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"? +1 ребят, предлагаю скидывать все замечания мне, и я их буду вносить то что перевод ужасен, я сказал давно, будем проводить ревизию, окей? Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы постараться привести к более или менее нормальному виду, прошу замечания скидывать прямо мне - tinman...@gmail.com ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin написал: > 2009/4/16 Nick Shaforostoff : >> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: >>> Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" >>> Script Manager - Управление сценариями >>> Cover Manager - Управление обложками >> блин, в версии 1.4 именно так и было! > > Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев... > > http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534&pathrev=954534 > > Например: > > darkstar 789292 #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38 > 119 : msgid "Default Dynamic Playlist" > 120 : msgstr "Динамический список воспроизведения > по-умолчанию" > > "По умолчанию" пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает? > > 144 : scripty 832212 msgid "Deleting Tracks from iPod" > 145 : shaforo 951976 msgstr "Удалить дорожки с iPod" > > "Удаление..." > > scripty 926899 msgid "" > 246 : "Do you really want to delete these %1 tracks? They > will be > removed from disk " > 247 : "as well as your collection." > asereda 954534 msgstr "" > 249 : "Действительно удалить эти %1 дорожки? Они будут > удалены не только " > 250 : "из вашей коллекции, но и с диска." > > Не "Действительно удалить..", а просто "Удалить эти %1 дорожек?...", > сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного > числа. > > Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но > видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без > таких слов, как "Вы", "ваши" и прочих калек с "Yes, you can" (c) > Obama. > > Couldn't find file - это не "Невозможно найти файл", а "Файл не найден". > Failed to find file - "Файл не найден" или "Ошибка при поиске файла". > > Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно" > или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех > случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не > удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь". Но > "Невозможно открыть файл, недоступный для чтения". > > Апплет мы всегда пишем как аплет. > > Григорий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это всё понятно, но так бы я его ещё несколько дней вычитывал, а сейчас сразу всё видно и легко исправить > Апплет мы всегда пишем как аплет. Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
2009/4/16 Nick Shaforostoff : > On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: >> Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" >> Script Manager - Управление сценариями >> Cover Manager - Управление обложками > блин, в версии 1.4 именно так и было! Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев... http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534&pathrev=954534 Например: darkstar789292 #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38 119 : msgid "Default Dynamic Playlist" 120 : msgstr "Динамический список воспроизведения по-умолчанию" "По умолчанию" пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает? 144 : scripty 832212 msgid "Deleting Tracks from iPod" 145 : shaforo 951976 msgstr "Удалить дорожки с iPod" "Удаление..." scripty 926899 msgid "" 246 : "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from disk " 247 : "as well as your collection." asereda 954534 msgstr "" 249 : "Действительно удалить эти %1 дорожки? Они будут удалены не только " 250 : "из вашей коллекции, но и с диска." Не "Действительно удалить..", а просто "Удалить эти %1 дорожек?...", сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного числа. Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без таких слов, как "Вы", "ваши" и прочих калек с "Yes, you can" (c) Obama. Couldn't find file - это не "Невозможно найти файл", а "Файл не найден". Failed to find file - "Файл не найден" или "Ошибка при поиске файла". Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно" или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь". Но "Невозможно открыть файл, недоступный для чтения". Апплет мы всегда пишем как аплет. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote: > On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: > > Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" > > Script Manager - Управление сценариями > > Cover Manager - Управление обложками > > блин, в версии 1.4 именно так и было! Именно! Поэтому я так раздосадован, что это не исправили. Поехали далее: Transferring: %1 - сейчас переведено как "Передача: %1", мне одному это не нравиться? Надо, конечно, найти в интерфейсе Местами scan, scaning переведено как сканирование и индексирование, надо выбрать что-то одно Опечатка - Недавное добавленные альбомы Albums by %1 - Переведено как "Альбомы от %1", но меня терзают смутные сомнения, что это для сортировки, т.к. "Альбомы по %1", это надо проверить Невозможно получить сведения с Википедии: %1 - мне почему-то кажется, что "с Википедии" не звучит. Да и вообще, в одних местах Wikipedia в русской транслитерации, в других на английском Favorite, Favor - может всё же использовать Избранное, а не любимые? По-моему "любимые" как-то приторно здесь звучит В разных местах существуют переводы "аплет" и "апплет", если верить глоссарию, мы должны использовать "апплет" Скрыть &меню - Скрыть меню, лишний акселератор Score - сейчас переводится как "счёт". Мои знакомые и я сам считаем этот перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать "Проигрывания", хоть понятно будет о чем речь. Ra&ndom - сейчас переведено как "перемешивание". Чего мешают, как мешают? - непонятно. Классический перевод, вроде "в случайном порядке" или "случайно" прибавит ясности Опечатка - С наивысшем &рейтингом - это я еще спелчекер не запускал! Not Recently &Played - сейчас "Воспроизведённые &давно", мне кажется более понятным будет выражение, более близкое к дословному переводу "Давно не проигрываемые", так вроде было в 1.4 Burn - сейчас "Прожечь". Какой моветон! Нужно использовать "Записать" или на худой конец "Записать на CD" Pre-&connect command: - &Команда перед подключением, подключается ведь устройство, "соединение" не очень уместно Post-&disconnect command: - Ком&анда после отключения И еще, почему диалог управления из трея такой большой? Там можно фразы вполне безболезненно порезать, сделав его более компактным Ух, чет я увлекся... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: > Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" > Script Manager - Управление сценариями > Cover Manager - Управление обложками блин, в версии 1.4 именно так и было! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями этот перевод ))) Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками Could not uninstall this script.The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as packages. - Невозможно удалить сценарий.Можно удалить только те скрипты, которые были установлены в виде пакетов. Local Collection - Локальная коллекция, почему сейчас "Локальная Коллекция"? Вроде у нас не принято каждое слово с большой буквы, или я просто от жизни отстал? "Awful - Ужасно" наверно лучше будет, у меня есть подозрение, что это подразумевает ответ на вопрос: "Как вы оцениваете эту дорожку?" Tolerable - Терпимо, кто перевёл как "Выносимый"? Это же ужас! &Delete Tracks - &Удалить дорожки , акселераторы хоть и не работают, но не ставить их тоже нехорошо Unknown genre - Неизвестный жанр, разнобой со строчными и прописными вовсе ни к чему &Disconnect the MTP Device - &Отключить устройство, опять забыт акселератор И это только 50 первых строк!!! А их там 1500. В общем, Амароку нужна конкретная проверка перевода GUI, он создаёт ужасное впечатление. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian