Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность overmind88
> Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит?
>
> Григорий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Сейчас отловим крупные косяки, а потом сделаем вычитку.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Nick Shaforostoff :
> On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote:
>> Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
>> постараться привести к более или менее нормальному виду,
> файл глоссария, как и все вхождения <<апплет>>, я исправил.
> подкорректированный amarok.po закоммитил в trunk, больше не трогаю его.


Из только что закомиченного:

#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39
1252msgid ""
1253"This tool allows you to import track information andstatistical 
data "
1254"from another music application."
1255msgstr ""
1256 "Этот инструмент позволит импортировать информацию о дорожке 
и "
1257 "статические данные из другого музыкального приложения."

- Позволит - позволяет.
- Статические - статистические.

Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит?

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote:
> Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
> постараться привести к более или менее нормальному виду, 
файл глоссария, как и все вхождения «апплет», я исправил.
подкорректированный amarok.po закоммитил в trunk, больше не трогаю его.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Никита Лялин :
>> Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"?
> +1
>

Потому что у нас было уже две дискуссии в рассылке по поводу этого
слова, и оба раза мы решили переводить с одной буквой "п" - аплет.

Желающие оспорить это решение могут почитать архив рассылки и
подискутировать в рассылке, но это будет потерей времени. Не желающие
исполнять это решение могут переводить в другом месте.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Никита Лялин
> Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"?
+1

ребят, предлагаю скидывать все замечания мне, и я их буду вносить
то что перевод ужасен, я сказал давно, будем проводить ревизию, окей?

Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
постараться привести к более или менее нормальному виду, прошу
замечания скидывать прямо мне - tinman...@gmail.com
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность overmind88
16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin  написал:
> 2009/4/16 Nick Shaforostoff :
>> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
>>> Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
>>> Script Manager - Управление сценариями
>>> Cover Manager - Управление обложками
>> блин, в версии 1.4 именно так и было!
>
> Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев...
>
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534&pathrev=954534
>
> Например:
>
> darkstar        789292  #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38
> 119 :                   msgid "Default Dynamic Playlist"
> 120 :                   msgstr "Динамический список воспроизведения 
> по-умолчанию"
>
> "По умолчанию" пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает?
>
> 144 :   scripty 832212  msgid "Deleting Tracks from iPod"
> 145 :   shaforo 951976  msgstr "Удалить дорожки с iPod"
>
> "Удаление..."
>
> scripty 926899  msgid ""
> 246 :                   "Do you really want to delete these %1 tracks? They 
> will be
> removed from disk "
> 247 :                   "as well as your collection."
> asereda 954534  msgstr ""
> 249 :                   "Действительно  удалить эти %1 дорожки? Они будут 
> удалены не только "
> 250 :                   "из вашей коллекции, но и с диска."
>
> Не "Действительно удалить..", а просто "Удалить эти %1 дорожек?...",
> сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного
> числа.
>
> Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но
> видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без
> таких слов, как "Вы", "ваши" и прочих калек с "Yes, you can" (c)
> Obama.
>
> Couldn't find file  - это не "Невозможно найти файл", а "Файл не найден".
> Failed to find file - "Файл не найден" или "Ошибка при поиске файла".
>
> Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
> или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
> случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не
> удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь". Но
> "Невозможно открыть файл, недоступный для чтения".
>
> Апплет мы всегда пишем как аплет.
>
> Григорий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Это всё понятно, но так бы я его ещё несколько дней вычитывал, а
сейчас сразу всё видно и легко исправить

> Апплет мы всегда пишем как аплет.

Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Nick Shaforostoff :
> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
>> Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
>> Script Manager - Управление сценариями
>> Cover Manager - Управление обложками
> блин, в версии 1.4 именно так и было!

Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев...

http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534&pathrev=954534

Например:

darkstar789292  #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38
119 :   msgid "Default Dynamic Playlist"
120 :   msgstr "Динамический список воспроизведения 
по-умолчанию"

"По умолчанию" пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает?

144 :   scripty 832212  msgid "Deleting Tracks from iPod"
145 :   shaforo 951976  msgstr "Удалить дорожки с iPod"

"Удаление..."

scripty 926899  msgid ""
246 :   "Do you really want to delete these %1 tracks? They 
will be
removed from disk "
247 :   "as well as your collection."
asereda 954534  msgstr ""
249 :   "Действительно  удалить эти %1 дорожки? Они будут 
удалены не только "
250 :   "из вашей коллекции, но и с диска."

Не "Действительно удалить..", а просто "Удалить эти %1 дорожек?...",
сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного
числа.

Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но
видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без
таких слов, как "Вы", "ваши" и прочих калек с "Yes, you can" (c)
Obama.

Couldn't find file  - это не "Невозможно найти файл", а "Файл не найден".
Failed to find file - "Файл не найден" или "Ошибка при поиске файла".

Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не
удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь". Но
"Невозможно открыть файл, недоступный для чтения".

Апплет мы всегда пишем как аплет.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote:
> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
> > Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
> > Script Manager - Управление сценариями
> > Cover Manager - Управление обложками
>
> блин, в версии 1.4 именно так и было!

Именно! Поэтому я так раздосадован, что это не исправили.

Поехали далее:
Transferring: %1 - сейчас переведено как "Передача: %1", мне одному это не 
нравиться? Надо, конечно, найти в интерфейсе

Местами scan, scaning  переведено как сканирование и индексирование, надо 
выбрать что-то одно

Опечатка - Недавное добавленные альбомы

Albums by %1 - Переведено как "Альбомы от %1", но меня терзают смутные 
сомнения, что это для сортировки, т.к. "Альбомы по %1", это надо проверить

Невозможно получить сведения с Википедии: %1 - мне почему-то кажется, что "с 
Википедии" не звучит. Да и вообще, в одних местах Wikipedia в русской 
транслитерации, в других на английском

Favorite, Favor - может всё же использовать Избранное, а не любимые? По-моему 
"любимые" как-то приторно здесь звучит

В разных местах существуют переводы "аплет" и "апплет", если верить глоссарию, 
мы должны использовать "апплет"

Скрыть &меню - Скрыть меню, лишний акселератор

Score - сейчас переводится как "счёт". Мои знакомые и я сам считаем этот 
перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? 
Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать "Проигрывания", 
хоть понятно будет о чем речь.

Ra&ndom - сейчас переведено как "перемешивание". Чего мешают, как мешают? - 
непонятно. Классический перевод, вроде "в случайном порядке" или "случайно" 
прибавит ясности

Опечатка - С наивысшем &рейтингом - это я еще спелчекер не запускал!

Not Recently &Played - сейчас "Воспроизведённые &давно", мне кажется более 
понятным будет выражение, более близкое к дословному переводу "Давно не 
проигрываемые", так вроде было в 1.4

Burn - сейчас "Прожечь". Какой моветон! Нужно использовать "Записать" или на 
худой конец "Записать на CD"

Pre-&connect command: - &Команда перед подключением, подключается ведь 
устройство, "соединение" не очень уместно

Post-&disconnect command: - Ком&анда после отключения

И еще, почему диалог управления из трея такой большой? Там можно фразы вполне 
безболезненно порезать, сделав его более компактным

Ух, чет я увлекся...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
> Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
> Script Manager - Управление сценариями
> Cover Manager - Управление обложками
блин, в версии 1.4 именно так и было!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Николай Ерёмин
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями 
этот перевод )))
Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
Script Manager - Управление сценариями
Cover Manager - Управление обложками
Could not uninstall this script.The ScriptManager can only 
uninstall scripts which have been installed as packages. -
Невозможно удалить сценарий.Можно удалить только те 
скрипты, которые были установлены в виде пакетов.

Local Collection - Локальная коллекция, почему сейчас "Локальная Коллекция"? 
Вроде у нас не принято каждое слово с большой буквы, или я просто от жизни 
отстал?

"Awful - Ужасно" наверно лучше будет, у меня есть подозрение, что это 
подразумевает ответ на вопрос: "Как вы оцениваете эту дорожку?"

Tolerable - Терпимо, кто перевёл как "Выносимый"? Это же ужас!
&Delete Tracks - &Удалить дорожки , акселераторы хоть и не работают, но не 
ставить их тоже нехорошо

Unknown genre - Неизвестный жанр, разнобой со строчными и прописными вовсе ни 
к чему
&Disconnect the MTP Device - &Отключить устройство, опять забыт акселератор

И это только 50 первых строк!!! А их там 1500. В общем, Амароку нужна 
конкретная проверка перевода GUI, он создаёт ужасное впечатление.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian